| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a big, burly mutant with a sense of purpose in his eyes.} | {100}{}{ 大 柄 で た く ま し い 体 つ き を し た ミ ュ ー タ ン ト だ 。 何 か 明 確 な 目 的 意 識 を 持 っ て い る こ と が そ の 目 つ き か ら う か が え る} | ||||
3 | {101}{}{You see one of the bank guards, a large, tough mutant.} | {101}{}{ 銀 行 の ガ ー ド を し て い る 巨 体 で タ フ な ミ ュ ー タ ン ト だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a well-armed, alert guard; a mutant who carries a rather wicked-looking weapon.} | {102}{}{ 重 武 装 を し た 警 戒 中 の ガ ー ド だ 。 い さ さ か 邪 悪 な 感 じ の す る 武 器 を 携 行 し て い る} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{Can I help you?} | {103}{}{ 何か用事でも?} | ||||
7 | {104}{}{Agga agga!} | {104}{}{ あっがー!あっがー!} | ||||
8 | {105}{}{Me in building! Oooh!} | {105}{}{ おれびるのなかにいる!うーー!} | ||||
9 | {106}{}{Just looking around.} | {106}{}{ ぶらぶらしているだけだ。} | ||||
10 | {107}{}{Err… no, not really.} | {107}{}{ あー・・・いや、別に。} | ||||
11 | {108}{}{Yeah. I'm here to talk to your prisoners.} | {108}{}{ ああ。囚人と話をしにきたんだ。} | ||||
12 | {109}{}{Have you considered that you may be holding your prisoners illegally?} | {109}{}{ 自分が囚人を不法に拘束しているのではないかと考えたことはあるか?} | ||||
13 | ||||||
14 | {110}{}{Oh, great, another one of you. Please leave.} | {110}{}{ あー、やれやれ、また変なのがやってきたか。頼むから出ていってくれ。} | ||||
15 | {111}{}{Aaaaahn!} | {111}{}{ あああああ!} | ||||
16 | {112}{}{O-kay!} | {112}{}{ おーーけい!} | ||||
17 | ||||||
18 | {113}{}{Yeah, well, look somewhere else. We got criminals here. Go.} | {113}{}{ そうか、なら他所へ行ってくれ。ここは犯罪者を拘束している場所 だ。さあ行け。} | ||||
19 | {114}{}{Oh. All right.} | {114}{}{ おっと、わかったよ。} | ||||
20 | ||||||
21 | {115}{}{We can help everyone who comes here for a reason. If you can't be helped, then you gotta go. Get going before we help you.} | {115}{}{ 理由があってここへ来たのなら、力になろう。だがそうじゃないな ら、出ていってもらうしかない。さあ、我々の手を借りないうちに 帰ってくれ。} | ||||
22 | {116}{}{Gonna make me?} | {116}{}{ やれるもんならやってみな。} | ||||
23 | {117}{}{Got it.} | {117}{}{ わかった。} | ||||
24 | ||||||
25 | {118}{}{You're here to talk to them, eh? Well, you can talk to us. What do you have to say?} | {118}{}{ 彼らと話を?ふむ、では我々が聞こう。何を話すつもりなんだ?} | ||||
26 | {119}{}{Have you considered that you're holding them illegally?} | {119}{}{ 自分が囚人を不法に拘束しているのではないかと考えたことはあるか?} | ||||
27 | {120}{}{Eat this, mutie!} | {120}{}{ こいつを食らえ、ミューティ!} | ||||
28 | {121}{}{Nothing. I'll be going now.} | {121}{}{ 何でもない。もう行くよ。} | ||||
29 | ||||||
30 | {122}{}{Err… what do you mean?} | {122}{}{ あー・・・何が言いたい?} | ||||
31 | {123}{}{What I mean is that they have committed no crimes except for their speech. They have only spoken ill of mutants. I’m not saying they won’t commit a crime… but would you want to be detained for a crime you MIGHT commit?} | {123}{}{ 彼らはその言動以外には何の罪も犯してない、単にミュータントを悪く言っただけだ。今後彼らが罪を犯すことはないと断言するつもりはないが・・・あなただって、可能性だけで勾留されたくはないだろう?} | ||||
32 | {124}{}{That power makes the law. I have the power. Right here.} | {124}{}{ 法を作るのは力だ。私にはその力がある。今ここで見せてやろう。} | ||||
33 | ||||||
34 | {125}{}{No, I wouldn't, but they're clearly dangerous.} | {125}{}{ ああ、そうだな。だが、彼らが危険なのは明らかだ。} | ||||
35 | {126}{}{Until they commit a crime, they're guilty of no crime. Until they've actually laid their plans and begun the execution of the crime, they're not guilty. Right?} | {126}{}{ 犯罪を犯すまでは、彼らは無罪だ。実際に計画を立て、犯罪 の実行に着手するそのときまで、彼らは無罪なんだ。そうだろう?} | ||||
36 | {127}{}{Dangerous? I'm dangerous. You're dangerous. We're not in jail.} | {127}{}{ 危険だって?危険というなら、私もそうだし、あなたもそうだ。で も、私たちは牢屋に入ってはいないじゃないか。} | ||||
37 | {128}{}{So what?} | {128}{}{ だからどうした?} | ||||
38 | ||||||
39 | {129}{}{But… but… all right. They’re out. You’re accountable. I just hope you’re right. Here is the key.} | {129}{}{ しかし・・・それでは・・・わかったよ。彼らは釈放しよう。お前の説明は納得のいくものだった。お前の言ったことが正しければ いいのだがな。ほら、鍵だ。} | ||||
40 | {130}{}{That's all I wanted. Great. Thanks. Bye.} | {130}{}{ 用件はそれだけだ。よかった。ありがとう。それじゃ。} | ||||
41 | ||||||
42 | {131}{}{Yeah, but maybe we should be. Right now, they are. And they’re staying there until someone can show me a better reason to let them out. Now… get out.} | {131}{}{ そうだな、もしかしたら、そうするべきかもしれないな。だが、 今現実に危険なのは彼らなんだ。釈放するに足る根拠を 提示できる人があらわれるまで、彼らにはここに留まっても らう。さあ・・・もう出ていってくれ。} | ||||
43 | {132}{}{No.} | {132}{}{ 嫌だ。} | ||||
44 | {133}{}{All right.} | {133}{}{ わかった。} | ||||
45 | ||||||
46 | {134}{}{So they’re going to stay in jail for now. We gotta protect society. Now… get out.} | {134}{}{ だから、彼らには牢屋に入っていてもらうんだ。我々は町を守らなければならないのでな。さあ・・・もう出ていってくれ。} | ||||
47 | {135}{}{No.} | {135}{}{ 嫌だ。} | ||||
48 | {136}{}{All right.} | {136}{}{ わかった。} | ||||
49 | ||||||
50 | {137}{}{You! What the hell are you doing? Get the hell out of here!} | {137}{}{おいお前!ここで何をしている?すぐに出ていけ!} | ||||
51 | ||||||
52 | {138}{}{You'll be putting your weapons away now, pal.} | {138}{}{直ちに武器をしまってもらおう。} | ||||
53 | ||||||
54 | {139}{}{You again? Do you need something?} | {139}{}{ またお前か。何か用事でもあるのか?} | ||||
55 | {140}{}{Just looking around.} | {140}{}{ ぶらぶらしているだけだ。} | ||||
56 | {141}{}{Err… no, not really.} | {141}{}{ あー・・・いや、別に。} | ||||
57 | {142}{}{Yeah. I'm here to talk to your prisoners.} | {142}{}{ ああ。囚人と話をしにきたんだ。} | ||||
58 | {143}{}{Have you considered that you may be holding your prisoners illegally?} | {143}{}{ 自分が囚人を不法に拘束しているのではないかと考えたことはあるか?} | ||||
59 | ||||||
60 | {144}{}{You shouldn't be hanging around here. Leave now.} | {144}{}{こんなところをウロウロするんじゃない。すぐに出ていけ。} | ||||
61 | {145}{}{If I ever find out where those damn prisoners ran off to, there's gonna be hell to pay!} | {145}{}{囚人どもめ、見つけたら、とんでもない目にあわせてやる!} | ||||
62 | ||||||
63 | #added by killap - RP | #added by killap - RP | ||||
64 | {150}{}{But... but... all right. They're out. You're accountable. I just hope you're right. Here is the...Hey, where'd my key go!? Shit, Marcus is gonna have my head if I lost that thing. Sorry, I gotta go.} | {150}{}{ しかし・・・それでは・・・わかったよ。彼らは釈放しよう。お前の説明は納得のいくものだった。お前の言ったことが正しければ いいのだがな。ほら、鍵・・・おい、鍵はどこへいった?くそっ、もし失くしたのならマーカスにどやされるぞ。申し訳ない、もう行 かなくては。} | ||||
65 | {151}{}{All right.} | {151}{}{ わかった。} | ||||
66 | {152}{}{I actually took that key from you. What are you going to do about it?} | {152}{}{ 実は私がスリ取っていたのさ。さあ、どうする?} |