ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a tall, thin man looking at you appraisingly.}{100}{}{ 背 が 高 く 細 身 の 男 性 だ 。 値 踏 み す る よ う に こ ち ら を 見 て い る}
3
{101}{}{You see Josh Laurance, owner of the Last Gasp Saloon.}{101}{}{ ラ ス ト ガ ス プ ・ サ ル ー ン の 主 人 、 ジ ョ シ ュ ・ ロ ー ラ ン ス だ}
4
{102}{}{You see a man looking you over, as though he's taking your measurements.}{102}{}{ ま る で 服 の 寸 法 で も 測 っ て い る か の よ う に こ ち ら を じ ろ じ ろ と 眺 め て い る}
5
6
{103}{}{Get on out of here.}{103}{}{出ていけ。}
7
{104}{}{What the heck are you doing here, idjit?}{104}{}{マヌケめ、一体ここで何してやがる?}
8
{105}{}{This place ain't for you.}{105}{}{ここはお前の来るところじゃねえ。}
9
{106}{}{Go on now. Git, ya dang idjit!}{106}{}{あっちへ行け。失せろっつってんだ、このうすらボケが!}
10
{107}{}{Get out before you mess up the floor.}{107}{}{床を汚しちまう前に出ていけ。}
11
12
{108}{}{Hello there, friend. Name's Josh Laurance. I own this place.}{108}{}{ いらっしゃい。俺はジョシュ・ローランス、この店の主人だ。}
13
{109}{}{What can I do for you?}{109}{}{ ご用件は?}
14
{110}{}{What is this place, exactly?}{110}{}{ 実際のとこ、ここは何をしているところなんだ?}
15
{111}{}{I'd like to buy a drink.}{111}{}{ 酒が欲しい。}
16
{112}{}{I'd like to buy a round for everyone here.}{112}{}{ ここにいるみんなに一杯おごりたい。}
17
{113}{}{I'd like to buy a round of drinks for my close friends here.}{113}{}{ 仲間に一杯おごってやりたいんだ。}
18
{114}{}{What's going on in town lately?}{114}{}{ 最近この町ではどんなことが起きてる?}
19
{115}{}{Nothing, right now. I was just passing through. Goodbye.}{115}{}{ 今は特にない。ちょっと通りがかっただけなんだ。それじゃ。}
20
21
{116}{}{I ain't servin' that.}{116}{}{うちはそういうのは承ってねえんだ。}
22
{117}{}{Take your *friend* outside.}{117}{}{*おともだち*を外へ出してくれ。}
23
{118}{}{This ain't no damn freak-show. Get that out of here.}{118}{}{化け物はお断りだ。外へ出せ。}
24
{119}{}{That ain't coming into my place.}{119}{}{そんな野郎をうちの店に入れるんじゃねえ。}
25
{120}{}{We don't serve that kind here. Get out.}{120}{}{そういう連中はお断りだ。出てけ。}
26
27
{121}{}{This is the Last Gasp Saloon and Funeral Parlor. A full service establishment. Bottle to Grave is our motto.}{121}{}{ ここはラストガスプ・サルーン、酒場兼葬儀場だ。設備はなんでもそろってるぞ。「酒瓶から墓場まで」がうちのモットーだ。}要チェックLast Gasp=死に際の最後の喘ぎ
28
{122}{}{That seems like a bizarre combination, Josh.}{122}{}{ なんだか奇妙な取り合わせに感じるが。}
29
{123}{}{You'd do Lucretia Borgia proud, Josh.}{123}{}{ ルクレツィア・ボルジアはあなたを誇りに思うだろうな、ジョシュ。}ルクレツィア・ボルジアは毒が仕込める中空の指輪を持っており、飲み物に混ぜて相手を毒殺するために頻繁に使用していたという。「酒瓶から墓場まで」を受けてのジョーク。
30
{124}{}{What do I have to do to buy a coffin?}{124}{}{ 棺桶を買うにはどうしたらいい?}
31
{125}{}{How do I arrange for funeral services?}{125}{}{ 葬式をするにはどうすればいい?}
32
{126}{}{I'll make sure to stay away from your bathtub gin.}{126}{}{ あんたんとこのバスタブ・ジンには絶対に手を出さないようにしよう。}バスタブ・ジン=禁酒法時代に密造されていた自家製の質の悪いジン
33
34
{127}{}{Certainly. That'll be $5.}{127}{}{ よしきた。料金は5ドルだ。}
35
{128}{}{Here's your money.}{128}{}{ ほら、どうぞ。}
36
{129}{}{I guess I don't want a beer right now after all. Let me ask you about something, though.}{129}{}{ やっぱり今はビールはいいや。聞きたいことがあるのだが。}
37
38
{130}{}{That's generous of you. That'll be $50 for a round of beer for everyone here. Hey, I'm a poet and didn't know it.}{130}{}{ そいつぁ気前がいいな。料金は50ドルだ。ビール、おごる、50ドルってか。なあおい、俺は詩人だな、知らなかったぜ。}要チェックbeerとhereで韻を踏んでるってことか?
よくわからないので誰か教えてほしい。
39
{131}{}{Ouch. Puns kill, Josh. Just a friendly warning. Here's your money.}{131}{}{ あいたたた。ダジャレはやめとけって、ジョシュ。あんたのためを思って忠告しとくぞ。ほら、50ドルだ。}
40
{132}{}{Hmm, that pun seems to have taken all the fun out of the idea. Let me ask you something instead.}{132}{}{ うーん、そのダジャレのせいですっかりおごる気がなくなっちゃったよ。代わりに質問をさせてくれ。}
41
42
{133}{}{Ain't you the kind of friend a feller needs. That'll be }{133}{}{ あんたってやつはなかなかに友達がいのあるやつだな。料金は}
43
{1330}{}{.}{1330}{}{ドルだ。}
44
{134}{}{It's worth it. Here you go.}{134}{}{ いい友人でいるためなら、それくらいは払わないとな。ほら、どうぞ。}
45
{135}{}{On second thought, I better keep everyone sober. Let me ask you something instead.}{135}{}{ いや、やっぱりみんなにはしらふのままでいてもらったほうがいいかな。代わりに質問をさせてくれ。}
46
47
{136}{}{Things are looking up for me with you drumming up business. Keep up the good work. Give me something else to do, anyhow.}{136}{}{Things are looking up for me with you drumming up business. Keep up the good work. Give me something else to do, anyhow.}翻訳不要
48
{137}{}{Well, not a whole lot that I pay attention too. Mostly my business is kinda quiet. Still as the grave, you might say. Although, lately, that don't mean so much.}{137}{}{ 別にたいしたことは起きてないな。俺の商売ってのは、たいていは 静かなもんだ。墓場のように静かだ、と言ってもいいだろう。いや待った、最近はそこまで静かでもないんだったな。}
49
{138}{}{Huh? What do you mean?}{138}{}{ はあ?言ってる意味がわからないぞ。}
50
51
{139}{}{That it is. But I couldn't make ends meet just burying people - you might say business was dead. Oh, it was a grave matter. So I undertook the job of fixing up my place to sell drinks, too.}{139}{}{ まあな。だが、死体の埋葬だけじゃとても生活しちゃいけなくっ  て――破産しち*まいそう*だったんだよ。そんで*ぼちぼち*、店  を改装して酒を売る商売も始めたってわけさ。}
52
{140}{}{Uh-huh. I'm almost afraid to ask you anything else now. But I guess I will anyway.}{140}{}{ ああ、なるほど。なんだかやめておいたほうがいいような気もしてきたが、とりあえず他にも質問してみるか。}
53
{141}{}{Uh, doesn't it throw people off their feed to see all the stiffs in here?}{141}{}{ あー、わざわざ死体を見ながら酒を飲もうなんてやつ、いるのか?}
54
{142}{}{I don't think I can stand another pun. I'm leaving. Goodbye.}{142}{}{ これ以上のダジャレには耐えられん。もう行くよ。じゃあな。}
55
56
{143}{}{Well, it would, if they was all real. But they ain't. Not all of 'em, anyway. 'Sides, the miners kinda like it. Makes 'em feel lucky to be alive.}{143}{}{ もしここにある死体がすべて本物だったなら、いるだろうな。だが、ここのは違う。まあ、全部が本物ってわけじゃない。それに、鉱夫 連中はわりとこういうのが好きなのさ。生きててよかったって実感 できるんだそうだ。}
57
{144}{}{I think it's creepy. You're a very disturbed individual.}{144}{}{ 気持ち悪い。あんたは相当気が変になっちまってるんだな。}
58
{145}{}{I see. Well, let me ask you something else.}{145}{}{ なるほど。他にも聞きたいことがあるのだが。}
59
{146}{}{I guess some people might feel that way. But I'm not one of them. It just makes me feel kind of queasy. Goodbye.}{146}{}{ まあ、そういう人もいるかもしれないな。だが、私は違う。なんだか気分が悪くなってきちまった。それじゃ。}
60
61
{147}{}{You call *me* creepy? Why, I hear that tribals eat their damn dead.}{147}{}{ てめえ俺を気持ち悪いと言いやがったな?くそったれが、部族民ってのは仲間の死体を食うらしいじゃねえか。}
62
{148}{}{How else could we grok their essence?}{148}{}{ それ以外に彼らをグロク(認識)する方法なんてあるのか?}『異星の客』創元推理文庫版井上一夫訳を参考にした
63
{149}{}{Hey, back off. We cook them first. We're not savages, you know.}{149}{}{ おい、今の発言を取り消せ。食うのは調理をしてからだ。私たちは野蛮人とは違うんだぞ。}
64
{150}{}{That's ridiculous. Where'd you hear that?}{150}{}{ バカバカしい。そんな話どこで聞いたんだ?}
65
66
{151}{}{I dunno 'xactly. But it's a fact sure as fiddlin'. Why else would you all file your teeth into points? Huh? Answer me that!}{151}{}{ はっきりとは覚えちゃいねえ。だが、事実であるのはたしかだ。それ以外にお前らが歯を尖らせる理由なんてあるのか、ええ?答えて  みやがれ!}
67
{152}{}{I don't file my teeth into... Oh, never mind. Let me ask you about something else.}{152}{}{ 私は歯を尖らせてなんて・・・もういい。他のことについて質問させてくれ。}
68
69
{153}{}{Thankee kindly. Anything else for you?}{153}{}{ 毎度あり。他にも用件はあるか?}
70
{154}{}{Actually, there was something else.}{154}{}{ ああ、実はあるんだ。}
71
{155}{}{Nope, that'll do it for now. Thanks, Josh.}{155}{}{ いいや、これで終わりだ。ありがとう、ジョシュ。}
72
73
{156}{}{What do ya mean by that?}{156}{}{ はあ?何が言いたい?}
74
{157}{}{I just meant that it seems like a rather, hmm, *unusual* combination.}{157}{}{ つまりその、うーん、なんていうか、*あまりない*組み合わせなんじゃないかなって。}
75
{158}{}{Nothing, nothing at all. Let me ask you something else, Josh.}{158}{}{ いや別に。何でもないよ。他にも質問させてくれ、ジョシュ。}
76
{159}{}{I just mean that I'll be drinking someplace a little less stiff. Uh, I mean more informal, of course. Goodbye.}{159}{}{ 酒を飲むならもうちょっと死体の少ない店のがいいってことさ。あーつまり、もっとインフォーマルな店がね。それじゃ。}要チェック
77
78
{160}{}{I've been spending time reburying people in the graveyard next door. Someone - or something - keeps diggin' 'em up. Dunno why. I mean, it ain't like they have anything valuable on 'em.}{160}{}{ このところ、裏の墓地に何度も死体を埋め直しにいってるんだ。どこのどいつか知らんが、掘り返してるやつがいるみたいでな。理由はさっぱりわからない。だってよ、棺桶の中には金目のものなんて何も入ってないんだぜ。}
79
{161}{}{The graves are being excavated?}{161}{}{ 墓が掘り返されてるだって?どういうことだ?}
80
{162}{}{How do you know that they don't have anything valuable on them?}{162}{}{ 金目のものは何もないって、どうしてあんたにそんなことがわかる?}
81
{163}{}{Probably just rats. Let me ask you about something else.}{163}{}{ たぶんネズミの仕業だろ。他にも聞きたいことがあるのだが。}
82
83
{164}{}{Well, I don't know fer certain like...Uh, um. I was just guessin'. Yeah, that's it. Hey, have a free beer.}{164}{}{ いや、別にわかるってわけじゃ・・・あー、うーん・・・その、単にそうじゃないかと思っただけだ。そう、ただそれだけだよ。ほら、ビールを一杯おごってやるから飲んでってくれ。}
84
{165}{}{I don't know what you're implyin' but I don't like it.}{165}{}{ 一体何をほのめかそうとしてるのかはわからねえが、その言い方は気に入らねえな。}要チェック
85
{166}{}{Thanks for the beer. What do you mean that something's digging them up?}{166}{}{ ありがとう。ところで、墓が掘り返されてるってのはどういうことなんだ?}
86
{167}{}{Well, tell me what you mean when you say that something's digging them up.}{167}{}{ あー、ところで、墓が掘り返されてるってのはどういうことなんだ?}
87
88
{168}{}{Well, I ain't never seen nothin' but every week or so, one or another of the graves is all pawed and half dug-up like. Don't rightly know what would do that.}{168}{}{ まだ現場を押さえたことは一度もないんだが、毎週のように、い  くつかの墓が手、あるいは前足か何かで掘り返されてるんだ。一  体どこのどいつの仕業なんだか、はっきりとしたことはわかってな くてな。}
89
{169}{}{That's strange.}{169}{}{ 奇妙な話だ。}
90
91
{170}{}{Disturbin' is what it is. Now miners are tellin' me that they'd rather rest out their final days here inside, rather than get planted only to be pulled back up like an overripe turnip. Hell, I wouldn't mind saving the cute ones inside, but not everyone. I don't know what all to do about it.}{170}{}{ 俺からすりゃあ迷惑な話だよ。いまや、鉱夫連中は俺にこんなこ  とを言ってくるんだ――育ちすぎたカブのようにただ引っこ抜かれるためだけに埋められるくらいなら、やつらもここで最後の日々を過ごしたいんだろう、ってな。けっ、美人のやつなら結構だが、どいつもこいつもなんてのはゴメンだぜ。一体全体どうしたもんだか俺には わからんよ。     }
92
{171}{}{What a pleasant image that is. I'm sure that I'll wake up in cold sweat thinking about that one. Let me ask you something else.}{171}{}{ 想像するだに素敵すぎる光景だな。私だったら、きっと冷や汗かいて目を覚ましちまってるだろうよ。他のことについて質問させてくれ。}要チェック
93
{172}{}{It's a mystery, all right. Well, I'll see you around, Josh. Goodbye.}{172}{}{ まさにミステリーってわけか、なるほど。ではまたな、ジョシュ。それじゃ。}
94
95
{173}{}{Well, I guess as long as you cook... Hold on a gol-darned minute. That's still cannibalism! You're one sick little unit, even for a tribal.}{173}{}{ ふむ、たしかに調理をしているんなら・・・おい待ちやがれ。結局食ってるんじゃねえか!お前はイカれてる、他の部族民どもと比べて もな。}要チェック
96
{174}{}{Relax, Josh. I was just kidding. Heh, heh. Heck, we just cook parts of them.}{174}{}{ 落ち着けよ、ジョシュ。冗談だって。ハハハ、私たちが調理するのはあそこだけだよ。}要チェックpartsの解釈
97
98
{175}{}{Parts, huh? Which parts 'xactly?}{175}{}{ あそこだと?具体的には?}要チェック
99
{176}{}{Who cares? (you shrug) Parts are parts.}{176}{}{ 別にいいじゃないか。(肩をすくめ)あそこはあそこさ。}要チェック
100
{177}{}{I was just pulling your leg, Josh. Let me ask you about something else.}{177}{}{ 冗談だよ。人食いなんて言われたから、ちょっと揚げ足でも取ってやろうかと思っただけさ。さて、他にも聞きたいことがあるのだが。}