A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | AA | AB | AC | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Your name(s) | Which chapters (or your own suggestions) | Joint presentation? (y/n) | week | Topic | Author (Year). Title | |||||||||||||||||||||||
2 | Methodology of science | ||||||||||||||||||||||||||||
3 | |||||||||||||||||||||||||||||
4 | Popper, K. (2005). The logic of scientific discovery. Routledge. (Focus on or choose from: Chapters 2, 3, 4 & your ideas about potential applications in Translation Studies, e.g., empirical vs. theoretical methods) | ||||||||||||||||||||||||||||
5 | |||||||||||||||||||||||||||||
6 | Kuhn, T. S. (2012). The structure of scientific revolutions. University of Chicago press. (Focus on or choose from: Chapters 1, 3, 8, 9, 10 & your ideas for applications in Translation Studies) | ||||||||||||||||||||||||||||
7 | |||||||||||||||||||||||||||||
8 | |||||||||||||||||||||||||||||
9 | |||||||||||||||||||||||||||||
10 | Philosophy and translation studies | ||||||||||||||||||||||||||||
11 | |||||||||||||||||||||||||||||
12 | Jana Hankel | Chapter 27 | w09 | Rawling, J. P., & Wilson, P. (Eds.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge. (You can choose any chapter or topic for presentation which is interesting / relevant for your research project). | |||||||||||||||||||||||||
13 | |||||||||||||||||||||||||||||
14 | |||||||||||||||||||||||||||||
15 | Stolze, Radegundis. 2002. "The hermeneutic approach in translation". Studia Anglica Posnaniensia 37: 279-291 | ||||||||||||||||||||||||||||
16 | |||||||||||||||||||||||||||||
17 | Quine, W. V. O. (2013). Word and object. MIT press. Chapter 2: Translation and Meaning. | ||||||||||||||||||||||||||||
18 | Quine, W. V. (1987). Indeterminacy of translation again. The Journal of Philosophy, 84(1), 5-10. | ||||||||||||||||||||||||||||
19 | |||||||||||||||||||||||||||||
20 | Scott, C. (2011). The translation of reading: A phenomenological approach. Translation studies, 4(2), 213-229. | ||||||||||||||||||||||||||||
21 | |||||||||||||||||||||||||||||
22 | Veatch, Henry (1954). Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege ed. by Peter Geach, Max Black (review) In: The Thomist: A Speculative Quarterly Review, Volume 17, Number 1, January 1954, pp. 104-111; | ||||||||||||||||||||||||||||
23 | |||||||||||||||||||||||||||||
24 | Black Max. A translation of Frege's Ueber Sinn und Bedeutung. Introductory note. The philosophical review, vol. 57, pp. 207–208; Frege, Gottlob Sense and Reference | ||||||||||||||||||||||||||||
25 | |||||||||||||||||||||||||||||
26 | Vanessa Walsh | P. 13-26 | n | w07 | Harden, T. (2012). The Awful German Language, or, Is “Die Geistige Entwicklung”“The Mental Development”?. Translation and Philosophy, Berna, Peter Lang, 13-26. | ||||||||||||||||||||||||
27 | |||||||||||||||||||||||||||||
28 | Research methods in Translation Studies | ||||||||||||||||||||||||||||
29 | |||||||||||||||||||||||||||||
30 | Lena Walcher | chapter 3 | n | w08 | Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 3: Product-oriented research. | ||||||||||||||||||||||||
31 | |||||||||||||||||||||||||||||
32 | Jennifer Leutz | chapter 4 | n | w07 | Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 4: Process-oriented research. | ||||||||||||||||||||||||
33 | |||||||||||||||||||||||||||||
34 | Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 5: Participant-oriented research. | ||||||||||||||||||||||||||||
35 | |||||||||||||||||||||||||||||
36 | Tülin Balli | chapter 6 | n | w07 | Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Chapter 6: Context-oriented research: Case studies. | ||||||||||||||||||||||||
37 | |||||||||||||||||||||||||||||
38 | Munday, Jeremy (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns, The Translator, 20:1, 64-80 | ||||||||||||||||||||||||||||
39 | |||||||||||||||||||||||||||||
40 | Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In: Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 23-35 | ||||||||||||||||||||||||||||
41 | |||||||||||||||||||||||||||||
42 | Vandepitte, S., & Hartsuiker, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 67-92. | ||||||||||||||||||||||||||||
43 | |||||||||||||||||||||||||||||
44 | Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies, 249-267. | ||||||||||||||||||||||||||||
45 | |||||||||||||||||||||||||||||
46 | Alex Zentgraf | whole paper | n | w06 | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In: Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 1-34). John Benjamins. | ||||||||||||||||||||||||
47 | |||||||||||||||||||||||||||||
48 | Corpus-based methods | ||||||||||||||||||||||||||||
49 | |||||||||||||||||||||||||||||
50 | Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Corpus-based translation studies: Research and applications, 282-306. | ||||||||||||||||||||||||||||
51 | |||||||||||||||||||||||||||||
52 | Antonia König | pages 153-168 | n | w11 | Hoey, M. (2011). Lexical priming and translation. Corpus-based translation studies: Research and applications, 153-168. | ||||||||||||||||||||||||
53 | |||||||||||||||||||||||||||||
54 | Munday, J. (2011). Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora. Corpus-based translation studies: Research and applications, 169-186. | ||||||||||||||||||||||||||||
55 | |||||||||||||||||||||||||||||
56 | Pia Kruse | whole paper | n | w06 | House, J. (2011). Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. Corpus-based translation studies: Research and applications, 187-208. | ||||||||||||||||||||||||
57 | |||||||||||||||||||||||||||||
58 | Corinna Beuth | n | w10 | Sinclair, J. (2004). The search for units of meaning. In: Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. Routledge; Stubbs, M. (2009). Memorial article: John Sinclair (1933–2007) the search for units of meaning: Sinclair on empirical semantics. Applied Linguistics, 30(1), 115-137. | |||||||||||||||||||||||||
59 | |||||||||||||||||||||||||||||
60 | Translation theoretical research | ||||||||||||||||||||||||||||
61 | |||||||||||||||||||||||||||||
62 | Kennetha Brett | 6 | n | w8 | House, J. (2015) Translation quality assessment past and present. Abingdon: Routledge: 54-70 (chapters 5 and 6) | ||||||||||||||||||||||||
63 | |||||||||||||||||||||||||||||
64 | Andreea Bucsa | chapter 3 | Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. Focus on or choose from: Chapters 1, 2, 3 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | |||||||||||||||||||||||||||||
66 | Katie Domke | chapter 10 | w12 | Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. Focus on or choose from: Chapters 7, 8, 9, 10 | |||||||||||||||||||||||||
67 | |||||||||||||||||||||||||||||
68 | Nord, C. (1997). ‘A functional typology of translations’. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins: 43-65 | ||||||||||||||||||||||||||||
69 | |||||||||||||||||||||||||||||
70 | Anna Radtke | n | w10 | Sager, J. (1997). ‘Text types and translation’. In A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins: 25-41 | |||||||||||||||||||||||||
71 | |||||||||||||||||||||||||||||
72 | |||||||||||||||||||||||||||||
73 | |||||||||||||||||||||||||||||
74 | Your own suggestions: articles / chapters | ||||||||||||||||||||||||||||
75 | Aditi Rao and Ekaterini Dimitriou | Chapters 1,2 | y | W 8 | In Other Words: A Coursebook on Translation. / Baker, Mona. London; New York : Routledge, 1992. | ||||||||||||||||||||||||
76 | |||||||||||||||||||||||||||||
77 | |||||||||||||||||||||||||||||
78 | |||||||||||||||||||||||||||||
79 | |||||||||||||||||||||||||||||
80 | |||||||||||||||||||||||||||||
81 | |||||||||||||||||||||||||||||
82 | |||||||||||||||||||||||||||||
83 | |||||||||||||||||||||||||||||
84 | |||||||||||||||||||||||||||||
85 | |||||||||||||||||||||||||||||
86 | |||||||||||||||||||||||||||||
87 | |||||||||||||||||||||||||||||
88 | |||||||||||||||||||||||||||||
89 | |||||||||||||||||||||||||||||
90 | |||||||||||||||||||||||||||||
91 | |||||||||||||||||||||||||||||
92 | |||||||||||||||||||||||||||||
93 | |||||||||||||||||||||||||||||
94 | |||||||||||||||||||||||||||||
95 | |||||||||||||||||||||||||||||
96 | |||||||||||||||||||||||||||||
97 | |||||||||||||||||||||||||||||
98 | |||||||||||||||||||||||||||||
99 | |||||||||||||||||||||||||||||
100 |