Glossaries for WordPress localization - 2 Ed (Risposte)
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJKLM
1
Informazioni cronologiche
What is/are the language(s) you translate to?
Do you use an official glossary?
Your community has translation rules?
Write your list like (also) the examples
Write your list like (also) the examples
Do you have few examples of that?
Do you use GlotDict?
How GlotDict changed your workflow
Do you have feedbacks for GlotDict?
Express your community experience
Express your experience
Anything else
2
23/04/2017 4.59.44bn-BDYesNo
post, widget, permalink, slug, customizer, theme, plugin
country, stateNo
our glossary has very few entries. so we could not use it that much
3
24/04/2017 0.07.09da-DKYesYes
Featured: Nearest translation is "Chosen"
Deprecated: I use retired
Parent/Child: We use maintheme and subtheme. Parent/Child doesn't work in all contexts in danish.
Editor: No danish word at all
Hover: We can only use "Hold mouse over". Hovercard is impossible.
And then there is widget, plugin, sidebar but we live with those as WordPress specific terms.
Plugins
Header
Footer
wp-config.phpYesI use the glossary more
I wish was built into GlotPress. Extensions can be hard to explain to others and get them to use. The same goes for GlotPress.
Much work needed and more people for the glossary to work probably.
I get to coin terms and help myself and others to use the consistantly.
No
4
23/04/2017 20.27.28de-CH, rohYesYes
The roh locale hasn't many words, so almost all technical terms can't really be translated and need to be used 1:1 in the hope that the user understands them in context or because they know German or Italian and can use these as "intermediate" languages when translating.
theme: kinda like you don't translate WordPress
plugin: same
permalink: technical word with no real alternative words
No
The roh locale in WordPress is very new, so we needed some common base for all translators in order to have at least some consistency when kicking things off
The glossary really helped when we kicked off translation. It was a bit difficult to fill the glossary, e.g. because there's no easy way to add a term to it while translating a string. I always have to open a new tab. But once the glossary has a few words in it, it's much easier to translate especially shorter strings. This meant lots of progress very quickly.
5
19/04/2017 1.32.29de-DE
What is a glossary for translation?
I don't knowpermalink,slug,hooklink,url,class
All backend strings. Plugin translations are often so incomprehensible that I delete all language files (and re-delete after updates).
What is GlotDict? The name of a pokemon?
Make people outside the translator community aware of it. A lot of site / store owners just translate what's missing for them locally and move on.
I would hope that a glossary could help prevent the same translation errors or inacurracies being made over and over again. My favorite example is WooCommerce: "Street Address" -> "Indirizzo" (it-IT) instead of "Via e numero", which can lead to a big store losing hundreds of euros worth of failed shipments every single day.
6
21/04/2017 17.59.42de-DEYes, and I have my ownYes, and I have my own
* custom: We translate as 'individual' in german, but there's a "Customizer"..
*host: as an example, also hoster, webhost ...
Please see <a href="%s">Debugging in WordPress</a> for more information.
Yeswithout it there's no fun
keep up the good work, thank you!
well, it's a standard toolyet another experience
answering turned to be a difficult task, did my best
7
26/04/2017 7.27.24de-DEYesYesPayment Gateway,
After the Deadline, Cookie, Dashboard, Media Uploader, Pingback, Repository
Yes...
8
25/04/2017 22.04.37euYesYes
slug, fetch, widget, select/choose, thumbnail, crop
pingback, slug, widget, plugin, avatar, blog, tap
The whole CodexNo
Consistency and new contributors
Its hard to consensuate some terms in our community (Librezale) and some translators don't follow the glossary for somewords without advertasing it. Anyway, it deserves to build one because the benefits of the previous answer.
The global glossary for a language in GlotPress is great!
9
22/04/2017 20.29.55fiYesYes
post (can mean single article or generally any content or the action "to post")
regex, RSS, repository, URL, user agent
Readme.txt of plugins and themes is rarely translated. It's a lot of work with little payback.
What is GlotDict? The name of a pokemon?
Pretty much as above. It really helps new translators to get the hang of it.
Glossary also speeds up translating as I don't need to invent those terms time after time.
10
14/04/2017 12.58.21fr-FRYesYesslugnonechangelogYesimprovenope, it rocksconsistencykeep on the good job
11
23/04/2017 10.43.33fr-FRYesYesnonce, slug, widget, cloud, ID,noneYes/No
Workflow to report terms for glossary = Help to improve the quality of terms from all the community, Consistency: same terms for all the translation = easy review
Workflow to report terms for glossary = Help to improve the quality of terms
/
12
25/04/2017 8.27.08gu-GUYesYesEntities
Entities and Punctuation marks
Nothing we have own translation style guide : https://docs.google.com/document/d/1W_Xv0WEtBrgtaBqaO2MeOoh28XmFLIZ0RuiNCKqpvBs/edit#heading=h.kfujo5oapr0h
No
133 translation contributors
I started to translation earlier this year and now i'm became an GTE. I has translate and validated more then 5000 strings
13
13/04/2017 18.51.27gu-GUYesYesSame words :)Same words :)NoAll good.All Good.
14
22/04/2017 20.08.42he-ILYes, and I have my ownYesslug, tooglepingback, trackbackNoConsistency
15
03/04/2017 17.01.50it-ITYesYesscripttag
Yes
Less time for translating and more poductivity
Allow contributor have a solid base for common translations, avoiding lot of funny translation for some words
Since it worked with CHrome i fnd it so usefull i can't live without it
16
04/04/2017 12.22.38it-ITYesYesle sai già :-)sono già nel glossario
quelle che abbiamo già deciso
Yesin the best wayfantasticottimaciao, sono Wolly
17
05/04/2017 0.51.41it-ITYesYes
Policy, lively, mainstream
Feedback, tracking ID, lead (crf. Generation)
Yes
Traduzione più efficiente, e una sicurezza maggiore nel tradurre bene.
Mi piace molto, 5 stelle!
Tradurre in modo omogeneo i diversi temi e plugin permette all'utente finale di usare wp in modo più consapevole, e quindi migliore.
18
14/04/2017 23.06.01it-ITYesYesToggle,touch-friendly
Pingback, widget, tag, customizer ...
Plugins readme's changelog
NoNot sure
19
21/04/2017 16.49.51it-ITYesYeshover
toggle
I know there are a lot, but my mind is blank right now, sorry!
Yes
Made it easier to have a faster answer, without the need to open the glossary or a dictionary
The Italian community profits a lot from all the glossary and consistency tools. So the workflow is somehow more straightforward and easy to follow, also for new members.
20
14/04/2017 9.37.08jaYesYes
term, toggle, fire (of event)
trigger, slug, hook etc (by KATAKANA notation that based on PRONUNCIATION OF English)
No. We will translate as much as possible (of course there is priority).
For example, refer http://wpdocs.osdn.jp/Version_4.7.1
Yes
Don't need refer Glossary one by one.
GJ!
Keeping high quality of glossary helps speed and quality of translation.
When picking up the translated word, Glossary is always useful and correct.
No. looking forward to seeing the results.
21
28/04/2017 9.41.09jaYesYes
"Author" needs two entries in our glossary because we have different words for a plugin/theme author and post/page author.
Similarly, "editor" as in editing tool and editing person are separate words in Japanese.
Some words that are noun and verb in English (e.g. "Comment", "post") can't be translated in the same way, so we need one translation for each. If the original string is a single word, it needs a context or translator's comment.
"Aside" is not something we can easily translate into a Japanese word, so we decided to use a phonetic version of the original word.
Yes
It's really useful! Because it's so great I think it's ideal if the functionalities are merged with GlotPress core, because it's harder to ask all translation contributors to install additional addon than to utilize built-in features.
Our glossary has improved consistency for the team.
It's also one of key tools for new volunteer onboarding.
(same as above)
22
24/04/2017 9.13.06nb-NOYes
Kind of, but not strictly enforced and not very well defined.
feed, slug, widgetwidgetThe CodexNo
Helps us with consistency and as a reference.
A glossary is very much needed, and it have been used to settle many debates.
23
27/04/2017 13.12.43nl-BEYesYes
header, abilities, placeholder
header, footer, widget, sidebar, placeholder, tags
I don't translate the name of a theme.
No
The translation site offers glossary so I didn't think I needed GlotDict. The use of a glossary certainly benefits overall quality/consistency of translations and even helps speeding up translation effort since common and/or tricky to translate terms are available for translation at a click of the mouse.
24
22/04/2017 23.08.03pl-PLYes, and I have my ownYes, and I have my own
dashboard, credits, meta
blog, tag
WordCamp organization book
What is GlotDict? The name of a pokemon?
problems with multiple glossaries for different plugins and lack of order among them
25
05/04/2017 11.41.58pl-PLYesYes
* site (vs page), both are often called "strona" in Polish
* hook (as in an action/filter hook)
pingback, widget, tagThe license!No
* Rules for translation of terms that aren't obvious.
All the best!
26
03/04/2017 18.47.06ru-RUYesYes
customizer, featured image
plugin, widget
changelogs in the plugin/themes
Noas in examples )
27
23/04/2017 12.17.22skYesYes
widget
slug
PressThis
bookmarklet
spam
hook
webhook
newsletter
menu
shortcode
meta
nonce
snippet
cron
Multisite
frontend
backend
wp query
hash
hacker
log
blacklist
widget
slug
PressThis
bookmarklet
spam
hook
webhook
newsletter
menu
shortcode
meta
nonce
snippet
cron
Multisite
frontend
backend
wp query
hash
hacker
log
blacklist
We don't translate the documentation
Noconsistency
consistency and improvements
28
23/04/2017 7.25.25slYes
I am a cowboy localizer, I don't care of rules!
/spam
All the hard-to-google critical errors people mostly wont understand but would be able to google them had they been in english. Most of the longer technical documentation in MU.
What is GlotDict? The name of a pokemon?
Please advertize it on translate.wordpress.org better, this is the first time I've seen this.
/
29
03/04/2017 18.13.28sv-SEYesYes
callback, hooks, customizer, endpoint...
Many words and phrases can be translated in several different ways, and you want to maintain ONE common term: Sorry, you're not allowed... , Please,
+Many English words can be both a verb and a noun – a single string “post” sometimes means the action to make something public, sometimes it's one of the entries in your blog (And many themes will even use this one single phrase for both purposes!) Other examples: view, push, click, search, hint, check, tag...
Tag: html tags we don't translate, but tag for posts we translate as "label"...
widget, pingback, various abbreviations
Too much work to translate readme for plugins. Only if someone actually goes ahead and translates them (or, the secret way: glotpress propagates translations from plugin to readme, thus if entries in the readme are present at some time in the plugin itself, then they tend to get translated).
A couple of tricky things: wp-config-sample.php would be good to somehow handle via glotpress. Today, if you want this one and a couple of "readme"-docs to be translated in the installation package, you have to deal with svn. Would be better to have the comments in these documents available in gp and not need SVN...
I did use it before locale glossary got support in gp.
Thanks for great work, which inspired the further development of GP
A common glossary that is easy to use is very important in the case of community translation: translators with very different level of knowledge and experience need such a tool to get a more common language feeling in various parts of a localized WP-installation.

For prioritization, would be great if WP found a way for themes and plugins to split between front-end and back-end phrases. When you've got limited resources, it would be good to just translate some 20 phrases to localize your front-end!
MTE, if you want, I could double-check the English in your slides when you're getting ready for your presentation. Is this for Paris?
30
15/04/2017 17.46.30teYesYesuntrashAudioNoNot much
31
24/04/2017 12.33.26tr-TRYes, and I have my ownYes
*breadbrumb: there is no single word to translate this.
*comitter: technical term but again no words.
*toggle: no single word again and could mean open/close, on/off, hide/show etc. but each one requires different translation

*avatar: there is no alternative words only explanation of this meaning
*meta: technical word and require an explanation
*N/A: require an explanation
change logs, e.g. woocommerce, buddypress
NoConsistency
32
23/04/2017 11.48.40tr-TRYesYescommit
backorder
commit :D
What is the question here? It's hard to understand a 4 lines of description without any punctiation.
YesIt's easier now
It may be optimised. I'm displaying 1.000 strings per page and sometimes GlotDict causes the page halt.
We use Slack to communicate and also we are using polls to decide lots of things. Consistency tool and GlotDict like tools are making our lives easier.
I'm managing Turkish community and also I'm an active translator. Above experiences applies to me too.
33
24/04/2017 3.19.50viYesYes* slug
* permalink
* pingback
What is GlotDict? The name of a pokemon?
BeginngerBeginner
34
24/04/2017 4.24.29viYesYes
taxonomy, term, header, footer, meta, slug
widget, tag, taxonomy, slug, theme
Yes
Make my translation easier
No
Provide the consistent when translating
Help me follow the rules
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
Reply on the module
2 Ed
1 Ed