ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# EXAMINES# EXAMINES
3
{151}{}{}{151}{}{}
4
5
# USE MESSAGES# USE MESSAGES
6
{199}{}{What kind of an asshole question is that?}{199}{}{ 何 だ そ の ク ソ み た い な 質 問 は ?}
7
{200}{}{Outlook good.}{200}{}{ い い 眺 め だ}
8
{201}{}{Outlook not so good.}{201}{}{ あ ま り 景 色 が よ く な い な}
9
{202}{}{My reply is no.}{202}{}{ 返 事 は ノ ー だ}
10
{203}{}{Don't count on it.}{203}{}{ こ ん な も ん を 当 て に す る な}
11
{204}{}{You may rely on it.}{204}{}{ 当 て に し て も い い ぞ}
12
{205}{}{Ask again later.}{205}{}{ ま た 後 で 聞 い て く れ}
13
{206}{}{Most likely.}{206}{}{ 可 能 性 は か な り 高 い}
14
{207}{}{Cannot predict now.}{207}{}{ 今 は 予 知 で き な い}
15
{208}{}{Yes.}{208}{}{ イ エ ス}
16
{209}{}{Yes. Definitely.}{209}{}{ イ エ ス 。 間 違 い な い}
17
{210}{}{Better not to tell you now.}{210}{}{ 今 は 聞 か な い ほ う が い い}
18
{211}{}{It is certain.}{211}{}{ そ れ は 確 か だ}
19
{212}{}{Very doubtful.}{212}{}{ か な り 疑 わ し い}
20
{213}{}{It is decidedly so.}{213}{}{ 間 違 い な く そ う だ}
21
{214}{}{Concentrate and ask again.}{214}{}{ も う 一 度 集 中 し て 聞 い て み て く れ}
22
{215}{}{Signs point to yes.}{215}{}{ イ エ ス の 徴 候 あ り}
23
{216}{}{My sources say no.}{216}{}{ 私 の 情 報 源 に よ る と ノ ー だ}
24
{217}{}{Without a doubt.}{217}{}{ 疑 い の 余 地 な し}
25
{218}{}{Reply hazy, try again.}{218}{}{ 答 え が は っ き り し て い な い 、 ま た 後 で 聞 き 直 し て く れ}
26
{219}{}{As I see it, yes.}{219}{}{ 私 の 見 た と こ ろ 、 イ エ ス だ}
27
{220}{}{Stop shaking me so hard. It hurts.}{220}{}{ そ ん な に 思 い っ き り 振 る な 。 痛 い だ ろ}
28
{221}{}{You have a strong right arm.}{221}{}{ 君 の 右 腕 は 力 持 ち だ ね}
29
{222}{}{Please wipe your hands before shaking me again.}{222}{}{ 次 の と き は 私 を 振 る 前 に 手 を 拭 い て く れ}
30
{223}{}{Temporarily out of service.}{223}{}{ 臨 時 休 業}
31
{224}{}{Closed by order of the RPG Board.}{224}{}{ RPG ボ ー ド ゲ ー ム の 命 令 で 休 業 中}
32
{225}{}{Keep shaking me, and there'll be trouble.}{225}{}{ こ れ 以 上 私 を 振 り 続 け る と 、 厄 介 な こ と に な る ぞ}
33
{226}{}{I'm getting sick.}{226}{}{ 気 持 ち 悪 く な っ て き た}
34
{227}{}{I'm getting nauseous.}{227}{}{ 吐 き 気 が し て き た}
35
{228}{}{Your hands are warm.}{228}{}{ 君 の 手 は 温 か い ね}
36
# 9 or greater luck# 9 or greater luck
37
{229}{}{Feargus was against putting me in the game. He's a big meanie.}{229}{}{ フ ァ ー ガ ス は こ の 私 を ゲ ー ム に 登 場 さ せ る こ と に 反 対 し た ん だ 。 意 地 悪 な や つ だ よ}
38
{230}{}{Your score is 23 out of 100. You have quite a ways to go yet.}{230}{}{ 君 の ス コ ア は 100 点 満 点 中 の 23 点 だ 。 ま だ ま だ だ ね}
39
{231}{}{Scott Everts sighs a lot when he sees how many inventory items are in the game.}{231}{}{ ス コ ッ ト ・ エ ヴ ァ ー ツ は 、 こ の ゲ ー ム の ア イ テ ム の 数 を 見 た と き 何 度 も た め 息 を つ い て い た よ}
40
{232}{}{Look in the first floor men's bathroom toilet in the Mordino casino in New Reno.}{232}{}{ New Reno に あ る モ ル デ ィ ー ノ の カ ジ ノ 、 そ こ の 1 階 の 男 性 用 ト イ レ の 便 器 を 調 べ て み な}
41
{233}{}{Somebody buried some cash beneath the cross labeled 'Trash' in Golgotha.}{233}{}{ Golgotha に あ る 「 ゴ ミ ク ズ 」 と 記 さ れ た 墓 標 の 下 に は 、 現 金 が 埋 め て あ る ぞ}
42
{234}{}{Go back and talk to Father Tully in New Reno after you have finished the game.}{234}{}{ ゲ ー ム を ク リ ア し た ら New Reno の タ リ ー 神 父 に 会 い に い っ て み ろ}
43
{235}{}{There is an Easter Egg somewhere in New Reno.}{235}{}{ New Reno の ど こ か に イ ー ス タ ー ・ エ ッ グ が あ る ぞ}
44
{236}{}{Stop shaking me so hard.}{236}{}{ そ ん な に 激 し く 振 る の は や め ろ}
45
{237}{}{Your LUCK is very high. Keep shaking me for clues!}{237}{}{ 君 は LUCK が か な り 高 い ね 。 も っ と 私 を 振 っ て ゲ ー ム の ヒ ン ト を 手 に 入 れ よ う !}
46
{238}{}{Yes, we KNOW Descent to Undermountain was crap.}{238}{}{ あ あ 、 わ か っ て る 。 『 Descent to Undermountain 』 は ク ソ ゲ ー だ っ た よ}
47
{239}{}{If you sell Bessie to the butchers in Modoc, you can set her free again.}{239}{}{ も し Modoc で ベ ス を 肉 屋 に 売 っ て し ま っ た と し て も 、 も う 一 度 自 由 に し て や る こ と は 可 能 だ}
48
{240}{}{Pay attention to what Curtis says after you return Mr. Nixon to him in Vault City.}{240}{}{ Vault City で カ ー テ ィ ス に Mr. ニ ク ソ ン を 返 し て あ げ た ら 、 そ の 後 の 彼 の セ リ フ を よ く 注 意 し て 聞 い て み よ う}
49
{241}{}{With the feuding couple in Broken Hills, the wife really did throw the Cat's Paw in the trash.}{241}{}{ Broken Hills で ケ ン カ し て る 夫 婦 、 あ れ は 妻 が 夫 の キ ャ ッ ツ ポ ウ を ゴ ミ 箱 に 捨 て て し ま っ た か ら な ん だ}
50
{242}{}{You need a high STR *and* a high END to have a chance of beating Francis in the arm-wrestling contest.}{242}{}{ フ ラ ン シ ス に ア ー ム レ ス リ ン グ で 勝 つ に は 、 高 い STR だ け で な く 高 い END が 必 要 だ}
51
{243}{}{The code to activate the first terminal in the Vault in Vault City is 3PCF186.}{243}{}{ Vault City の Vault の 一 番 初 め に あ る 端 末 は 、 コ ー ド 3PCF186 を 入 力 す る と 起 動 さ せ る こ と が で き る}