Программа TFR2012
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST
1
2
ВремяПятница, 28 сентября
3
08.30Регистрация участников
4
09.00
5
09.30
6
10.00Открытие, краткий анонс трехдневной программы
7
Приветствия организаторов, спонсоров, почетных гостей.
8
9
Ноэль Мюль, Почетный Генеральный директор Еврокомиссии. К переводу нужно относиться серьезно!
10

11
Боб Доналдсон. Глобальные тенденции развития отрасли.
12
Даг Лоуренс. Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать.
13
Андрей Чужакин. Перевод и родной язык - друзья или недруги?
14
Андрей Моисеев. Спортивный прорыв. Приветствия
15
Практические рекомендации и сообщения организаторов
16
13.00-14.00Групповое фото, обед
17
Большой зал/ устная секция Зал на 150 чел., 3 этаж/фриланс Зал на 70 чел., левый./бюро переводовЗал на 70 чел., правый/in-house службы переводов
18
14.00Андрей Моисеев.Оргкомитет"Сочи 2014". Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр (40 мин)А.Козуляев. Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained
translation) для 3D-субтитрированияхудожественного кино и дубляжа, в
особенности - детских телепрограмм и фильмов"
14.00-16.00 Секция ТMS. Mодератор секции Т-Сервис. Яна Крылецкая. Боб Доналдсон.Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS) (20 мин).Константин Дранч, translationrating.ru Краткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан. 10 минут.
19
14.30Елизавета Сгибнева. Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх (40 мин)Анна Сичко. Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале.Михаил Лавренович. Пример внедрения Plunet в компании Экспримо (15-20 мин).
Кристиан Фрик. Планируй и управляй своим
бизнесом с Plunet BusinessManager (30-35 мин).
Презентации предприятий и организаций Республики Татарстан: (предварительно: сектор перевода в аппарате президента РТ, ТПП РТ)
20
15.00Павел Дунаев. Спортивная терминология: понять и простить. (40 мин)Даг Лоуренс. Британская индустрия переводов. Обзор. Станислав Залевски. Автоматизация и минимизация расходов с XTRF. (25 мин) Круглый стол. "Переводческое дело в Республике Татарстан: текущее состояние, проблемы, тенденции развития" с участием представителей служб переводов ОАО "Казаньоргсинтез", ОАО "ICL-КПО ВС" (ГК Fujitsu), сектора перевода в аппарате президента РТ. Модератор Константин Дранч. 70 минут.
21
15.30Анна Лукьянова, СПР. Российское законодательство о переводе. Авторское право. Ежи Недома. Aнализ конкретного примера XTRF-автоматизация на практике (20-25 мин).
22
16.00Кофе-пауза/Coffee break
23
16.30Инна Петрунь. Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие. (30 мин) Круглый стол с критиками и издателями. Настоящее и будущее художественного перевода в нашей стране. Модератор Владимир Бабков. Эксперты Ирина Алексеева, ВШП, Ирина Кравцова, Издательство Ивана Лимбаха, Марина Козлова, "Розовый Жираф", Татьяна Шабаева, "Литературная газета", (60 мин)Сергей Гладков. Система машинного перевода Мозес - технология, "обвязка", внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс.Laszlo Varga Kalman, Moravia IT. Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя. 45 минут.
24
17.00Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков. Не объять, а упростить необъятное. (10 мин)Подиумная дискуссия: «мороженое в асс.» Машинный перевод. Эксперты: Сергей Гладков, Даг Лоуренс, Боб Доналдсон,...
25
Кристина Уварова, БГПУ. Кристина Уварова, БГПУ. Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспечении спортивных дисциплин:
биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье. (20 минут)
биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье. (20 минут)
26
17.30Валентина Яковлева.Организация многоязычного справочно-информационного
Call-центра для поддержки крупных спортивных и общественных мероприятий.
Перевод по телефону. (30 минут)
В.Бабков. Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе.(30 мин)Константин Иоселиани, Janus WorldWide: "Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт", 45 минут
27
18.00Приветственный фуршет
28
18.30
29
19.00Выезд на обзорную экскурсию с посещением Кремля
30
19.30
31
20.00
32
20.30
33
21.00
34
21.30Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация.
35
Суббота, 29 сентября
36
08.30Биржа контактов, зал на 3 этаже
37
09.00
38
09.30
39
Большой зал/ устная секцияЗал на 150 чел., 3 этажЗал на 70 чел., левыйЗал на 70 чел., правый (локализация)
40
10.00Секция немецкого языка. Дмитрий Юрченко. Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014Школа фриланса. Т.Ярошенко. Фрилансер:один в поле воин. Джессика Рэтке и Боб Дональдсон. Обещал-держи слово. Взаимодействие отдела продаж с отделом управления проектами. Презентация-обсуждение с участием зала.Anna Tomala, Electronic Arts. Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык. (45 минут)
41
10.30Секция немецкого языка. Ирина Алексеева, ВШП. Литературный перевод:
Эльфрида Елинек. Переводим постмодернистский монолог. - 60 минут
Школа фриланса. Е.Филатова.Ценообразование глазами фрилансера
42
11.00Школа фриланса.Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз. Укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее - в твоих руках.Артем Сериков, Неотэк."Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке
экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как
инструмент его повышения".
Райнхард Шелер.Reinhard Schäler. Multilingual Computing and Localization. 45 минут.
43
11.30Кофе-пауза/Coffee break
44
12.00Елена Кислова. Пять ступеней к переводческому Олимпу.
Школа фриланса. Круглый стол. Продвижение в сети. Модератор Даг Лоуренс.Лауренциу Константин. Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком.Brian Johnson, Екатерина Лажинцева и Николай Ларин, Microsoft. Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного цикла локализации традионных программных продуктов и облачных решений. (60 минут)

45
12.20Елена Чудновская. Школа синхрона.Работа с голосом. Мастер-класс Джессика Рэтке. Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами зарубежом.
46
13.00-14.00Обед/Lunch
47
Секция ТМ. Модератор Т-Сервис. Е.Косматова. Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы, 45 минут
48
14.00Ирина Рудакова. Психологическая тактика переводчика специального назначения.Круглый стол. Коллеги, партнеры, друзья, или что нам делить? Модератор Николай Дупленский. Эксперты: Татьяна Ярошенко, Константин Иоселиани, Илья Мищенко, Сергей Гладков, Екатерина Шутова. Приглашаются представители БП и фрилансеры. Йозеф Кубовски. MemSource Translation Environment (45 мин)
49
14.30Елена Косматова, Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare) Юрий Белик, Демонстрация SDL Trados (45 мин)Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского. Многоязыковая локализация in-house. 45 минут.
50
15.00Михаил Загот. Школа синхрона. Пути "нейтрализации" помех при синхронном переводе.
51
15.30Кофе-пауза/Coffee break
52
16.00Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова. Особенности и перспективы систем синхронного перевода.Круглый стол. Лингвистическое многообразие
Модератор Александр Осинцев, эксперты: Н.Мюль,
Маргарита Нисанова, "ФР Фасилитиз"

István Lengyel, Kilgray Translation Technologies. Any project, any language, just faster and
better - how LSPs can introduce the memoQ server as their main technology (45 мин)
Игорь Мороз, Эвелина Новикова, 1C-Софтклаб. Кейс по локализации игр (40 минут)
53
16.30Лауренциу Константин, Виктор Сонькин, Александра Борисенко. Секреты синхронистов.Алсу Бикбаева.Укрощение строптивых или как внедрить современное программное обеспечение для работы переводчиков (30 мин)Павел Яшин, Иннова Системс. Локализация онлайн-игр в "Иннове": структура, процесс, терминология. 40 минут.
54
17.00Йозеф Кубовски. Cloud vs Server (25 мин)
55
17.30Татьяна Волкова. Обучение устному последовательному переводу.Израиль Шалыт. Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником.Вопросы-ответы (20 мин)???
56
18.00ГАЛА/GALA
57
18.30
58
59
60
Воскресенье, 30 сентября/ Sunday, September 30
61
08.30выставочные мероприятия, подведение итогов конкурсов и др./Exhibition Events
62
09.00
63
09.30
64
10.00Наталия Гавриленко, РУДН. Интегративная модель обучения переводуА. Чужакин. 20 столетие-век расцвета устного перевода что осталось в 21 веке?Подиумная дискуссия. СТАНДАРТЫ: Сергей Гладков. Программа стандартов в области перевода и локализации Международной Ассоциации Глобализации и Локализации (GALA).Проекты Евросоюза в области локализации и перевода (QTLaunchPad, TransCert), проект Multilingual LT-Web консорциума W3. Международная практика стандартизации в отрасли перевода: зачем это нужно, как к этому подступиться, почему это полезно участникам программы и какие в этой области возможны перспективы. Александр Лик. EN 15038: взгляд с трёх сторон. Билл Риверс. Какую пользу могут извлечь российские компании из американских стандартов. Демид Тишин. Международный стандарт ISO 11669:2012, или Как с пользой потратить 134 швейцарских франка.
Израиль Шалыт. Мой отрицательный опыт участия в тендерах. 30 минут.
65
10.30Мария Куниловская. Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических
исследований / Making Use of Learner Translator Mistakes (a Parallel Corpus Project)
И.Воскресенская. История перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области и Краснодарского края)
66
11.00 Райнхард Шелер. Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение? Reinhard Schäler. Research with a Difference - How to make academic research output relevant to industry.Екатерина Чашникова. Особенности перевода в сфере фармации (30 мин)Круглый стол: Тендеры только по цене - как жить дальше)
67
11.30Кофе-пауза/Coffee break
68
12.00Немецкий язык. Мастер-класс по устному последовательному переводу (Конференц-игра) -
необходима предварительная запись участников со знанием немецкого, будут
высланы материалы. 90 минут. Ведет автор: Ирина Алексеева, ВШП,
г.С.Петербург
Круглый стол.Сертификация переводчиков.
Зарубежный и российский опыт. Модератор Илья Мищенко, Эго Транслейтинг. Юлиан Тиссен, ПроВербум. Тестирование письменных переводчиков: практические рекомендации.
Виталий Башаев, Ольга Полисанова, научно-технический редактор.Отраслевая подготовка, процесс перевода и результат в агентстве переводов. Отраслевая подготовка с нуля - это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов. Александр Лик. In-Country Review: подводные камни. Управление
процессом валидации переводов, выполненных внешним агентством и
переданных заказчику. Мастер-класс. 45 минут.
69
12.30Виктор Бабичев.Особенности перевода медицинской литературы и оптимизация процесса медицинского переводаШавлак Наталья, РИА "Новости". Переводной контент как средство привлечения аудитории на сайт: факты и цифры. 30 минут.
70
13.00Евгения Маленова.Медицинский перевод: проблемы и решения (20 мин)Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиковЕлизаветская Наталия, РИА "Новости". Опыт перевода сайтов первых лиц страны. 30 минут.
71
13.30Круглый стол по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков. Модератор ВШП, г.С.Петербург. Эксперты: А.Чужакин: Новое в устном переводе-неизменное и изменяемое. Н.МюльТатьяна Быстрова. Что значит работать переводчиком в МККК (20 мин)Валентина Козлова. Сергей Ищук. Отношения редактора и переводчика: путь к качествуКонстантин Дранч, translationrating.ru, "И всю правду расскажи..." Инструменты поиска и сравнения бюро переводов. 30 минут.
72
14.00Райнхард Шелер. Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда
"Розетта". (20 мин)
Владимир Шебанов + Михаил Лавренович. Автопробег. Презентация. Резерв 45 минут.
73
14.30На языке добра. Алена Богуш, Либра-К (20 мин)Анастасия Старовойтова-Инце. Вопросы легализации переводов.Нотариат и бюро переводов.
74
15.00Обед/Lunch
75
15.30
76
16.00Заключительная пленарная сессия /Final Plenary Session
77
16.30Николай Дупленский. Презентация второй редакции "Рекомендаций по письменному переводу"
78
17.00Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация
79
Леонид Гуревич, СПР. Перспективы  переводческого движения и отрасли в России
80
17.30Александр Горелик, директор Информационного центра ООН, г.Москва. Обращение к форуму
81
82
18.00Подведение итогов и заключительная часть
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
Лист1
 
 
Main menu