| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | AA | AB | AC | AD | AE | AF | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Index | Reference | Non-conditional uses of εἰ and ἐὰν | Greek Protasis (p) | Greek Apodosis (q) | Class | Inv. | Probability | Time Orientation | Illocutionary Force | English Translations | Notes | Parallel passages | |||||||||||||||||||
2 | 1 | Matt 5:13b | q: (it is no longer good for anything) p: (except to be thrown out and trampled under people's feet) | εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι | 1 | x | ESV, NASB, NIV: "except" NRSV: "It is no longer good for anything, but is thrown out and trampled under foot." NLT similar to NRSV but exceptive clause is lost | Greek: ει μη 'except' | |||||||||||||||||||||||
3 | 2 | Matt 5:19 | NLT: p: (if you ignore the least commandment and teach others to do the same) q: (you will be called least in the Kingdom of Heaven) | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους | ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | ESV, NASB, NRSV: "whoever..." NIV: "anyone who" NLT: "if you" | Greek: ος εαν 'whoever' This verse (and also Mat 12:32; 16:25; 18:5-6; 20:26-27) compares two different kinds of people. The first kind of person is referred to with the relative pronoun ος and εαν, while the second type of person is referred to with the relative pronoun ος and αν; both mean "whoever". (Parallel passages in Mark's gospel use αν in both clauses.) It is possible in English to treat this as a true conditional and translate "if anyone" or to personalize it, as in the NLT: "if you". | |||||||||||||||||||||||||
4 | 3 | Matt 5:32 | p: (whoever marries a divorced woman) q: (commits adultery) | καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, | μοιχᾶται. | ESV, NASB, NRSV: "whoever" NIV, NLT: "anyone who" | Greek: ος εαν 'whoever' | |||||||||||||||||||||||||
5 | 4 | Matt 7:12 | p: (so whatever you wish that others would do to you) q: (do also to them) | Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, | οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· | ESV: "whatever" NASB: "in everything...treat people the same way..." NRSV: "In everything do to others as you would have them do to you" NIV: similar to NRSV NLT: p and q inverted, "whatever" | Greek: ὅσα ἐὰν. Here ἐὰν is used to mean "whatever." This word is often used in a non-conditional sense to heighten indefiniteness of the expression. | |||||||||||||||||||||||||
6 | 5 | Matt 8:19 | q: ("Teacher, I will follow you) p: (wherever you go") | ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. | Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "wherever" | Greek: ὅπου ἐὰν. This phrase is translated together as 'wherever'. (See also Mat 26:13.) | Luke 9:57 | ||||||||||||||||||||||||
7 | 6 | Matt 11:6 | q: (And blessed is the one) p: (who is not offended by me) | ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς | x | ESV: "the one who" NASB: "he *who" with textual note at *lit. whoever NRSV, NIV: "anyone who" NLT: "those who" | Greek: ος εαν 'whoever' | ||||||||||||||||||||||||
8 | 7 | Matt 11:27a | q: (and no one knows the Son) p: (except the Father) | εἰ μὴ ὁ πατήρ | καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
9 | 8 | Matt 11:27b | q: (and no one knows the Father) p: (except the Son) | εἰ μὴ ὁ υἱὸς | οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
10 | 9 | Matt 11:27c | and to anyone to whom the Son chooses to reveal him | καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. | – | x | ESV, NASB, NRSV: "anyone to whom" NIV, NLT: "those to whom" | Greek: ᾧ ἐὰν | ||||||||||||||||||||||||
11 | 10 | Matt 12:4 | q: (how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him) p: (but only for the priests) | εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ | x | ESV, NASB, NRSV, NIV: "but only" NLT: untranslated ("that only") | Greek: εἰ μὴ 'except', 'only' | Luke 6:4 | |||||||||||||||||||||||
12 | 11 | Matt 12:10 | And they asked him "Is it lawful to heal on the Sabbath?" | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; | – | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: use direct quotation and do not translate the particle | Elliot lists this verse as a prime example of introducing direct speech, ει serving as an equivalent of quotation marks in English. | |||||||||||||||||||||||||
13 | 12 | Matt 12:24 | Our own translation, in order to reflect the Greek structure: q: (This one does not cast out demons) p: (except by Beelzebul, ruler of demons) | εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. | Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated ("only by Beelzebul...") | Greek: εἰ μὴ 'except', 'only' | |||||||||||||||||||||||
14 | 13 | Matt 12:32 | p: (and whoever speaks a word against the Son of Man) q: (will be forgiven) | καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, | ἀφεθήσεται αὐτῷ· | ESV, NASB, NRSV: "whoever" NIV, NLT: "anyone who..." | Greek: ος εαν "whoever" See note on 5:19. | Mark 3:29; Luke 12:10 | ||||||||||||||||||||||||
15 | 14 | Matt 12:39 | q: (but no sign will be given to it) p: (except the sign of the prophet Jonah) | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. | καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | x | ESV, NRSV, NIV: "except" NASB: "but" NLT: "but the only" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
16 | 15 | Matt 13:57 | q: (a prophet is not without honour) p: (except in his hometown and in his own household) | εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. | Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
17 | 16 | Matt 14:7 | so he promised with an oath to give her whatever she might ask | ὅθεν μεθʼ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. | – | x | ESV, NASB, NRSV, NIV: "whatever" NLT: "anything" | Greek: ὃ ἐὰν | ||||||||||||||||||||||||
18 | 17 | Matt 14:17 | we have only five loaves here and two fish | Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. | – | 1 | x | NASB, NIV, NLT, all similar to ESV: "We have here only..." NRSV: "We have nothing here but..." | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
19 | 18 | Matt 15:5 | But you say "If anyone tells his father or his mother 'What you would have gained from me is given to God' he need not honour his father" | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, | – | ESV, NIV, NLT: "what" NASB, NRSV: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
20 | 19 | Matt 15:24 | I was sent only to the lost sheep of the house of Israel | Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. | – | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ | |||||||||||||||||||||||
21 | 20 | Matt 16:19a | p: (whatever you bind on earth) q: (shall be bound in heaven) | καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, | ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
22 | 21 | Matt 16:19b | p: (and whatever you loose on earth) q: (shall be loosed in heaven) | καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς | ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
23 | 22 | Matt 16:25 | p: (for whoever would save his life) q: (will lose it) | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι | ἀπολέσει αὐτήν· | ESV, NASB, NIV: "whoever" NRSV: "those who" NLT: "if you" | Greek: ος εαν "whoever" See note on 5:19. | Mark 8:35; Luke 9:24 | ||||||||||||||||||||||||
24 | 23 | Matt 17:8 | q: (they saw no one) p: (but Jesus only) | εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. | οὐδένα εἶδον | 1 | x | ESV: "no one but Jesus only" NASB, NRSV, NIV: "no one except Jesus (HImself alone)" NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ 'except' | Mark 9:8; Luke 9:36 | ||||||||||||||||||||||
25 | 24 | Matt 18:5 | p: (Whoever receives one such child in my name) q: (receives me) | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, | ἐμὲ δέχεται. | 3 | ESV, NASB, NRSV, NIV: "whoever" NLT: "anyone who" | Greek: ος εαν "whoever" See note on 5:19. | Mark 9:37; Luke 9:48 | |||||||||||||||||||||||
26 | 25 | Matt 18:18a | p: (whatever you bind on earth) q: (shall be bound in heaven) | ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς | ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
27 | 26 | Matt 18:18b | p: (and whatever you loose on earth) q: (shall be loosed in heaven) | ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς | ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
28 | 27 | Matt 18:19b | ...anything they ask | ἐὰν αἰτήσωνται | – | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "anything" | οὗ ἐὰν "whatever", "anything" | |||||||||||||||||||||||||
29 | 28 | Matt 18:28 | q: (repay) p: (what you owe) | εἴ τι ὀφείλεις | Ἀπόδος | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV: "what" NLT: untranslated (reported speech is paraphrased) | Greek: εἴ τι 'if anything' or 'whatever' | |||||||||||||||||||||||
30 | 29 | Matt 19:3 | "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?" | Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; | – | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated (direct quotations used) | This usage of εἰ is not conditional but is the marker of a Yes/No question in indirect speech, much like the English usage of "if" meaning "whether." | Mark 10:2 | ||||||||||||||||||||||||
31 | 30 | Matt 20:4 | p: (and whatever is right) q: (I will give to you) | ἐὰν ᾖ δίκαιον | δώσω ὑμῖν | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν | |||||||||||||||||||||||||
32 | 31 | Matt 20:26 | p: (but whoever would be great among you) q: (must be your servant) | ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας | γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whoever" | Greek: ος εαν "whoever" See note on 5:19. | Mark 10:43 | ||||||||||||||||||||||||
33 | 32 | Matt 21:19 | q: (and found nothing on it) p: (but only leaves) | εἰ μὴ φύλλα μόνον | οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ | 1 | ESV, NRSV, NLT: "but (only)" NASB, NIV: "except" | Greek: ει μη; see note at 12:39. | Mark 11:13 | |||||||||||||||||||||||
34 | 33 | Matt 22:9 | Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. | – | ESV, NASB: "as many as" NRSV, NLT: "everyone" NIV: "anyone" | Osbourne notes that the Greek here, ὅσους ἐὰν is an idiom for "any person whosoever" | |||||||||||||||||||||||||
35 | 34 | Matt 23:3 | q: (so do and observe) p: (whatever they tell you) | πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν | ποιήσατε καὶ τηρεῖτε | ESV, NRSV, NLT: "whatever" NASB: "all" NIV: "everything" | Greek: πάντα ὅσα ἐὰν As noted on 22:9, Osbourne takes this phrase as an idiomatic expression. He says this "stong 'everything' seems to mean 'every' area of life." | |||||||||||||||||||||||||
36 | 35 | Matt 24:24 | p: (if possible) q: (to lead astray the elect) | εἰ δυνατόν | πλανῆσαι...καὶ τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "if possible" | See "if possible" constructions. A possible paraphrase is: "If it were possible to deceive the elect, they would do signs and wonders in order to deceive them." | Mark 13:22 | |||||||||||||||||||||||
37 | 36 | Matt 24:28 | p: (wherever the corpse is) q: (there the vultures will gather) | ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα | ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | ESV, NASB, NRSV, NIV: "wherever" NLT: untranslated/"nearby" | ||||||||||||||||||||||||||
38 | 37 | Matt 24:36 | q: (but concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son) p: (but the Father only) | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός | εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV: "but (only/alone)" NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
39 | 38 | Matt 26:13 | p: (wherever this gospel is proclaimed in the whole world) q: (what she has done will also be told in memory of her) | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ | λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "wherever" | Greek: ὅπου ἐὰν. This phrase is translated together as "wherever". (See also Mat 8:19.) | |||||||||||||||||||||||||
40 | 39 | Matt 26:39 | p: (if it be possible) q: (let this cup pass from me) | εἰ δυνατόν ἐστιν, | παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "if...possible" | It seems unlikely that Jesus would have prayed in such a way if he didn't believe there was some possibility - even a very unlikely possibility - that God could take the cup of suffering from him. Alternatively, this could be a politeness strategy. Translator's Notes points out that Jesus is not asking about whether or not it is possible for God (because all things are possible for God) but rather Jesus is requesting God change his plans. See "if possible" constructions. | Mark 14:35-36; Luke 22:42 ("if you are willing") | |||||||||||||||||||||||
41 | 40 | Matt 26:63 | q: (tell us) p: (if you are the Christ, the Son of God) | εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ | ἡμῖν εἴπῃς | x | ESV, NRSV, NIV, NLT: "if" NASB: "whether" | |||||||||||||||||||||||||
42 | 41 | Matt 27:49 | q: (let us see) p: (whether Elijah will come to save him) | εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν | Ἄφες ἴδωμεν | x | ESV, NASB, NRSV, NLT: "whether" NIV: "if" | This non-conditional functions as a complementizer. | Mark 15:36 | |||||||||||||||||||||||
43 | 42 | Mark 2:7 | q: (who can forgive sins) p: (but God alone?) | εἰ μὴ εἷς ὁ θεός | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας | 1 | x | ESV, NRSV, NIV: "but God alone" NASB "*but God alone" with textual note at *lit. if not one, God NLT: untranslated ("only God") | Greek: εἰ μὴ 'except'. Same wording as Mark 10:18. | Luke 5:21 | ||||||||||||||||||||||
44 | 43 | Mark 2:26 | q: (which it is not lawful) p: (for any but the priests to eat) | φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς | οὓς οὐκ ἔξεστιν | 1 | ESV, NRSV: "any but the priests" NASB: "except the priests" NIV, NLT: untranslated ("only [for] the priests") | Greek: εἰ μὴ 'except' | ||||||||||||||||||||||||
45 | 44 | Mark 3:2 | And they watched Jesus to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. | καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | – | 1 | ESV, NRSV: "whether" NASB, NIV, NLT: "if" | This is non-conditional because the εἰ clause is subordinate to the preceding clause and specifies what they were watching for; εἰ functions as a complementizer. BDAG supports this by citing this verse under the definition 5bα of εἰ, which is a marker of an indirect question (278). | ||||||||||||||||||||||||
46 | 45 | Mark 3:28 | q: (all sins will be forgiven the children of man) p: (and whatever blasphemies they utter) | ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· | καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | x | ESV, NASB, NRSV: "whatever" NIV, NLT: untranslated | Greek: ὅσα ἐὰν 'whatever' | ||||||||||||||||||||||||
47 | 46 | Mark 4:22 | q: (for nothing is hidden) q: (except to be made manifest) | ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, | ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 3 | x | ESV, NASB, NRSV: "except" NIV: "whatever" NLT: untranslated | Greek: ἐὰν μὴ 'except' Although Boyer (1982b:168; 1983:182) claims that this is a true conditional, here it merely means "except", as seen by the close parallel with ἀλλα in the second half of the verse. Paraphrases (to avoid multiple negatives in languages without 'unless' or 'except'): NIV: For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. NLT: For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light. | |||||||||||||||||||||||
48 | 47 | Mark 5:37 | q: (and he allowed no one to follow him) p: (except Peter and James and John the brother of James) | εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου | καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
49 | 48 | Mark 6:4 | q: (a prophet is not without honour) p: (except in his hometown and among his relatives and in his own household) | εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
50 | 49 | Mark 6:5 | q: (and he could do no mighty work there) p: (except that he laid his hands on a few sick people and healed them) | εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν | καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
51 | 50 | Mark 6:8 | q: (he charged them to take nothing for their journey) p: (except a staff) | εἰ μὴ ῥάβδον μόνον | καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν | 1 | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
52 | 51 | Mark 6:10 | p: (whenever you enter a house) q: (stay there until you depart) | Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, | ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν | ESV, NIV: "whenever" NASB, NRSV, NLT: "wherever" | Greek: Ὅπου ἐὰν 'wherever' | |||||||||||||||||||||||||
53 | 52 | Mark 6:22 | p: (ask me whatever you wish) p: (and I will give it to you) | ὃ ἐὰν θέλῃς, | καὶ δώσω σοι | ESV, NASB, NRSV: "whatever" NIV, NLT: "anything" | Greek: ὃ ἐὰν 'whatever' | |||||||||||||||||||||||||
54 | 53 | Mark 6:23 | p: (whatever you ask me) q: (I will give you, up to half my kingdom) | Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς | δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου | 3 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: Ὅ ἐάν 'whatever' | ||||||||||||||||||||||||
55 | 54 | Mark 7:11b | Whatever you would have gained from me is Corban. | Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | – | ESV, NASB, NRSV: "whatever" NIV, NLT: "what" | Greek: ὃ ἐὰν 'whatever' | |||||||||||||||||||||||||
56 | 55 | Mark 8:12b | No sign will be given to this generation. Lit: p: (If will be given to this generation a sign.) q: missing | εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | – | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: negative assertion, untranslated conditional ESV: "no sign will be given" | This construction seems to be a Greek rendering of a frozen Hebrew oath form. It has no q but -Guelich (1989: 415) suggests that there may be an understood "may I die!" | ||||||||||||||||||||||||
57 | 56 | Mark 8:14 | q: (now they had forgotten to bring bread) p: (and they only had one loaf with them in the boat) | καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους | 1 | ESV, NRSV, NLT: untranslated ("only") NIV: "except" NASB: "not...more than" | Greek: εἰ μὴ 'except' | ||||||||||||||||||||||||
58 | 57 | Mark 8:23b | Do you see anything? Lit: p: (If anything you see?) q: missing | Εἴ τι βλέπεις; | – | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: no conditional | Greek: εἴ τι 'if anything'. There is no two-clause relationship; rather, the phrase εἴ τι simply means "anything." See definition 7 of εἰ in BDAG. | ||||||||||||||||||||||||
59 | 58 | Mark 8:35 | p1: (whoever would save his life q1: (will lose it) p2: (whoever loses his life for my sake and the gospel’s) q2: (will save it) | p1: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι p2: ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου | q1: ἀπολέσει αὐτήν q2: σώσει αὐτήν | 3 | ESV, NASB, NIV: "whoever" NRSV: "those who" NLT: "if" (both clauses in the verse translated as conditionals, despite Greek lacking a conditional particle) | Greek: ὃς ἐὰν 'whoever' (p2 has ὃς ἂν) Translator's notes treats these as true conditionals. | Luke 9:24, 17:33 | |||||||||||||||||||||||
60 | 59 | Mark 8:38 | p: (whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation) q: (of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels) | ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, | καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων | 3 | ESV, NASB: "whoever" NRSV: "those who" NIV, NLT: "if anyone" | Greek: ὃς ἐὰν 'whoever'. Translator's notes treats it as a true conditional. | ||||||||||||||||||||||||
61 | 60 | Mark 9:9 | q: (he charged them to tell no one what they had seen) p: (until the Son of Man had risen from the dead) | εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "until" | Greek: εἰ μὴ ὅταν. This construction is closely related to the usage of εἰ μὴ to mean "except". Here it is used with ὅταν to mean roughly "except when" (Young's Literal Translation) or more naturally "until." This is the only example of εἰ μὴ ὅταν in the NT. | ||||||||||||||||||||||||
62 | 61 | Mark 9:18 | p: (whenever it seizes him) q: (it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid) | καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν | καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whenever" | Greek: ὅπου ἐὰ 'whenever' | |||||||||||||||||||||||||
63 | 62 | Mark 9:29 | q: (this kind cannot be driven our by anything) p: (but prayer) | εἰ μὴ ἐν προσευχῇ | Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν | 1 | ESV, NASB: "but" NRSV, NIV, NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ 'except' This may need to be translated as a conditional in some languages: "This kind can only be driven out if you pray" (see the first option in Translator's Notes.) | ||||||||||||||||||||||||
64 | 63 | Mark 10:2 | Some Pharisees... began to question Him p: (whether it was lawful for a man to divorce a wife) | εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι | Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν | ESV, NRSV, NIV, NLT: direct speech with no conditional NASB: indirect speech, "whether" | εἰ here introduces a Yes/No question, which may either be in direct or indirect speech; in English a question in indirect speech can be introduced using 'if' or 'whether' (as in NASB) and εἰ could function here as a complementizer. See BDAG entry εἰ definition 5bα where this verse is cited. | |||||||||||||||||||||||||
65 | 64 | Mark 10:18 | q: (no one is good) p: (except God alone) | εἰ μὴ εἷς ὁ θεός | οὐδεὶς ἀγαθὸς | 1 | x | ESV, NASB, NIV: "except" NRSV: "but" NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
66 | 65 | Mark 10:29-30 | q v.29: (there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake) p v.30: (but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life) NLT rephrases the two negatives as positives: "everyone who has given up...for my sake and for the Good News, will receive..." | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | x | ESV, NRSV, NIV: "who" NASB: "but" NLT: uses positives: "everyone... will receive..." | Greek: ἐὰν μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
67 | 66 | Mark 10:35 | q: (Teacher, we want you to do for us) p: (whatever we ask of you) | ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε | Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ποιήσῃς ἡμῖν | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whatever" | Greek: ὃ ἐὰν 'whatever' | ||||||||||||||||||||||||
68 | 67 | Mark 11:13a | And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see p: (if he could find anything on it) | εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ | καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν | 1 | ESV, NIV, NLT: "if" NASB: "if perhaps" NRSV: "whether" | Greek: εἰ ἄρα 'if perhaps'. Here εἰ introduces a purpose statement, and this non-conditional functions as a complementizer. | ||||||||||||||||||||||||
69 | 68 | Mark 11:13b | q: (he found nothing) p: (but leaves) | εἰ μὴ φύλλα | καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν | ESV, NASB, NRSV, NIV: "nothing but leaves" NLT: "only leaves" | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||||
70 | 69 | Mark 13:11 | q: (but say) p: (whatever is given to you in that hour) | ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | τοῦτο λαλεῖτε | ESV, NASB, NRSV, NIV: "whatever" NLT: "what" | Greek: ὃ ἐὰ 'whatever' | |||||||||||||||||||||||||
71 | 70 | Mark 13:22 | q: (for false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders to lead astray) p: (if possible, the elect) | εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν | 1 | ? | ESV, NASB, NRSV: "to lead astray, if possible..." NIV, NLT: "to deceive, if possible, even..." | A possible interpretation is: "If it possible to deceive the elect, then the elect may be deceived (by these signs)". See "if possible" constructions | Matthew 24:24 | ||||||||||||||||||||||
72 | 71 | Mark 13:32 | q: (but concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son) p: (but only the Father) | εἰ μὴ ὁ πατήρ | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός | 1 | x | ESV, NRSV, NIV: "but only" NASB: "but... alone" NLT: untranslated ("only") | Greek: εἰ μὴ 'except' | |||||||||||||||||||||||
73 | 72 | Mark 14:9 | p: (wherever the gospel is proclaimed in the whole worlds) q: (what she has done will be told in memory of her) | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, | καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "wherever" | Greek: ὅπου ἐὰν 'wherever'. This non-conditional functions as a complementizer. | |||||||||||||||||||||||||
74 | 73 | Mark 14:14 | p: (and wherever he enters) q: (say to the master of the house, "The teacher says, Where is my guest room, where I may eat Passover with my disciples?") | ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ | εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; | ESV, NASB, NRSV: "wherever" NIV, NLT: untranslated | Greek: ὅπου ἐὰν 'wherever' | |||||||||||||||||||||||||
75 | 74 | Mark 14:35 | p: (if it were possible) q: (the hour might pass from him) | εἰ δυνατόν ἐστιν | παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "if...possible" | Boyer notes that this is "not a complete conditional sentence, but an idiomatic parenthetic insertion into a purpose clause" (1981: 87). Here, the insertion of "if possible" seems to express unlikeliness rather than impossibility. (Note how Luke's account has "if willing" functioning the same way and supporting this analysis.) According to this view, Jesus would not have prayed in this way unless he believed there was a possibility, however remote, of its fulfillment. Alternatively, Cole argues that while Jesus knows that God can do anything, he also knows that it is indeed impossible for the Messiah to avoid suffering. Translator's Notes states that "if possible" is a mark of Jesus's humility in asking this of the Father; that is, it is a politeness/humility strategy. See also "if possible" constructions. | Matthew 26:39; Luke 22:42 ("if you are willing") | |||||||||||||||||||||||
76 | 75 | Mark 15:36 | wait, let us see p: (whether Elijah will come to take him down) | εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν | Ἄφετε ἴδωμεν | 1 | ESV, NASB, NRSV, NLT: "whether" NIV: "if" | See note on Mark 10:2. | ||||||||||||||||||||||||
77 | 76 | Mark 15:44 | And summoning the centurion, he asked him p: (whether he was already dead) | εἰ πάλαι ἀπέθανεν | καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν | ESV, NASB, NRSV: "whether" NIV, NLT: "if" | See note on Mark 10:2. | |||||||||||||||||||||||||
78 | 77 | Luke 4:6 | To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I will give it to whom I will. | Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν | – | ESV: "whom" NASB: "whomever" NRSV, NLT, NIV: "anyone" | Greek: ᾧ ἐὰν 'hoever' | |||||||||||||||||||||||||
79 | 78 | Luke 4:26 | q: (and Elijah was sent to none of them) p: (but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow) | εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας | 1 | ESV, NASB: "but only" NRSV: "except" NIV: "but" NLT: "instead" | Greek: εἰ μὴ 'except' is here better translated as "instead" or "but only", as the widow at Zarephath in Sidon was not one of the widows in Israel. | ||||||||||||||||||||||||
80 | 79 | Luke 4:27 | q: (and none of them was cleansed) p: (but only Naaman the Syrian) | εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος | καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη | ESV, NASB, NLT: "but (the) only" NRSV: "except" NIV: "only" | See note at 4:26. | |||||||||||||||||||||||||
81 | 80 | Luke 5:21 | q: (who can forgive sins) p: (but God alone?) | εἰ μὴ μόνος ὁ θεός | τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV: "but God alone" NLT: untranslated ("only God") | Greek: εἰ μὴ 'except'. Boyer notes that this is an example of a sub-type of exceptive clause, which poses a rhetorical question, to which the answer is "no one." | Mark 2:7 | |||||||||||||||||||||||
82 | 81 | Luke 6:4 | q: (which is not lawful for any) p: (but the priests to eat) | φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς | οὓς οὐκ ἔξεστιν | 1 | NASB: "except" ESV, NRSV: "but" NLT, NIV: untranslated | Greek: εἰ μὴ 'except'. | Matthew 12:4 | |||||||||||||||||||||||
83 | 82 | Luke 6:7 | And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath. | παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ | – | ESV, NRSV: "whether" NASB, NIV: "if" NLT: "if" (uses prototypical conditional construction) | The use of εἰ here does not connect two related clauses, but introduces a clause describing a possible event; εἰ functions as a complementizer. | |||||||||||||||||||||||||
84 | 83 | Luke 6:9 | I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? | Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; | – | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated | In contrast to 6:7, in this verse εἰ introduces a direct question and states both possible answers. | |||||||||||||||||||||||||
85 | 84 | Luke 7:23 | q: (and blessed is the one) p: (who is not offended by me) | ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | μακάριός ἐστιν | ESV: "the one who" NASB: "he *who" with textual note at *lit. whoever NIV, NRSV: "anyone who" NLT: "those who" | Greek: ὃς ἐὰν 'whoever' Here ὃς ἐὰν is the phrase that is functioning together as "who"/"whoever" and the μὴ is simply modifying the verb. | |||||||||||||||||||||||||
86 | 85 | Luke 8:51 | q: (he allowed no one to enter with him) p: (except Peter and John and James, and the father and mother of the child) | εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except'. | ||||||||||||||||||||||||
87 | 86 | Luke 9:48 | p: (whoever receives this child in my name) q: (receives me) p: (and whoever receives me) q: (receives the one who sent me) | P1: Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου P2:καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται | Q1: ἐμὲ δέχεται Q2: δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | ESV, NASB, NRSV, NIV: "whoever" NLT: "anyone who" | Greek: ὃς ἐὰν "whoever". This verse (and also Luk 17:33) compares two different kinds of people. The first kind of person is referred to with the relative pronoun ὃς and ἐὰν, while the second type of person is referred to with the relative pronoun ὃς and ἂν; both mean "whoever". It is possible in English to treat this as a true conditional and translate "if anyone" or, as in the NLT, to personalize it, "if you". | |||||||||||||||||||||||||
88 | 87 | Luke 9:57 | q: (I will follow you) p: (wherever you go) | ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | Ἀκολουθήσω σοι | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "wherever" | ὅπου ἐὰν 'wherever'; ἐὰν modifies ὅπου to make the locative term indefiinite. | Matthew 8:19 | ||||||||||||||||||||||||
89 | 88 | Luke 10:22a | q: (and no one knows who the Son is) p: (except the Father) | εἰ μὴ ὁ πατήρ | καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | Matthew 11:27 | |||||||||||||||||||||||
90 | 89 | Luke 10:22b | q: (or who the Father is) p: (except the Son) | εἰ μὴ ὁ υἱὸς | καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | ||||||||||||||||||||||||
91 | 90 | Luke 10:22c | q: (and anyone) p: (to whom the Son chooses to reveal him) | ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι | καὶ ᾧ | ESV, NASB, NRSV: "anyone to whom" NIV, NLT: "those to whom" | ᾧ ἐὰν 'whoever'. | |||||||||||||||||||||||||
92 | 91 | Luke 11:29 | q: (but no sign will be given it) p: (except the sign of Jonah) | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | ESV, NRSV, NIV: "except" NASB, NLT: "but...(only)" | Greek: εἰ μὴ 'except'. | ||||||||||||||||||||||||
93 | 92 | Luke 12:49 | I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled | Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη | – | x | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated NASB has a note: "Lit. what do I wish if...?" | Marshall notes that this is a Semitism, θέλω εἰ meaning, ‘I wish that’. Possibly εἰ is functioning as a complementizer here. | ||||||||||||||||||||||||
94 | 93 | Luke 13:23 | "Lord, will those who are saved be few?" | Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; | – | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: untranslated | εἰ introduces a question in direct speech, but occurs after the vocative 'Lord'. (See 6:9) | |||||||||||||||||||||||||
95 | 94 | Luke 14:28 | q: (for which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost) p: (whether he had enough to complete it?) | εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν | τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην | ESV, NRSV: "whether" NASB, NIV, NLT: "if" | The use of εἰ here does not connect two related clauses, but introduces an indirect question by introducing a clause describing a possible situation; εἰ functions as a complementizer. | |||||||||||||||||||||||||
96 | 95 | Luke 14:31 | q: (or what king, going out to enounter another king in war, will not sit down first and deliberate) p: (whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?) | εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπʼ αὐτόν; | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "whether" | See note at 14:28. | |||||||||||||||||||||||||
97 | 96 | Luke 17:18 | q: (was no one found to return and give praise to God) p: (except this foreigner?) | εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ | 1 | ESV, NASB, NRSV, NIV, NLT: "except" | Greek: εἰ μὴ 'except' | ||||||||||||||||||||||||
98 | 97 | Luke 17:33 | p: (whoever seeks to preserve his life) q: (will lose it) p: (but whoever loses his life) q: (will keep it) | P1: ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι P2: ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ | Q1: ἀπολέσει αὐτήν Q2: ζῳογονήσει αὐτήν | ESV, NASB, NIV: "whoever" NRSV: "those who" NLT: "if you" | Greek: ὃς ἐὰν 'whoever'; Luke 9:24 is almost identical but uses ἂν in both clauses. See note on 9:48. | Mark 8:35; Luke 9:24 | ||||||||||||||||||||||||
99 | 98 | Luke 18:19 | q: (no one is good) p: (except God alone) | εἰ μὴ εἷς ὁ θεός | οὐδεὶς ἀγαθὸς | ESV, NASB, NIV: "except" NRSV: "but" NLT: untranslated | Greek: εἰ μὴ 'except' | Mark 10:18 | ||||||||||||||||||||||||
100 | 99 | Luke 19:42 | NASB: p: (If you had known this day, even you, the things which make for peace) q: [elided] | Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | – | 2 / 1 | ESV: "would that..." NASB, NRSV, NIV: "if...(only)" NLT: "how I wish..." | This is not a true conditional, as there is no q. Some English translations use "if only" or other expressions to show that this is a lament. |