ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAA
1
Thea: The Awakening日本語化作業所
2
3
本体+無料DLC V1.20.2412.0
翻訳対象行数意訳済み行数意訳達成率
4
メインストーリー1208012080100.00%
5
DLCメイン291291100.00%
6
DLCサイド789789100.00%
7
8
基本的な事
このクリーム色のセルが翻訳対象です、式が入っている場合は式を消しセルを空にした上で翻訳内容を書き入れてください。
9
原文行頭に<STORY>と<ANS>がある場合は、必ず意訳側にも同じ物を行頭に配置すること、言語ファイルが読み込まれなくなります。
10
[]付きの表記ブレを避けるために、[]内を訳す時は「訳語一覧」シートにある対訳に従って下さい。シートにない言葉の場合は、元の英語及び訳した言葉を新たに追加していって下さい。
11
表現として改行を使いたい場合は半角スペースを挿入して下さい。セル内でのEnterによる改行は禁止です、翻訳入力直後の確認協力お願いします。
12
原文側に「:」がある場合は、意訳側も区切りの文字として「:」半角コロンを使用して統一していただけると助かります。
13
[]で囲われた言葉はタグ扱いされていない模様、選択肢を選んだ結果の要約という以上の意味はない?翻訳するべきか要検討機械翻訳で一応問題が出ていないので、翻訳の方向でOK
14
一行半角62文字、半角スペースを入れれば単語区切りの自動改行が入るものの、入れなくてもはみ出さず折り返されるため問題なし
15
半角改行せずに折り返しでそろえた方が見栄えはよいかも?要検討
16
表記ブレを避けるため固有名詞は訳さない方向で、必要なら最終的に置換します
17
列幅は作業しやすいように自由に変更してください
18
現状ゲーム内のイベントダイアログ内文章のみ翻訳対象です。
19
メニューやGUI、ヒントチップ等はresources.*ファイル群に格納されている模様
20
三つのCopy ofシートの内容は現在ゲームに適用する方法が見つかっていませんが、EN及びdlcシートが終了しましたので余裕があれば埋めていって下さい。
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100