| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # EXAMINES | # EXAMINES | ||||
3 | {151}{}{} | {151}{}{} | ||||
4 | ||||||
5 | # USE MESSAGES | # USE MESSAGES | ||||
6 | {199}{}{What kind of an asshole question is that?} | {199}{}{ 何 だ そ の ク ソ み た い な 質 問 は ?} | ||||
7 | {200}{}{Outlook good.} | {200}{}{ い い 眺 め だ} | ||||
8 | {201}{}{Outlook not so good.} | {201}{}{ あ ま り 景 色 が よ く な い な} | ||||
9 | {202}{}{My reply is no.} | {202}{}{ 返 事 は ノ ー だ} | ||||
10 | {203}{}{Don't count on it.} | {203}{}{ こ ん な も ん を 当 て に す る な} | ||||
11 | {204}{}{You may rely on it.} | {204}{}{ 当 て に し て も い い ぞ} | ||||
12 | {205}{}{Ask again later.} | {205}{}{ ま た 後 で 聞 い て く れ} | ||||
13 | {206}{}{Most likely.} | {206}{}{ 可 能 性 は か な り 高 い} | ||||
14 | {207}{}{Cannot predict now.} | {207}{}{ 今 は 予 知 で き な い} | ||||
15 | {208}{}{Yes.} | {208}{}{ イ エ ス} | ||||
16 | {209}{}{Yes. Definitely.} | {209}{}{ イ エ ス 。 間 違 い な い} | ||||
17 | {210}{}{Better not to tell you now.} | {210}{}{ 今 は 聞 か な い ほ う が い い} | ||||
18 | {211}{}{It is certain.} | {211}{}{ そ れ は 確 か だ} | ||||
19 | {212}{}{Very doubtful.} | {212}{}{ か な り 疑 わ し い} | ||||
20 | {213}{}{It is decidedly so.} | {213}{}{ 間 違 い な く そ う だ} | ||||
21 | {214}{}{Concentrate and ask again.} | {214}{}{ も う 一 度 集 中 し て 聞 い て み て く れ} | ||||
22 | {215}{}{Signs point to yes.} | {215}{}{ イ エ ス の 徴 候 あ り} | ||||
23 | {216}{}{My sources say no.} | {216}{}{ 私 の 情 報 源 に よ る と ノ ー だ} | ||||
24 | {217}{}{Without a doubt.} | {217}{}{ 疑 い の 余 地 な し} | ||||
25 | {218}{}{Reply hazy, try again.} | {218}{}{ 答 え が は っ き り し て い な い 、 ま た 後 で 聞 き 直 し て く れ} | ||||
26 | {219}{}{As I see it, yes.} | {219}{}{ 私 の 見 た と こ ろ 、 イ エ ス だ} | ||||
27 | {220}{}{Stop shaking me so hard. It hurts.} | {220}{}{ そ ん な に 思 い っ き り 振 る な 。 痛 い だ ろ} | ||||
28 | {221}{}{You have a strong right arm.} | {221}{}{ 君 の 右 腕 は 力 持 ち だ ね} | ||||
29 | {222}{}{Please wipe your hands before shaking me again.} | {222}{}{ 次 の と き は 私 を 振 る 前 に 手 を 拭 い て く れ} | ||||
30 | {223}{}{Temporarily out of service.} | {223}{}{ 臨 時 休 業} | ||||
31 | {224}{}{Closed by order of the RPG Board.} | {224}{}{ RPG ボ ー ド ゲ ー ム の 命 令 で 休 業 中} | ||||
32 | {225}{}{Keep shaking me, and there'll be trouble.} | {225}{}{ こ れ 以 上 私 を 振 り 続 け る と 、 厄 介 な こ と に な る ぞ} | ||||
33 | {226}{}{I'm getting sick.} | {226}{}{ 気 持 ち 悪 く な っ て き た} | ||||
34 | {227}{}{I'm getting nauseous.} | {227}{}{ 吐 き 気 が し て き た} | ||||
35 | {228}{}{Your hands are warm.} | {228}{}{ 君 の 手 は 温 か い ね} | ||||
36 | # 9 or greater luck | # 9 or greater luck | ||||
37 | {229}{}{Feargus was against putting me in the game. He's a big meanie.} | {229}{}{ フ ァ ー ガ ス は こ の 私 を ゲ ー ム に 登 場 さ せ る こ と に 反 対 し た ん だ 。 意 地 悪 な や つ だ よ} | ||||
38 | {230}{}{Your score is 23 out of 100. You have quite a ways to go yet.} | {230}{}{ 君 の ス コ ア は 100 点 満 点 中 の 23 点 だ 。 ま だ ま だ だ ね} | ||||
39 | {231}{}{Scott Everts sighs a lot when he sees how many inventory items are in the game.} | {231}{}{ ス コ ッ ト ・ エ ヴ ァ ー ツ は 、 こ の ゲ ー ム の ア イ テ ム の 数 を 見 た と き 何 度 も た め 息 を つ い て い た よ} | ||||
40 | {232}{}{Look in the first floor men's bathroom toilet in the Mordino casino in New Reno.} | {232}{}{ New Reno に あ る モ ル デ ィ ー ノ の カ ジ ノ 、 そ こ の 1 階 の 男 性 用 ト イ レ の 便 器 を 調 べ て み な} | ||||
41 | {233}{}{Somebody buried some cash beneath the cross labeled 'Trash' in Golgotha.} | {233}{}{ Golgotha に あ る 「 ゴ ミ ク ズ 」 と 記 さ れ た 墓 標 の 下 に は 、 現 金 が 埋 め て あ る ぞ} | ||||
42 | {234}{}{Go back and talk to Father Tully in New Reno after you have finished the game.} | {234}{}{ ゲ ー ム を ク リ ア し た ら New Reno の タ リ ー 神 父 に 会 い に い っ て み ろ} | ||||
43 | {235}{}{There is an Easter Egg somewhere in New Reno.} | {235}{}{ New Reno の ど こ か に イ ー ス タ ー ・ エ ッ グ が あ る ぞ} | ||||
44 | {236}{}{Stop shaking me so hard.} | {236}{}{ そ ん な に 激 し く 振 る の は や め ろ} | ||||
45 | {237}{}{Your LUCK is very high. Keep shaking me for clues!} | {237}{}{ 君 は LUCK が か な り 高 い ね 。 も っ と 私 を 振 っ て ゲ ー ム の ヒ ン ト を 手 に 入 れ よ う !} | ||||
46 | {238}{}{Yes, we KNOW Descent to Undermountain was crap.} | {238}{}{ あ あ 、 わ か っ て る 。 『 Descent to Undermountain 』 は ク ソ ゲ ー だ っ た よ} | ||||
47 | {239}{}{If you sell Bessie to the butchers in Modoc, you can set her free again.} | {239}{}{ も し Modoc で ベ ス を 肉 屋 に 売 っ て し ま っ た と し て も 、 も う 一 度 自 由 に し て や る こ と は 可 能 だ} | ||||
48 | {240}{}{Pay attention to what Curtis says after you return Mr. Nixon to him in Vault City.} | {240}{}{ Vault City で カ ー テ ィ ス に Mr. ニ ク ソ ン を 返 し て あ げ た ら 、 そ の 後 の 彼 の セ リ フ を よ く 注 意 し て 聞 い て み よ う} | ||||
49 | {241}{}{With the feuding couple in Broken Hills, the wife really did throw the Cat's Paw in the trash.} | {241}{}{ Broken Hills で ケ ン カ し て る 夫 婦 、 あ れ は 妻 が 夫 の キ ャ ッ ツ ポ ウ を ゴ ミ 箱 に 捨 て て し ま っ た か ら な ん だ} | ||||
50 | {242}{}{You need a high STR *and* a high END to have a chance of beating Francis in the arm-wrestling contest.} | {242}{}{ フ ラ ン シ ス に ア ー ム レ ス リ ン グ で 勝 つ に は 、 高 い STR だ け で な く 高 い END が 必 要 だ} | ||||
51 | {243}{}{The code to activate the first terminal in the Vault in Vault City is 3PCF186.} | {243}{}{ Vault City の Vault の 一 番 初 め に あ る 端 末 は 、 コ ー ド 3PCF186 を 入 力 す る と 起 動 さ せ る こ と が で き る} |