ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a pudgy guy with a shiny bald head and thick-lensed glasses.}{100}{}{ ピ カ ピ カ の は げ 頭 の 太 っ た 男 性 だ 。 ぶ 厚 い メ ガ ネ を か け て い る}
3
{101}{}{It's Dr. Henry.}{101}{}{ Dr. ヘ ン リ ー だ}
4
{102}{}{This guy is so out of place it's painful. He's got that egghead, not living in the real world air about him, that's for sure.}{102}{}{ な ん だ か ひ ど く 場 違 い な 感 じ の す る 人 物 だ 。 そ の 明 晰 そ う な は げ 頭 の 中 は 、 現 実 世 界 と は 違 う 空 気 で 生 き て い る の だ ろ う 。 き っ と そ う だ}
5
{103}{}{Excuse me, I'm Dr. Henry and I'm very busy. What do you want?}{103}{}{ 私はDr.ヘンリーだ。すまないがとても忙しい。何か用でも?}
6
{104}{}{You again? What do you want?}{104}{}{ また来たのか。何か用か?}
7
{105}{}{Hurgh.}{105}{}{ はー。}
8
{106}{}{I'm}{106}{}{ 私は}
9
{107}{}{Enough chit-chat. You've got some papers Mr. Merk wants. Hand 'em over and nobody gets hurt.}{107}{}{ 無駄話は結構。お前の持つ書類をMr.マークが欲しがっている。そいつをよこせ、そうすれば誰も傷つかずにすむ。}
10
{108}{}{Ever heard of a place called the Enclave?}{108}{}{ Enclaveという場所について聞いたことはあるか?}
11
{109}{}{None of your business.}{109}{}{ あんたには関係ない。}
12
{110}{}{Hmm, sub-par cranial development... Stunted intellectual development. No gross physical mutation, though. No, you just simply won't do, I'm afraid. Good day.}{110}{}{ ふむ、頭蓋の発達が未熟なせいで・・・知的発達が阻害されたの  だな。ただ、著しい身体的変異はみられない、か。ダメだ、残念ながら君では条件には合わないようだ。さようなら。}
13
{111}{}{The Chosen One? Of course, that makes sense. Interesting... I'm afraid I can't help you. I was assigned to cyber-genetics research, not the Vault Behavioral Project.}{111}{}{ 選ばれし?ああなるほど、そういうことか。興味深い・・・だが残念ながら、私では力になれそうにないな。私が配属されていたのはサイバージェネティクス研究であって、Vault行動学プロジェクトではなかったのでね。}
14
{112}{}{What are you talking about?}{112}{}{ 何を言っているんだ?}
15
{113}{}{Vault Behavioral project?}{113}{}{ Vault行動学プロジェクト?}
16
{114}{}{Cyber-genetics? I don't remember ever studying that one.}{114}{}{ サイバージェネティクス?聞き覚えのない単語だな。}要チェック
17
{115}{}{Right. You're mad as a hatter. Goodbye.}{115}{}{ わかったよ。あんたは気狂いだ。じゃあな。}
18
{116}{}{Oh my, I've said more than I should already. Never mind, and if anybody asks I didn't say anything.}{116}{}{ しまった、うっかりしゃべリ過ぎてしまったか。何でもないよ。もし誰かから聞かれても、私は何も言ってなかったと答えてくれ。}要チェック
19
{117}{}{Something about extreme sociological conditioning. Mind you, I thought it was all so much mumbo-jumbo, no real science in it at all. But I did hear something about 13 having to be improvised during the course of the experiment. Sloppy work, I'd say.}{117}{}{ 社会学的に極端な条件付けを行う実験のことだ。念のために言   っておくが、私は当時から、あんなものはまったくのまやかし、本物の科学では断じてないと思っていたんだ。しかも聞いたところでは、13は途中で実験内容を変更せねばならなかったそうじゃないか。  まったくもっていいかげんな仕事だと、私は言いたいね。}要チェック
20
{118}{}{Experiment? What experiment?}{118}{}{ 実験?どんな実験なんだ?}
21
{119}{}{What's this about cyber-genetics?}{119}{}{ サイバージェネティクスというのは?}
22
{120}{}{You expect me to believe any of this? You are a loon.}{120}{}{ そんな話を信じてもらえると思っているのか?頭のおかしいやつめ。}
23
{121}{}{Oh, it's a whole new field - very exciting. Why I'm working on some projects right now - a radical new concept for the mutant problem. You see, it's really quite simple - mutantcy isn't absolute. It can be cured.}{121}{}{ おっと、これはまったく新しい分野の研究でね・・・非常に刺激的なものだよ。私は今現在も、ある課題――変異に関するまったく新しい概念を提唱するという課題に取り組んでいるところなんだ。その内容とは極めて単純で――「変異というのは絶対的なものではない。治療可能なものである」というものだ。}要チェック
24
{122}{}{Of course, my simple-minded colleagues were just trying to solve the whole problem the crudest way possible. Purification, indeed. I'll admit there were some early problems, but I've got them worked out now...I think.}{122}{}{ もちろん、私のかつての同僚たちはといえば、問題を一度に解決させるためにこれ以上ないほど粗雑な方法を試みていたよ。浄化とはな、まったく。まあ、私の理論にもいくつか初期的な問題があったことは認めよう。だが、今ではそれも解決させることができた・・・と思っているんだ。}要チェック
25
{123}{}{}{123}{}{}
26
{124}{}{Continue}{124}{}{ [続き]}
27
{125}{}{In fact, you could help me perform the field testing. Interested?}{125}{}{ そこでだ、君にぜひ実地テストに協力してもらいたいんだ。やってみる気はないか?}
28
{126}{}{Field testing? What do you mean?}{126}{}{ 実地テスト?どういうことだ?}
29
{127}{}{Not a chance.}{127}{}{ 絶対嫌だ。}
30
{128}{}{I've prepared a small sample of the serum but it needs to be injected into a host.}{128}{}{ 血清のサンプルを少量用意した。これを宿主に注射するんだ。}
31
{129}{}{I'm not letting you stick any needles in me!}{129}{}{ 私の体にそんなものを注射させるつもりはないぞ!}
32
{130}{}{That's it, I'm out of here.}{130}{}{ この話はここまでだ、じゃあな。}
33
{131}{}{You? Oh, no - the serum's not refined enough to handle such a low mutagenic quotient. It must be used on a super-mutant. Inject the serum into a super-mutant and then come back and report the results. I understand Broken Hills is full of them.}{131}{}{ 君に?おっと、勘違いをしているぞ――この血清は、変異の度合  いが小さい人間を処理できるほどには洗練されていない。対象は  スーパーミュータントでなければならないんだ。この血清をスーパーミュータントに注射したら、結果を報告しに戻ってきてくれ。スーパーミュータントは、Broken Hillsにたくさんいるらしいぞ。}
34
{132}{}{What's it do?}{132}{}{ この血清の効果は?}要チェック
35
{133}{}{What's in it for me?}{133}{}{ 私がそれをやる意義は?}要チェック
36
{134}{}{Well, it should cause a regression in the genetic matrix that results in the destabilization and assimilation of aberrant DNA, leaving the host free of mutagenic potential. If I knew for sure, I wouldn't need you to test it.}{134}{}{ 遺伝子マトリクスにおいて退行を引き起こずはずだ。その結果、宿主は変異原性潜在力(mutagenic potential)の影響を受けることなく、変型したDNAの不安定化と同化を起こすことになる。この仮説に確信が持てるのであれば、君にテストしてもらう必要もないのだがな。}
37
{135}{}{What's in it for me?}{135}{}{ 私がそれをやる意義は?}
38
{136}{}{You'll be participating in an important experiment, in fact, the most important, scientific-oh, you mean money. Well, I do have a Cyber-Hound Mk. II, Personal Security Model, that I brought with me. I suppose I could have it activated and on-line by the time you got back. Would that do?}{136}{}{ 非常に重要な、いや、最も重要なと言っていいだろう、それほど  の実験に参加できるという・・・おっと、報酬のことを言っているのか。そうだな、ここにサイバーハウンドMk.IIのパーソナル・セキュリティー・モデルある。私と一緒に連れてきたものなんだがね。君が 戻ってくるまでには起動できるだろう。これでどうかな?}
39
{137}{}{Cyber-hound? Sure, why not.}{137}{}{ サイバーハウンドだって?OK、やるよ。}
40
{138}{}{You are out of your mind. Just completely loony.}{138}{}{ あんたは正気じゃない。完璧に狂ってる。}
41
{139}{}{Excellent. Here's the serum, fitted up in a stim hypo. All you have to do is use it on a super-mutant and then report back to me. Like I said, Broken Hills - that's the place to look. Good luck.}{139}{}{ 素晴らしい。ほら、これが血清だ。皮下に注射できるよう針をつけてある。これをスーパーミュータントに注射したら、報告に戻ってきてくれ。さっき言ったように、Broken Hillsという場所を当たってみるといいだろう。では、グッドラック。}
42
{140}{}{Tell your Mr. Merk that my answer hasn't changed. I have no interest in any of his "joint ventures." Thank you and good day.}{140}{}{ Mr.マークに返事は変わらんと伝えてくれ。私は、彼の言う “共同事業” などにはかけらも興味はないんだ。では、ごきげんよう。}
43
{141}{}{It's no use, I'm not going back. None of you appreciated the work I was doing, so don't pretend to be my friend. Thank you very much!}{141}{}{ 無駄だ、私は戻る気などない。お前たちは誰ひとりとして私の働きを認めてくれなかった、今更仲間のふりなどやめろ。大きなお世話だ!}
44
{142}{}{Well then, we've nothing to talk about. Good day.}{142}{}{ なら、これ以上話すことはないな。さようなら。}
45
{143}{}{So, how did it go? Is the test done?}{143}{}{ で、どうなった?テストはしたのか?}
46
{144}{}{Yes.}{144}{}{ ああ。}
47
{145}{}{No.}{145}{}{ いいや。}
48
{146}{}{Well, if you don't mind, would you please get on with it? I'm not a young man anymore.}{146}{}{ あー、差し支えなければ、早く取りかかってはもらえないだろうか。私ももう若くはないのでね。}
49
{147}{}{And... How did it work?}{147}{}{ それで・・・結果は?}
50
{148}{}{It killed him! You said it would cure mutants!}{148}{}{ 死んでしまったぞ!あなたはミュータントを治療すると言っていたのに!}
51
{149}{}{He's dead, Jim.}{149}{}{ 死んだよ、ジム。}スタートレックのレナード・マッコイ
52
{150}{}{You misunderstood. I said it would remove their mutagenic potential. The process does seem violent on the system, though. Oh well, more refining to do.}{150}{}{ 君は誤解をしている。私は、彼らの変異原性潜在力を取り除くと言ったんだ。まあ、その過程は暴力的に見えるかもしれないがね。ともかく、もっと改良が必要なようだな。}要チェック
53
{151}{}{What about my pay?}{151}{}{ 報酬はどうなった?}
54
{152}{}{You're a monster! I want nothing to do with you.}{152}{}{ この人でなしめ!お前なんかとはもう関わり合いになりたくはない。}要チェック
55
{153}{}{Still some bugs, I see. Well, try and try again.}{153}{}{ まだバグが残っているようだな。まあ、挑戦を続けるまでさ。}
56
{154}{}{What about my pay?}{154}{}{ 報酬はどうなった?}
57
{155}{}{You're a monster! I want nothing to do with you.}{155}{}{ この人でなしめ!お前なんかとはもう関わり合いになりたくはない。}
58
{156}{}{Of course. The cyberdog is all yours. Now, I have work to do.}{156}{}{ おおそうだった。サイバードッグは君のものだよ。では、私はやることがあるのでこれで。}要チェック
59
{157}{}{...so the mutation rate stabilizes over-don't bother me now.}{157}{}{…それで変異率が安定し・・・今は邪魔をしないでくれ。}要チェック
60
{158}{}{Primitive adaptation to environmental conditions. Fascinating.}{158}{}{環境条件への原始的な適応とは。なんと興味深い。}要チェック
61
{159}{}{You don't have an oscillating calibrator? No, of course not.}{159}{}{君、オシレーティング・キャリブレーターを持っていたりは・・・いや、持ってるわけないか。}要チェック
62
{160}{}{, the Chosen One. I'm looking for Vault 13.}{160}{}{、選ばれし者だ。Vault 13を探しているのだが。}
63
{161}{}{Good day, my ass, bucko, I'm here to be polite. You hand over those papers or I'll start removing fingers. Let's see how good of a doc you are then.}{161}{}{ よう旦那、こっちは礼儀正しくいこうってんだ。書類を渡せ、さもないと指を一本ずつ折っていくぞ。そうしてみて、あんたがどれほど優れた医者か確かめてみようじゃないか。}要チェック
64
{162}{}{Fine, I'll let him know.}{162}{}{ そうかい。じゃあそう知らせるよ。}
65
{163}{}{Uh... Ok, the papers are in my desk over there. Take them; just don't hurt my hands. Ok?}{163}{}{ あー・・・わかった、書類はそこの机の中だ。持っていくといい。その代わり、私の手を痛めつけるのはやめてくれ。いいね?}要チェック
66
{164}{}{Kiss my ass, you cretin! Guards! Guards!}{164}{}{ ふざけるな!ガード!ガード!}
67
{165}{}{Now you're being reasonable. I'll let Mr. Merk know.}{165}{}{ やっと聞き分けがよくなったな。では、Mr.マークに報告にいくとしよう。}
68
{166}{}{You'll regret that, Doc.}{166}{}{ 後悔することになるぜ、ドク。}
69
{167}{}{Hey! You have exactly ten seconds to put those papers back before I call the guards.}{167}{}{こら!10秒以内にその書類を元の場所に戻さなければ、ガードを呼ぶぞ。}
70
{168}{}{Caught you again, huh? Fine, I'll let the law deal with you. Guards! Guards!}{168}{}{またやったな。わかった、お前のことは法に委ねるとしよう。ガード!ガード!}要チェック