ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see someone whose skin has been very badly burnt. It seem to be standing guard here.}{100}{}{ 皮 膚 が と て も ひ ど く た だ れ た 人 物 だ 。 見 張 り を し て い る よ う だ}
3
{101}{}{You see a ghoul acting as a guard.}{101}{}{ ガ ー ド を し て い る グ ー ル だ}
4
{102}{}{You see someone whose skin seems to have been burned with radiation. That much radiation looks as though it should have killed them, but it they seem well enough. They look as though they're standing guard here.}{102}{}{You see someone whose skin seems to have been burned with radiation. That much radiation looks as though it should have killed them, but it they seem well enough. They look as though they're standing guard here.}翻訳不要
5
6
{110}{}{You better not try stealing again.}{110}{}{You better not try stealing again.}翻訳不要
7
{111}{}{All you smoothskins are alike. You better not try stealing again.}{111}{}{All you smoothskins are alike. You better not try stealing again.}翻訳不要
8
{112}{}{Thought you might have left something in my pocket?}{112}{}{Thought you might have left something in my pocket?}翻訳不要
9
{113}{}{Cut that out, or I'll cut you out.}{113}{}{Cut that out, or I'll cut you out.}翻訳不要
10
{114}{}{I wouldn't do that again, if I were you.}{114}{}{I wouldn't do that again, if I were you.}翻訳不要
11
{115}{}{Cutting your hands off would only be a start.}{115}{}{Cutting your hands off would only be a start.}翻訳不要
12
{116}{}{Aren't you the friendly one?}{116}{}{Aren't you the friendly one?}翻訳不要
13
{117}{}{I'm just looking for a reason. Gonna give me one?}{117}{}{I'm just looking for a reason. Gonna give me one?}翻訳不要
14
15
{120}{}{Just what the hell are you sneaking around for?}{120}{}{そんなところでこそこそと何してんだ?}
16
{121}{}{If you're going to sneak, you're going to have to be a lot quieter than that.}{121}{}{スニークしたいなら、もっと音を立てないようにすることだな。}
17
{122}{}{Oh, aren't you the stealthy one.}{122}{}{ああ、あんたは人目をはばかっているわけだな。}
18
{123}{}{You're good at your work. Uh huh.}{123}{}{あんたはなかなか腕がいいよ。うんうん。}
19
{124}{}{Dumbass, just walk normally.}{124}{}{アホか、普通に歩け。}
20
{125}{}{Another escapee from the Ministry of Silly Walks.}{125}{}{バカ歩き省からまた逃亡者がやってきたか。}モンティ・パイソン
21
{126}{}{I can see you. In fact, I'm crushing your head.}{126}{}{姿が見えてるぜ。それどころか、頭をつぶしちゃうぞ。}キッズ・イン・ザ・ホール?
22
{127}{}{Does this mean you can't see me, either?}{127}{}{これってつまり、あんたには俺の姿まで見えてないってことか?}
23
{128}{}{What was that? This is not a charade. This requires total concentration.}{128}{}{何だそれは?これは遊びではない。すべての力を注いで集中する必要があるのだ。}ケンタッキー・フライド・ムービー
24
{129}{}{Uh, are you really trying to be quiet?}{129}{}{あー、それで音を立てないようにしてるつもりか?}
25
26
{130}{}{This door leads into a restricted area. You need a Yellow Keycard to get by.}{130}{}{この扉の先は立ち入りが制限されてるんだ。通るにはイエローパスキーが必要だぞ。}
27
{131}{}{You need Yellow Authorization to get through here.}{131}{}{ここを通りたければイエローパスキーを手に入れろ。}
28
{132}{}{You should talk to Harold if you want a Yellow Keycard.}{132}{}{イエローパスキーが欲しければハロルドと話せ。}
29
{133}{}{No key, no entry.}{133}{}{イエローパスキーがなければ入ることはできないぞ。}
30
{134}{}{Can't go through this door without a Yellow Keycard, guy.}{134}{}{この扉はイエローパスキーがなければ通れないんだぜ。}
31
32
{140}{}{Glad to see you have authorization.}{140}{}{Glad to see you have authorization.}翻訳不要
33
{141}{}{Hello, smoothskin.}{141}{}{Hello, smoothskin.}翻訳不要
34
{142}{}{If anything goes wrong, we'll know who to blame.}{142}{}{If anything goes wrong, we'll know who to blame.}翻訳不要
35
{143}{}{Better watch it in there. It's a bit hot for your kind.}{143}{}{Better watch it in there. It's a bit hot for your kind.}翻訳不要
36
{144}{}{Well, that key looks like the right one.}{144}{}{Well, that key looks like the right one.}翻訳不要
37
38
{150}{}{No key, no entry.}{150}{}{レッドパスキーがなければ入ることはできないぞ。}
39
{151}{}{This is a restricted area.}{151}{}{ここから先は立ち入りが制限されてるんだ。}
40
{152}{}{Better not be trying anything funny in here.}{152}{}{ここでおかしな真似はしないほうがいいぞ。}
41
{153}{}{You need a Red Keycard to enter this door.}{153}{}{この扉を開けるにはレッドパスキーが 必要だ。}
42
{154}{}{Better ask Harold for a Red Keycard if you want to get in here.}{154}{}{レッドパスキーが欲しければハロルドと話せ。}
43
44
{160}{}{You just better watch it in here.}{160}{}{ここでは振る舞いに注意しとけよ。}
45
{161}{}{Welcome to the control area.}{161}{}{コントロールエリアへようこそ。}
46
{162}{}{Don't touch anything in there.}{162}{}{何にも手を触れるんじゃないぞ。}
47
{163}{}{If something goes wrong I there, we're coming looking for you.}{163}{}{もし何か問題が起きたら、いの一番にお前を探すからな。}
48
{164}{}{Any problems -- we're blaming you.}{164}{}{何か問題が起きてみろ――そのときはお前のせいになるからな。}
49
50
{170}{}{Kinda surprised to see a smoothskin like you here.}{170}{}{あんたのようなスムーズスキンとここで会うなんて驚きだな。}
51
{171}{}{Looks like you're starting to tan a little here.}{171}{}{ちょいと肌を焼きにきたらしいな。}
52
{172}{}{Mmm, just love that background leakage -- don't you?}{172}{}{んー、このバックグラウンド漏洩は最高だ――そうだろ?}
53
{173}{}{Don't touch anything in here.}{173}{}{何にも手を触れるんじゃないぞ。}
54
{174}{}{Keep your hands to yourself and we'll do just fine.}{174}{}{無闇にものに触るなよ、そうすれば俺たちはいい関係でいられる。}
55
56
{180}{}{No taking supplies without authorization.}{180}{}{認可を受けずに供給品は持ち出せないぞ。}
57
{181}{}{You can't take anything out of here without a requisition.}{181}{}{請求書がなければ、ここからは何一つ持ち出せないぞ。}
58
{182}{}{Talk to Jeremy or Harold if you want something.}{182}{}{何か欲しいものがあるなら、ジェレミーかハロルドと話してくれ。}
59
{183}{}{Nothing gets out of here without a requisition.}{183}{}{請求書なしじゃ何も持ち出させはしないからな。}
60
{184}{}{No requisition, no part.}{184}{}{請求書がないなら、パーツは渡せない。}
61
62
{190}{}{Watch your step here, smoothskin.}{190}{}{足元には気をつけろよ、スムーズスキン。}
63
{191}{}{Aren't you worried about the radiation here?}{191}{}{ 放射能が怖くないのか?}
64
{192}{}{Just watch your step here.}{192}{}{ここでは振る舞いに気をつけろよ。}
65
{193}{}{If anything goes wrong, we're coming to you first.}{193}{}{何か問題が起きたら、真っ先にお前を疑うからな。}
66
{194}{}{Smile for the security cameras.}{194}{}{監視カメラには笑顔を見せろよ。}
67
68
{200}{}{What the hell are you doing with that door?}{200}{}{その扉に何してやがる?}
69
{201}{}{Knock it off, and just get out of here.}{201}{}{やめろ、ここから出ていけ。}
70
{202}{}{Gee, that sure doesn't look like a keycard.}{202}{}{やれやれ、とてもじゃないがそれはキーカードには見えねえな。}
71
{203}{}{If you try that again, we're going to have to kill you.}{203}{}{もう一度同じことをするなら、お前を殺さなきゃならなくなる。}
72
{204}{}{You have to be even dumber than you look to try that right in front of us.}{204}{}{もっともっとバカになったほうがいいぜ、俺たちの目の前でそんな真似をしようとするよりも、さらにな。}