A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see an elderly woman, lean and weathered.} | {100}{}{ か な り の 年 を 召 し た 老 女 だ 。 や せ て い て し わ く ち ゃ で あ る} | ||||
3 | {101}{}{You see Tandi, president of the NCR.} | {101}{}{ NCR 大 統 領 の タ ン デ ィ だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a tough, self-confident woman. It's clear that she is used to the respect of others.} | {102}{}{ タ フ で 自 信 に 満 ち あ ふ れ た 女 性 だ 。 人 々 か ら 長 く 尊 敬 を 受 け 続 け て き た 人 物 で あ る の は 間 違 い な い だ ろ う} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{tand1}{I'm Tandi, president of NCR. My boys tell me you're looking for work. What are you handy at?} | {103}{tand1}{ わたしはタンディ、NCRの大統領だ。部下の話じゃ、あんた仕事が欲しいそうだね。何が得意なんだい?} | ||||
7 | {104}{}{Me good gun. One of best.} | {104}{}{ おれじゅうがとくいだよ。いちりゅーだよ。} | ||||
8 | {105}{}{Me good talk people.} | {105}{}{ おれとーくがとくいだよ。} | ||||
9 | {106}{}{Me good fighter. Kick ass.} | {106}{}{ おれけんかがとくいだよ。ぶっとばしちゃうぞぉ。} | ||||
10 | {107}{}{Me sneaky. Get where want. No see or hear.} | {107}{}{ おれこそこそがとくいだよ。どこにでもはいれんの。だれにもばれたりしないんだぞ。} | ||||
11 | {108}{}{Me got many talents.} | {108}{}{ おれいっぱいいろんなこととくいだよ。} | ||||
12 | {109}{}{Uh, just stuff.} | {109}{}{ あう、おれわかんない。} | ||||
13 | {110}{}{I'm good with a gun. One of the best.} | {110}{}{ 銃の扱いならまかせてくれ。一流の腕だぞ。} | ||||
14 | {111}{}{I've been told, Madame President, that I have a way with words.} | {111}{}{ 大統領閣下、私は話術を評価されております。} | ||||
15 | {112}{}{I'm good at unarmed combat, up close and personal.} | {112}{}{ 近距離における格闘術だ。} | ||||
16 | {113}{}{I'm good at getting to where I need to go without being seen or heard.} | {113}{}{ 人に気配を悟られることなく行動することさ。} | ||||
17 | {114}{}{I have many talents, and they are all at your disposal.} | {114}{}{ あらゆることができるぞ、すべてあなたの仰せの通りにな。} | ||||
18 | {115}{}{Just stuff I guess.} | {115}{}{ さあ、何かはあると思うけど。} | ||||
19 | ||||||
20 | {116}{tand2}{Hmmm. You're not quite what I'm looking for. Sure you can handle yourself?} | {116}{tand2}{ ふむ。あんたはわたしの求めてる人材とはいえないようだ。うまくやれる自信はあるのかい?} | ||||
21 | {117}{}{Me not know. What job?} | {117}{}{ おれわかんない。どんなおしごとなの?} | ||||
22 | {118}{}{Me believe in self. Me can do!} | {118}{}{ おれじしんあるよ。おれできるよ!} | ||||
23 | {119}{}{That depends on the job you're offering.} | {119}{}{ それは仕事の内容次第だな。} | ||||
24 | {120}{}{Yes, I'm confident in my abilities and myself.} | {120}{}{ ああ、自分の能力には自信を持っている。} | ||||
25 | ||||||
26 | {121}{tand3}{You sound like just what's needed.} | {121}{tand3}{ それなら申し分なさそうだ。} | ||||
27 | {122}{}{Good. How me help?} | {122}{}{ うん。おれなにすればいいの?} | ||||
28 | {123}{}{Excellent, how can I help you?} | {123}{}{ それはよかった。で、何をすればいいんだ?} | ||||
29 | ||||||
30 | {124}{tand4}{We need some computer parts from our old base - Vault 15. Problem is there's squatters there who won't let anybody by. Somebody has to convince 'em to let us in - or just bring back the parts. Up for the job?} | {124}{tand4}{ わたしらの故郷――Vault 15にあるコンピューターのパーツを手に 入れたい。ただ、不法居住者たちに邪魔されて入ることもできな くてね。連中を説得するか・・・あるいはパーツをただ持ち帰ってくるだけでもいい。やってみないか?} | ||||
31 | {125}{}{Me no like. Me go.} | {125}{}{ おれやだ。おれもういく。} | ||||
32 | {126}{}{Me do for you.} | {126}{}{ おれやる。} | ||||
33 | {127}{}{Me been there. Squatters want deal. You teach, you help, they give you vault.} | {127}{}{ おれそこもういってきたよ。あそこのひとたちとりひきしたいって。NCRがしえんしてくれたらVaultあげるって。} | ||||
34 | {128}{}{Me been there. Me got parts.} | {128}{}{ おれそこもういってきたよ。ぱーつももってるよ。} | ||||
35 | {129}{}{Me been there. Squatters want deal. You teach, you help, they give you vault. Here parts also.} | {129}{}{ おれそこもういってきたよ。あそこのひとたちとりひきしたいって。NCRがしえんしてくれたらVaultあげるって。あと、ぱーつももってきたよ。} | ||||
36 | {130}{}{Sorry, this doesn't sound like my line of work.} | {130}{}{ 悪いけど、私向きの仕事じゃなさそうだ。} | ||||
37 | {131}{}{I'd be happy to help you out.} | {131}{}{ 喜んで引き受けよう。} | ||||
38 | {132}{}{I'm interested, but what's the job pay?} | {132}{}{ 興味はあるが、報酬のほうはどうなんだ?} | ||||
39 | {133}{}{I've handled most of this already. The squatters want a deal. You help them become self sufficient and they'll give you access to the vault.} | {133}{}{ その件ならすでに大方解決済みだ。不法居住者たちは取引を求めている。自立できるよう支援してくれるならば、Vaultに入ってもよい、と。} | ||||
40 | {134}{}{I've been there and I have the parts you're looking for.} | {134}{}{ そこへはもう行ってきたぞ。パーツもここにある。} | ||||
41 | {135}{}{I've handled this already. The squatters want a deal. You help them become self sufficient and they'll give you the vault. Also, here are the parts.} | {135}{}{ その件ならすでに解決済みだ。不法居住者たちは取引を求めている。彼らの自立を助ければ、見返りにVaultを手にすることができるだろう。それと、ほら、お探しのパーツもここに。} | ||||
42 | ||||||
43 | {136}{tand5}{Hell and thunder... Your choice - but if you change your mind...} | {136}{tand5}{ なんてこった・・・まあ仕方ない、だがもし気が変わったときは・・・} | ||||
44 | {137}{}{Done.} | {137}{}{ [終了]} | ||||
45 | ||||||
46 | {138}{tand6a}{Fair enough. Do it right and there's a reward.} | {138}{tand6a}{ 結構。うまくいったら報酬を出そう。} | ||||
47 | {139}{tand6b}{Lord, I know I'm making a mistake but... give it a shot - if you understood anything I said.} | {139}{tand6b}{ やれやれ、あんたに頼むなんておそらく間違いなんだろうが・・・まあ物は試しさ。わたしの言うことを理解してくれてるといいんだが ね。} | ||||
48 | {140}{}{Ok. Me go.} | {140}{}{ おっけー。おれいく。} | ||||
49 | {141}{}{Me got questions.} | {141}{}{ おれききたいことあるの。} | ||||
50 | {142}{}{All right. I'm off.} | {142}{}{ 了解だ。行ってくるよ。} | ||||
51 | {143}{}{I'd like to ask you some questions.} | {143}{}{ 聞きたいことがあるのだが。} | ||||
52 | ||||||
53 | {144}{tand7a}{Well, I got a little time to spare.} | {144}{tand7a}{ ふむ、まあ少しくらいならいいだろう。} | ||||
54 | {145}{tand7b}{What do you want to know?} | {145}{tand7b}{ 何を知りたいんだい?} | ||||
55 | {146}{}{What you tell about Vault 15?} | {146}{}{ Vault 15のことおしえて?} | ||||
56 | {147}{}{Why no make deal with squatters?} | {147}{}{ どしてふほーきょじゅうしゃとはなしあわないの?} | ||||
57 | {148}{}{You know where Vault 13?} | {148}{}{ Vault 13のばしょしらない?} | ||||
58 | {149}{}{Me look for geck. You have?} | {149}{}{ おれげっくさがしてるの。もってない?} | ||||
59 | {150}{}{What you tell about New Reno?} | {150}{}{ New Renoのことおしえて?} | ||||
60 | {151}{}{What you tell about Roger Westin?} | {151}{}{ ろじゃー・うぇすてぃんのことおしえて?} | ||||
61 | {152}{}{What you tell about Carlson?} | {152}{}{ かーるそんのことおしえて?} | ||||
62 | {153}{}{Elder tell story. Talk about Vaultdweller, Tandi. You that Tandi?} | {153}{}{ ちょうろうからおはなしきいたよ。Vaultのじゅうにんとたんでぃの。おまえそのたんでぃ?} | ||||
63 | {154}{}{This Shadeesans Elder talk about?} | {154}{}{ ここちょうろうのいってたしぇいでぃーさんず?} | ||||
64 | {155}{}{That all. Me go now.} | {155}{}{ もうない。おれもういく。} | ||||
65 | {156}{}{What can you tell me about Vault 15?} | {156}{}{ Vault 15について教えてくれ。} | ||||
66 | {157}{}{Why haven't you made a deal with the squatters?} | {157}{}{ なぜ不法居住者たちと取引をしないんだ?} | ||||
67 | {158}{}{Do you know where Vault 13 is?} | {158}{}{ Vault 13のありかを知らないか?} | ||||
68 | {159}{}{I'm looking for a GECK. Would you happen to have one?} | {159}{}{ GECKを探している。持っていたりはしないか?} | ||||
69 | {160}{}{What can you tell me about New Reno?} | {160}{}{ New Renoについて教えてくれ。} | ||||
70 | {161}{}{What can you tell me about Roger Westin?} | {161}{}{ ロジャー・ウェスティンについて教えてくれ。} | ||||
71 | {162}{}{What you can tell me about Carlson?} | {162}{}{ カールソンについて教えてくれ。} | ||||
72 | {163}{}{The Elder tells a story about the Vault Dweller and someone named Tandi. Are you that Tandi?} | {163}{}{ 村の長老からVaultの住人とタンディの物語を聞いている。あなたはそのタンディか?} | ||||
73 | {164}{}{Is this the Shadeesands the Elder speaks of?} | {164}{}{ ここが長老の話していたシェイディ・サンズなのか?} | ||||
74 | {165}{}{That's all for now. I'll be going.} | {165}{}{ 今のところは以上だ。それじゃ。} | ||||
75 | ||||||
76 | {166}{tand8}{It's just east of here, an underground shelter from the war. Most families in NCR came from it, so it's rightfully ours.} | {166}{tand8}{ ここから東にある戦前の地下シェルターだ。NCR国民の多くはそこの出身でね。つまり、わたしらはあそこの正当な所有者というわけさ。} | ||||
77 | {167}{}{Tell more.} | {167}{}{ もっときかせて。} | ||||
78 | {168}{}{Go on.} | {168}{}{ ふむ。} | ||||
79 | ||||||
80 | {169}{tand9}{A couple of years ago some squatters moved in and built a shantytown on the surface. They call it 'The Squat.' They're nothing but dogs in the manger. They can't get into the vault but they keep us out.} | {169}{tand9}{ 2年前、数人の不法居住者がやってくると、地上部分にスラムを 作った。やつらはそれを「The Squat(不法居住地)」などと呼んで いる。あいつらはまさに飼い葉桶の中の犬だよ。自分たちではVault に入れないくせに、わたしらが入る邪魔をするんだから。} | ギリシャの寓話 イソップなど | |||
81 | {170}{}{Me got more questions.} | {170}{}{ おれもっとききたいことあんの。} | ||||
82 | {171}{}{I see. I need to ask you about a few other things.} | {171}{}{ なるほどな。もう少し聞きたいことがあるのだが。} | ||||
83 | ||||||
84 | {172}{tand10}{I tried. I sent some people down there but, after the first few, they stopped coming back. I can't prove the squatters are responsible either. My boys managed to capture one of 'em but he won't talk. Got 'em locked up downtown.} | {172}{tand10}{ やろうとしたさ。何人か使者を送ったが、最初の数回の後、帰っ てこなくなった。まあ、連中の仕業と証明できているわけじゃないがね。部下が連中の一人を捕まえたんだが、そいつもなかなか口を 割らないんで、とりあえずDowntownに拘留させてある。} | ||||
85 | {173}{}{Need know more.} | {173}{}{ もっとしりたいことあるの。} | ||||
86 | {174}{}{A few more questions please.} | {174}{}{ もう少し質問させてもらいたい。} | ||||
87 | ||||||
88 | {175}{tand11}{Get to it. I can't spend the day with you.} | {175}{tand11}{ ならさっさとしな。一日中あんたに付き合っているわけにはいかない。} | ||||
89 | {176}{}{Ok, me hurry} | {176}{}{ わかった、おれいそぐ。} | ||||
90 | {177}{}{I'll try to be quick.} | {177}{}{ なるべく手短に済ますよ。} | ||||
91 | ||||||
92 | {178}{tand12}{With that suit you're wearing I figured you already knew.} | {178}{tand12}{ そんなスーツを着てるんだから、とっくに知ってるもんだと思ったが。} | ||||
93 | {179}{}{Suit been in village long time. Belong to Vaultdweller, tribe founder.} | {179}{}{ このすーつずっとむらにあった。ぶぞくつくったVaultのじゅうにんのものなんだよ。} | ||||
94 | {180}{}{This suit has been in our village since the beginning. It belonged to the Vault Dweller, our founder.} | {180}{}{ このスーツは、村ができた当初からずっと私の村にあったものだ。部族の始祖である、Vaultの住人の遺物なのさ。} | ||||
95 | ||||||
96 | {181}{tand13}{You're serious aren't you? If we're talking about the same person, he saved my life. (snorts) Then vanished. When I start thinking it was only a dream, I go look at the statue out front.} | {181}{tand13}{ 本気で言ってるのかい?もしそれがあのVaultの住人なら、その 人はわたしの命を救ってくれた人なんだよ。まあ・・・すぐに姿を消しちまったがね。あれがただの夢だったように思えてきたら、わたしはいつも外の彫像を見にいくことにしてるんだ。} | ||||
97 | {1810}{}{Statue?} | {1810}{}{ ちょうぞー?} | ||||
98 | {182}{}{Statue?} | {182}{}{ 彫像?} | ||||
99 | ||||||
100 | {183}{tand14a}{That's right. For scaring off the raiders. They kept clear of Shady Sands afterwards we got time to get ourselves set up. We made him a hero... even if we didn't believe a word about him coming from Vault 13.} | {183}{tand14a}{ そう。レイダーどもを怖がらせるために作ったものさ。あれがシ ェイディ・サンズから敵を遠ざけてくれたおかげで、わたしらは 力を蓄えることができたんだ。わたしらは、あの人を英雄とし てたたえた・・・まあ、Vault 13から来たというあの人の言葉ま では信じちゃいなかったかもしれないがね。} |