ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAABAC
1
Your name(s)Which chapters (or your own suggestions)
Joint presentation? (y/n)
weekTopic
Author (Year). Title
2
Methodology of science
3
4
Popper, K. (2005). The logic of scientific discovery. Routledge. (Focus on or choose from: Chapters 2, 3, 4 & your ideas about potential applications in Translation Studies, e.g., empirical vs. theoretical methods)
5
6
Kuhn, T. S. (2012). The structure of scientific revolutions. University of Chicago press. (Focus on or choose from: Chapters 1, 3, 8, 9, 10 & your ideas for applications in Translation Studies)
7
8
9
10
Philosophy and translation studies
11
12
Jana HankelChapter 27w09
Rawling, J. P., & Wilson, P. (Eds.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge. (You can choose any chapter or topic for presentation which is interesting / relevant for your research project).
13
14
15
Stolze, Radegundis. 2002. "The hermeneutic approach in translation". Studia Anglica Posnaniensia 37: 279-291
16
17
Quine, W. V. O. (2013). Word and object. MIT press. Chapter 2: Translation and Meaning.
18
Quine, W. V. (1987). Indeterminacy of translation again. The Journal of Philosophy, 84(1), 5-10.
19
20
Scott, C. (2011). The translation of reading: A phenomenological approach. Translation studies, 4(2), 213-229.
21
22
Veatch, Henry (1954). Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege ed. by Peter Geach, Max Black (review) In: The Thomist: A Speculative Quarterly Review, Volume 17, Number 1, January 1954, pp. 104-111;
23
24
Black Max. A translation of Frege's Ueber Sinn und Bedeutung. Introductory note. The philosophical review, vol. 57, pp. 207–208; Frege, Gottlob Sense and Reference
25
26
Vanessa WalshP. 13-26nw07
Harden, T. (2012). The Awful German Language, or, Is “Die Geistige Entwicklung”“The Mental Development”?. Translation and Philosophy, Berna, Peter Lang, 13-26.
27
28
Research methods in Translation Studies
29
30
Lena Walcherchapter 3nw08
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 3: Product-oriented research.
31
32
Jennifer Leutzchapter 4nw07
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 4: Process-oriented research.
33
34
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 5: Participant-oriented research.
35
36
Tülin Ballichapter 6nw07
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 6: Context-oriented research: Case studies.
37
38
Munday, Jeremy (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns, The Translator, 20:1, 64-80
39
40
Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In: Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 23-35
41
42
Vandepitte, S., & Hartsuiker, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 67-92.
43
44
Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 249-267.
45
46
Alex Zentgrafwhole papernw06
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In: Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 1-34). John Benjamins.
47
48
Corpus-based methods
49
50
Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Corpus-based translation studies: Research and applications, 282-306.
51
52
Antonia Königpages 153-168nw11
Hoey, M. (2011). Lexical priming and translation. Corpus-based translation studies: Research and applications, 153-168.
53
54
Munday, J. (2011). Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora. Corpus-based translation studies: Research and applications, 169-186.
55
56
Pia Krusewhole papernw06
House, J. (2011). Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. Corpus-based translation studies: Research and applications, 187-208.
57
58
Corinna Beuthnw10
Sinclair, J. (2004). The search for units of meaning. In: Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. Routledge; Stubbs, M. (2009). Memorial article: John Sinclair (1933–2007) the search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics. Applied Linguistics, 30(1), 115-137.
59
60
Translation theoretical research
61
62
Kennetha Brett6nw8
House, J. (2015) Translation quality assessment past and present. Abingdon: Routledge: 54-70 (chapters 5 and 6)
63
64
Andreea Bucsachapter 3
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. Focus on or choose from: Chapters 1, 2, 3
65
66
Katie Domkechapter 10w12
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. Focus on or choose from: Chapters 7, 8, 9, 10
67
68
Nord, C. (1997). ‘A functional typology of translations’. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins: 43-65
69
70
Anna Radtkenw10
Sager, J. (1997). ‘Text types and translation’. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins: 25-41
71
72
73
74
Your own suggestions: articles / chapters
75
Aditi Rao and Ekaterini DimitriouChapters 1,2yW 8
In Other Words: A Coursebook on Translation. / Baker, Mona. London; New York : Routledge, 1992.
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100