A
1
2
INSTRUCTIONS
3
‣ Please fill out this template to note plot-pertinant foreign dialogue, inaudible or unitelligible source language dialogue, as well as on-screen creative text (such as lower thirds and graphics). We will use this template when creating forced narrative subtitles, as well as reference on-screen graphics for translation in our subs and dubs.
4
‣ From the template ("Episode 1" tab) create a new tab per episode. Right-click the "Episode 1" tab and select "Duplicate". Then rename the tab to "Episode 2" "Episode 3" ...
5
‣ Your locked cuts should include ALL subtitles burned in for reference (including those intended to be forced narrative), as well as filling out this template. Your final IMF deliveries should NOT include "burned in subtitles" as we will create them based on this list.
6
7
Understanding Forced Narrative Subtitles
8
‣ Please read and review Use Cases # 1,3,4 in our article "understanding forced narrative subtitles" in our Partner Help Section here.
9
‣ If you have a use case that is not called out in our help article, please contact your Title Operations Project Manager.
10
11
INSTRUCTIONS FOR TEMPLATE AUTHORS
12
‣ Please refer to the tabs in this sheet for plot-pertinent on-screen text and foreign dialogue, which should be transcribed and tagged.
‣ When in doubt, please refer to the Show Guide or open a Zendesk ticket for further guidance.
13
14
INSTRUCTIONS FOR (ORIGINAL LANGUAGE) SDH AUTHORS
15
‣ Please pay special attention to entries labeled "foreign dialogue", "inaudible dialogue" and "unintelligible dialogue".
‣ Please refer to this document for more information or open a Zendesk ticket for further guidance.
16
17
How Netflix Treats On-Screen Text and Foreign Dialogue When Dubbing into other Languages
18
‣ If you're curious about how we treat on-screen text and foreign language dialogue when dubbing your show into other languages, please read our article here.
19
20
Dialogue (Source Language/English) column should include:
Plot-pertinent foreign dialogue (with the language identified in the "Spoken Language" column)
Plot-pertinent inaudible or unintelligible source language dialogue
21
22
On-Screen Text column should include:
All Graphics and Lower Thirds
Plot-pertinent foreign on-screen text
Credits, logos and Prod credits should not be included (except the Netflix credit which should go under 'Netflix Credit')
23