ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a handsome young man.}{100}{}{ ハ ン サ ム な 若 者 だ}
3
{101}{}{You see Davin.}{101}{}{ デ イ ヴ ィ ン だ}
4
{102}{}{You see a young man in his twenties. He looks a lot like Grisham.}{102}{}{ 20 代 の 男 性 だ 。 グ リ シ ャ ム に と て も よ く 似 て い る}
5
6
{150}{}{If you asked, you could have me.}{150}{}{君が望むなら、僕をあげてもいいよ。}
7
{151}{}{Hmpf! Miria isn't that good in bed.}{151}{}{ふん!ミリアはベッドの中ではイマイチだってのに。}
8
9
{152}{}{I don't believe you pimped me.}{152}{}{I don't believe you pimped me.}翻訳不要
10
{153}{}{Let's try a threesome next time.}{153}{}{Let's try a threesome next time.}翻訳不要
11
{154}{}{Ooo... he's a cutie.}{154}{}{Ooo... he's a cutie.}翻訳不要
12
{155}{}{Ask her.}{155}{}{Ask her.}翻訳不要
13
{156}{}{That was great; who's next?}{156}{}{That was great; who's next?}翻訳不要
14
15
{157}{}{Hi! My name's Davin; I help my father run the slaughterhouse in Modoc.}{157}{}{ やあ!僕はデイヴィン。父がやってる食肉解体場の手伝いをしているんだ。}
16
{158}{}{I'm looking for Cornelius's gold watch. Have you seen it anywhere?}{158}{}{ コーネリアスの金時計を探しているんだ。どこかで見かけなかったか?}
17
{159}{}{What do you do at the slaughterhouse?}{159}{}{ 食肉解体場ではどんな仕事を?}
18
{160}{}{I hear rumors about you and the brahmin.}{160}{}{ あなたとバラモンについての噂を聞いたよ。}
19
{161}{}{Tell me about your dad.}{161}{}{ あなたのお父さんについて教えてくれ。}
20
21
{162}{}{Hello again.}{162}{}{ こんにちは。}
22
{163}{}{I knew you'd come back to me.}{163}{}{ また来てくれると思ってたよ。}
23
{168}{}{Why don't we get more comfortable?}{168}{}{ なんか暑いな。お互いもっと楽な格好にならないかい?}
24
25
{171}{}{Stay here.}{171}{}{Stay here.}翻訳不要
26
{172}{}{Sure, I'm not busy. Ask away.}{172}{}{ 構わないよ、忙しいわけでもないし。何でも聞いて。}
27
28
{178}{}{Nope, haven't seen it anywhere.}{178}{}{ いや、見てないな。}
29
{179}{}{Can I ask you a few more questions?}{179}{}{ 他にも質問させてもらってもいいかい?}
30
31
{180}{}{Well, I uh... I mean, I... I supervise and take care of stuff. I'm the owner's son after all. I'm going to inherit this place when my dad kicks off.}{180}{}{ それは、あー・・・えーと、その・・・業務の監督をしたり、道具の管理をしたりしてるんだよ。僕はオーナーの息子だからね。父さ  んが死んだら、家業を継ぐつもりなんだ。}
32
33
{182}{}{It's a lie. I only go out to the barn at night to a... make sure everything is locked up. You know, with all the wild animals around and all.}{182}{}{ あれはデタラメだよ。僕はただ夜中に納屋へ行ってヤ・・・鍵がかかってるか確認してるだけだ。このあたりは野生動物がたくさんいるからね。}
34
35
{184}{}{Dad runs the slaughterhouse. He's OK as far as fathers go. A word of advice if you do any business with him. There's usually more to his business deals than he lets on.}{184}{}{ 父さんは食肉解体場の経営者だ。まあ、父親としては及第点    かな。もし父さんと仕事をするつもりなら、一つアドバイスを言っておこう。あの人は取引の際、条件を一部しか言わないんだ。いつ  もそうなんだよ。}要チェック
36
37
{186}{}{Come back and see me if you want to... talk again.}{186}{}{ また話がしたくなったら・・・いつでも来てくれ。}
38
39
{187}{}{Wow, I never thought such a beautiful woman would try to seduce me. What! You're not a woman! Don't worry, you're so pretty, I won't say anything if you won't.}{187}{}{ ワオ、こんなにきれいな女の人から誘惑されるだなんて思ってもみ なかった・・・いや違う!君は女じゃない!でも心配しないで、君はとてもかわいい。君がそれでいいなら、僕も何も言わないから。}
40
{188}{}{I have to be dreaming. I don't believe such a beautiful woman is trying to seduce me. You are trying to seduce me, right?}{188}{}{ 僕は夢を見てるんだ。こんな美人が僕を誘惑しようとしているだなんて信じられない。君は僕を誘惑しようとしている、そうだよね?}
41
{189}{}{To look into your eyes is sheer heaven. Let us not break the spell of this precious moment with words. Let our actions speak for themselves.}{189}{}{ あなたの目を見つめると天国にいるような気持ちになる。この素敵な瞬間を言葉で壊すのはやめよう。行為がすべてを語ってくれるさ。}
42
{190}{}{Stop talking; you're gonna ruin it for the both of us. Just sit back and enjoy.}{190}{}{ 話はここまで。雰囲気が台無しになっちゃうよ。肩の力を抜いて楽しもう。}
43
{191}{}{There must be some mistake; I just wanted to ask you some questions.}{191}{}{ あー、これは何かの誤解だよ。他にも聞きたいことがあるんだけど。}
44
{192}{}{Thanks for the offer, but no. Uhhh... I'll be leaving now.}{192}{}{ 申し出はありがたいけど、お断りしておくよ。あー・・・もう行かないと。}
45
46
{193}{}{Oh god! Take me! Take me now! [He rips off his clothes, then your clothes... then... Use your imagination]}{193}{}{ なんてこった!さあ来て!僕を犯してくれ![デイヴィンは服を  脱ぎ捨てると、続けてあなたを脱がし・・・そして・・・あとはご想像におまかせしよう]}
47
{194}{}{[Giggles] I'm "caboose"! You can be it the next time.}{194}{}{ [クスクスと笑い]今回は僕が “タチ” だからね!次のときは “ネコ” になってもいいからさ。}
48
49
{195}{}{[Two hours later: The earth moved, and this bed will never be the same.]}{195}{}{ [2時間後・・・あなたは昇天した。世界がまるで別物になってしまったような感じがする]}
50
{196}{}{[One hour later, and the best orgasm you've ever had.]}{196}{}{ [1時間後、あなたはこれまでの人生で一番のオーガズムに達した]}
51
{197}{}{[Half an hour later, you lie there exhausted.]}{197}{}{ [30分後、あなたは疲れてぐったりとなってしまった]}
52
{198}{}{[Fifteen minutes and a couple grunts later.]}{198}{}{ [たった15分の間にあなたは二度もよがり声を上げてしまった]}
53
{199}{}{[You made it as far as removing your shirt before you no longer felt the need.]}{199}{}{ [あなたは服を脱がなければと考える間もなくあっという間に絶頂に達してしまった]}要チェック
54
55
{200}{}{I have to go. Bye.}{200}{}{ もう行かないと。それじゃ。}
56
57
# wedding script dialog# wedding script dialog
58
{400}{}{Dad!}{400}{}{ 父さん!}
59
{401}{}{Uh-oh!}{401}{}{あっ!}
60
{402}{}{I surely do!}{402}{}{誓います!}
61
# Seraph's Code: Uncle Biff# Seraph's Code: Uncle Biff
62
{405}{}{Uncle Biff!}{405}{}{ビフおじさん!}
63
64
{410}{}{Uhh...}{410}{}{えーと・・・}
65
{411}{}{Uhhh... Continue, please...}{411}{}{あー・・・続けて、どうぞ・・・}
66
{412}{}{I sure the hell...}{412}{}{誓えばいいんだろ・・・}
67
{413}{}{Um... I do.}{413}{}{うっ・・・誓います。}
68
69
{450}{}{Uhhh, I'm not the one you should be talking to.}{450}{}{あー、僕はわざわざ話しかけるほどの人間じゃないよ。}
70
71
{500}{}{Oh boy, I get to be the one that's in charge here.}{500}{}{なんてこった、僕がうちの責任者になるなんて。}
72
73
{1000}{}{Yes, my sweet.}{1000}{}{ 何だい、愛しい人?}
74
{1001}{}{What can I do for you, lover boy?}{1001}{}{ 何か用かな、色男さん?}
75
76
{1100}{}{I'm completely healed and ready to go.}{1100}{}{ 傷は完治した、いつでも行けるよ。}
77
{1200}{}{Hardly more than a scratch left on me now.}{1200}{}{ もうほとんど傷は残ってないよ。}
78
{1300}{}{Well, I'm mostly healed but I could use more healing when we get a chance.}{1300}{}{ うーん、ほとんど治ったけど、よければもっと治療してもらえるとありがたいな。}
79
{1400}{}{I healed myself as much as I could but I'm still pretty badly hurt.}{1400}{}{ 自分でもできるだけ治療してみたけど、まだだいぶひどい状態なんだ。}
80
81
{1500}{}{No, baby; I wanna come with you.}{1500}{}{ ダメだよ、ベイビー。僕は君と一緒にいたいんだ。}
82
{1600}{}{Sure thing, I'll put it away.}{1600}{}{ わかった、しまおう。}
83
{1700}{}{OK, I'm right behind you all the way.}{1700}{}{ OK、君のすぐ後ろをついていくよ。}
84
{1800}{}{Then I wouldn't be able to protect you. No, I better stay close.}{1800}{}{ だって、そうしないと君のことを守ってあげられないじゃないか。ダメだ、僕は君のそばにいるよ。}
85
{1900}{}{Is that it? No way. I'm not letting you out my sight, you little sex pistol.}{1900}{}{ そうなのか?でもダメだよ。君を視界から外へ出したくないからね、セクシーなピストルちゃん。}要チェック
86
87
{1005}{}{You don't understand. I just don't want you clinging on me so much when we're walking around.}{1005}{}{ わからないか?歩いてるときにいちいちベタベタくっついてきてほしくないんだよ。}
88
{1006}{}{What you're doing wrong is I need you to walk far behind.}{1006}{}{ ああ。もっとずっと離れて歩いてもらいたい。}
89
90
{1007}{}{But... But... What did I do wrong?}{1007}{}{ でも・・・でも・・・僕何か悪いことしたかい?}
91
{1008}{}{What is it you want from me, my dearest?}{1008}{}{ 何だい、最愛の君?}
92
{1009}{}{Thanks, it was starting to chaff anyway. So now what, lover?}{1009}{}{Thanks, it was starting to chaff anyway. So now what, lover?}翻訳不要
93
94
{1010}{}{I used to skin the brahmin at the slaughterhouse, so I'm pretty handy with the knife. Also dad had me beat a brahmin to death with a crowbar once. I guess I could use a club if I need to. Uhhh, oh yeah, dad took me to shoot a pistol once, but I got scared and almost shot him by accident.}{1010}{}{ 食肉解体場でバラモンの皮をはいでたから、ナイフの扱いはなか  なかだよ。一度父さんに言われて、バールでバラモンを死ぬまで殴 ったこともある。やろうと思えば警棒も使えると思うよ。あー、それとね、昔父さんに言われてピストルを使ったことがあるんだけど、そのときはおっかなくなっちゃってさ、危うく父さんに当たるところだったんだよ。                    }要チェック
95
{1020}{}{I need a little space, Davin.}{1020}{}{ 少し離れてくれ、デイヴィン。}
96
97
#added by killap - NPC info#added by killap - NPC info
98
{2000}{}{Owie. I think I broke a limb. Can you kiss it and make it better?}{2000}{}{痛いよお。重傷を負ってしまったみたいだ。キスをして痛みを和らげてくれないかい?}
99
{2001}{}{Ugh, I feel like I am burning up. I think I am radiated.}{2001}{}{ううっ、体が燃えるように熱い。放射線を浴びすぎたみたいだ。}
100
{2002}{}{Ugh, I feel so sick. I think I am poisoned.}{2002}{}{ううっ、気分が悪い。毒を受けてしまったみたいだ。}