ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see an elderly woman, lean and weathered.}{100}{}{ か な り の 年 を 召 し た 老 女 だ 。 や せ て い て し わ く ち ゃ で あ る}
3
{101}{}{You see Tandi, president of the NCR.}{101}{}{ NCR 大 統 領 の タ ン デ ィ だ}
4
{102}{}{You see a tough, self-confident woman. It's clear that she is used to the respect of others.}{102}{}{ タ フ で 自 信 に 満 ち あ ふ れ た 女 性 だ 。 人 々 か ら 長 く 尊 敬 を 受 け 続 け て き た 人 物 で あ る の は 間 違 い な い だ ろ う}
5
6
{103}{tand1}{I'm Tandi, president of NCR. My boys tell me you're looking for work. What are you handy at?}{103}{tand1}{ わたしはタンディ、NCRの大統領だ。部下の話じゃ、あんた仕事が欲しいそうだね。何が得意なんだい?}
7
{104}{}{Me good gun. One of best.}{104}{}{ おれじゅうがとくいだよ。いちりゅーだよ。}
8
{105}{}{Me good talk people.}{105}{}{ おれとーくがとくいだよ。}
9
{106}{}{Me good fighter. Kick ass.}{106}{}{ おれけんかがとくいだよ。ぶっとばしちゃうぞぉ。}
10
{107}{}{Me sneaky. Get where want. No see or hear.}{107}{}{ おれこそこそがとくいだよ。どこにでもはいれんの。だれにもばれたりしないんだぞ。}
11
{108}{}{Me got many talents.}{108}{}{ おれいっぱいいろんなこととくいだよ。}
12
{109}{}{Uh, just stuff.}{109}{}{ あう、おれわかんない。}
13
{110}{}{I'm good with a gun. One of the best.}{110}{}{ 銃の扱いならまかせてくれ。一流の腕だぞ。}
14
{111}{}{I've been told, Madame President, that I have a way with words.}{111}{}{ 大統領閣下、私は話術を評価されております。}
15
{112}{}{I'm good at unarmed combat, up close and personal.}{112}{}{ 近距離における格闘術だ。}
16
{113}{}{I'm good at getting to where I need to go without being seen or heard.}{113}{}{ 人に気配を悟られることなく行動することさ。}
17
{114}{}{I have many talents, and they are all at your disposal.}{114}{}{ あらゆることができるぞ、すべてあなたの仰せの通りにな。}
18
{115}{}{Just stuff I guess.}{115}{}{ さあ、何かはあると思うけど。}
19
20
{116}{tand2}{Hmmm. You're not quite what I'm looking for. Sure you can handle yourself?}{116}{tand2}{ ふむ。あんたはわたしの求めてる人材とはいえないようだ。うまくやれる自信はあるのかい?}
21
{117}{}{Me not know. What job?}{117}{}{ おれわかんない。どんなおしごとなの?}
22
{118}{}{Me believe in self. Me can do!}{118}{}{ おれじしんあるよ。おれできるよ!}
23
{119}{}{That depends on the job you're offering.}{119}{}{ それは仕事の内容次第だな。}
24
{120}{}{Yes, I'm confident in my abilities and myself.}{120}{}{ ああ、自分の能力には自信を持っている。}
25
26
{121}{tand3}{You sound like just what's needed.}{121}{tand3}{ それなら申し分なさそうだ。}
27
{122}{}{Good. How me help?}{122}{}{ うん。おれなにすればいいの?}
28
{123}{}{Excellent, how can I help you?}{123}{}{ それはよかった。で、何をすればいいんだ?}
29
30
{124}{tand4}{We need some computer parts from our old base - Vault 15. Problem is there's squatters there who won't let anybody by. Somebody has to convince 'em to let us in - or just bring back the parts. Up for the job?}{124}{tand4}{ わたしらの故郷――Vault 15にあるコンピューターのパーツを手に 入れたい。ただ、不法居住者たちに邪魔されて入ることもできな  くてね。連中を説得するか・・・あるいはパーツをただ持ち帰ってくるだけでもいい。やってみないか?}
31
{125}{}{Me no like. Me go.}{125}{}{ おれやだ。おれもういく。}
32
{126}{}{Me do for you.}{126}{}{ おれやる。}
33
{127}{}{Me been there. Squatters want deal. You teach, you help, they give you vault.}{127}{}{ おれそこもういってきたよ。あそこのひとたちとりひきしたいって。NCRがしえんしてくれたらVaultあげるって。}
34
{128}{}{Me been there. Me got parts.}{128}{}{ おれそこもういってきたよ。ぱーつももってるよ。}
35
{129}{}{Me been there. Squatters want deal. You teach, you help, they give you vault. Here parts also.}{129}{}{ おれそこもういってきたよ。あそこのひとたちとりひきしたいって。NCRがしえんしてくれたらVaultあげるって。あと、ぱーつももってきたよ。}
36
{130}{}{Sorry, this doesn't sound like my line of work.}{130}{}{ 悪いけど、私向きの仕事じゃなさそうだ。}
37
{131}{}{I'd be happy to help you out.}{131}{}{ 喜んで引き受けよう。}
38
{132}{}{I'm interested, but what's the job pay?}{132}{}{ 興味はあるが、報酬のほうはどうなんだ?}
39
{133}{}{I've handled most of this already. The squatters want a deal. You help them become self sufficient and they'll give you access to the vault.}{133}{}{ その件ならすでに大方解決済みだ。不法居住者たちは取引を求めている。自立できるよう支援してくれるならば、Vaultに入ってもよい、と。}
40
{134}{}{I've been there and I have the parts you're looking for.}{134}{}{ そこへはもう行ってきたぞ。パーツもここにある。}
41
{135}{}{I've handled this already. The squatters want a deal. You help them become self sufficient and they'll give you the vault. Also, here are the parts.}{135}{}{ その件ならすでに解決済みだ。不法居住者たちは取引を求めている。彼らの自立を助ければ、見返りにVaultを手にすることができるだろう。それと、ほら、お探しのパーツもここに。}
42
43
{136}{tand5}{Hell and thunder... Your choice - but if you change your mind...}{136}{tand5}{ なんてこった・・・まあ仕方ない、だがもし気が変わったときは・・・}
44
{137}{}{Done.}{137}{}{ [終了]}
45
46
{138}{tand6a}{Fair enough. Do it right and there's a reward.}{138}{tand6a}{ 結構。うまくいったら報酬を出そう。}
47
{139}{tand6b}{Lord, I know I'm making a mistake but... give it a shot - if you understood anything I said.}{139}{tand6b}{ やれやれ、あんたに頼むなんておそらく間違いなんだろうが・・・まあ物は試しさ。わたしの言うことを理解してくれてるといいんだが ね。}
48
{140}{}{Ok. Me go.}{140}{}{ おっけー。おれいく。}
49
{141}{}{Me got questions.}{141}{}{ おれききたいことあるの。}
50
{142}{}{All right. I'm off.}{142}{}{ 了解だ。行ってくるよ。}
51
{143}{}{I'd like to ask you some questions.}{143}{}{ 聞きたいことがあるのだが。}
52
53
{144}{tand7a}{Well, I got a little time to spare.}{144}{tand7a}{ ふむ、まあ少しくらいならいいだろう。}
54
{145}{tand7b}{What do you want to know?}{145}{tand7b}{ 何を知りたいんだい?}
55
{146}{}{What you tell about Vault 15?}{146}{}{ Vault 15のことおしえて?}
56
{147}{}{Why no make deal with squatters?}{147}{}{ どしてふほーきょじゅうしゃとはなしあわないの?}
57
{148}{}{You know where Vault 13?}{148}{}{ Vault 13のばしょしらない?}
58
{149}{}{Me look for geck. You have?}{149}{}{ おれげっくさがしてるの。もってない?}
59
{150}{}{What you tell about New Reno?}{150}{}{ New Renoのことおしえて?}
60
{151}{}{What you tell about Roger Westin?}{151}{}{ ろじゃー・うぇすてぃんのことおしえて?}
61
{152}{}{What you tell about Carlson?}{152}{}{ かーるそんのことおしえて?}
62
{153}{}{Elder tell story. Talk about Vaultdweller, Tandi. You that Tandi?}{153}{}{ ちょうろうからおはなしきいたよ。Vaultのじゅうにんとたんでぃの。おまえそのたんでぃ?}
63
{154}{}{This Shadeesans Elder talk about?}{154}{}{ ここちょうろうのいってたしぇいでぃーさんず?}
64
{155}{}{That all. Me go now.}{155}{}{ もうない。おれもういく。}
65
{156}{}{What can you tell me about Vault 15?}{156}{}{ Vault 15について教えてくれ。}
66
{157}{}{Why haven't you made a deal with the squatters?}{157}{}{ なぜ不法居住者たちと取引をしないんだ?}
67
{158}{}{Do you know where Vault 13 is?}{158}{}{ Vault 13のありかを知らないか?}
68
{159}{}{I'm looking for a GECK. Would you happen to have one?}{159}{}{ GECKを探している。持っていたりはしないか?}
69
{160}{}{What can you tell me about New Reno?}{160}{}{ New Renoについて教えてくれ。}
70
{161}{}{What can you tell me about Roger Westin?}{161}{}{ ロジャー・ウェスティンについて教えてくれ。}
71
{162}{}{What you can tell me about Carlson?}{162}{}{ カールソンについて教えてくれ。}
72
{163}{}{The Elder tells a story about the Vault Dweller and someone named Tandi. Are you that Tandi?}{163}{}{ 村の長老からVaultの住人とタンディの物語を聞いている。あなたはそのタンディか?}
73
{164}{}{Is this the Shadeesands the Elder speaks of?}{164}{}{ ここが長老の話していたシェイディ・サンズなのか?}
74
{165}{}{That's all for now. I'll be going.}{165}{}{ 今のところは以上だ。それじゃ。}
75
76
{166}{tand8}{It's just east of here, an underground shelter from the war. Most families in NCR came from it, so it's rightfully ours.}{166}{tand8}{ ここから東にある戦前の地下シェルターだ。NCR国民の多くはそこの出身でね。つまり、わたしらはあそこの正当な所有者というわけさ。}
77
{167}{}{Tell more.}{167}{}{ もっときかせて。}
78
{168}{}{Go on.}{168}{}{ ふむ。}
79
80
{169}{tand9}{A couple of years ago some squatters moved in and built a shantytown on the surface. They call it 'The Squat.' They're nothing but dogs in the manger. They can't get into the vault but they keep us out.}{169}{tand9}{ 2年前、数人の不法居住者がやってくると、地上部分にスラムを  作った。やつらはそれを「The Squat(不法居住地)」などと呼んで いる。あいつらはまさに飼い葉桶の中の犬だよ。自分たちではVault に入れないくせに、わたしらが入る邪魔をするんだから。}ギリシャの寓話 イソップなど
81
{170}{}{Me got more questions.}{170}{}{ おれもっとききたいことあんの。}
82
{171}{}{I see. I need to ask you about a few other things.}{171}{}{ なるほどな。もう少し聞きたいことがあるのだが。}
83
84
{172}{tand10}{I tried. I sent some people down there but, after the first few, they stopped coming back. I can't prove the squatters are responsible either. My boys managed to capture one of 'em but he won't talk. Got 'em locked up downtown.}{172}{tand10}{ やろうとしたさ。何人か使者を送ったが、最初の数回の後、帰っ  てこなくなった。まあ、連中の仕業と証明できているわけじゃないがね。部下が連中の一人を捕まえたんだが、そいつもなかなか口を  割らないんで、とりあえずDowntownに拘留させてある。}
85
{173}{}{Need know more.}{173}{}{ もっとしりたいことあるの。}
86
{174}{}{A few more questions please.}{174}{}{ もう少し質問させてもらいたい。}
87
88
{175}{tand11}{Get to it. I can't spend the day with you.}{175}{tand11}{ ならさっさとしな。一日中あんたに付き合っているわけにはいかない。}
89
{176}{}{Ok, me hurry}{176}{}{ わかった、おれいそぐ。}
90
{177}{}{I'll try to be quick.}{177}{}{ なるべく手短に済ますよ。}
91
92
{178}{tand12}{With that suit you're wearing I figured you already knew.}{178}{tand12}{ そんなスーツを着てるんだから、とっくに知ってるもんだと思ったが。}
93
{179}{}{Suit been in village long time. Belong to Vaultdweller, tribe founder.}{179}{}{ このすーつずっとむらにあった。ぶぞくつくったVaultのじゅうにんのものなんだよ。}
94
{180}{}{This suit has been in our village since the beginning. It belonged to the Vault Dweller, our founder.}{180}{}{ このスーツは、村ができた当初からずっと私の村にあったものだ。部族の始祖である、Vaultの住人の遺物なのさ。}
95
96
{181}{tand13}{You're serious aren't you? If we're talking about the same person, he saved my life. (snorts) Then vanished. When I start thinking it was only a dream, I go look at the statue out front.}{181}{tand13}{ 本気で言ってるのかい?もしそれがあのVaultの住人なら、その   人はわたしの命を救ってくれた人なんだよ。まあ・・・すぐに姿を消しちまったがね。あれがただの夢だったように思えてきたら、わたしはいつも外の彫像を見にいくことにしてるんだ。}
97
{1810}{}{Statue?}{1810}{}{ ちょうぞー?}
98
{182}{}{Statue?}{182}{}{ 彫像?}
99
100
{183}{tand14a}{That's right. For scaring off the raiders. They kept clear of Shady Sands afterwards we got time to get ourselves set up. We made him a hero... even if we didn't believe a word about him coming from Vault 13.}{183}{tand14a}{ そう。レイダーどもを怖がらせるために作ったものさ。あれがシ  ェイディ・サンズから敵を遠ざけてくれたおかげで、わたしらは  力を蓄えることができたんだ。わたしらは、あの人を英雄とし   てたたえた・・・まあ、Vault 13から来たというあの人の言葉ま   では信じちゃいなかったかもしれないがね。}