ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
2
日付
3
■お知らせ
4
(2015/07/10)召喚アイテムの「子分~」は,「ミニオン~」か「召喚武器の~」の方がいいと思う←やや意訳気味だけど「使い魔」でどうだろうか。
5
最終更新日:2017/04/16(2015/07/13)Rod、Wand、Staffを一緒くたに「杖」と訳さずにそのままロッド、ワンド、スタッフとするのはダメなのでしょうか?
もちろん、それで不自然にならないアイテム名なことが条件で。
Rod = "杖"、Wand = "呪杖"または"独鈷"、Staff = "錫杖"、Scepter = "笏"で確定←カタカナ表記の方がゲーム的には圧倒的にわかりやすいと思うのですが
6
(2015/09/28)開発者装備の氏名を レッド・シャツ とかではなく レッドのシャツがいいと思った、レッド・シャツ だと氏名じゃないモノに聞こえるから
7
2016/08/07シートに一部翻訳を反映させました。
一部追加テキストに対応しました。
↑開発者装備を~ので統一してみました。他にいい訳があれば変更お願いします。
8
(2015/12/27)NPC会話の言葉遊びを踏まえて訳の試案を記載。
9
2016/06/26シートに一部翻訳を反映させました。
10
11
2016/06/19シートにVer1.3.1以降追加テキストを追加しました。
該当箇所はitemName、tooltip、tooltip2、inters、menus、miscs、mapLegendsです。
12
■表記揺れなどの議論中~
13
14
2014/5/25■現在の翻訳ルール*訳者向けの現在の検討事項(該当箇所の相談を確認してね)
15
武器などの固有名詞はそのままカナで翻訳Dye及びPaint系統の翻訳について1.3以降のlunarシリーズはカタカナで統一してはどうか。「銀河の」「ボルテックス~」などで表記ブレしているのでLunar = "月輪の〜"で確定
16
~Wood系は固有名詞としてカタカナで統一Fleshを現在の「肉」から「生肉」にするかどうかFleshは食用にならない肉の事を指すもので、"生肉"は誤訳であるFlesh = "人肉"で確定
17
同名アイテムの色違いは後ろに全角の()を付けて表記Slushを翻訳するかどうかSlush = "霙(みぞれ)"で確定
18
Clentaminatorを「環境変更銃」にするかどうか→変えてもよいのではないか?CS版と同じでいいと思います。Clentaminator = "変遷銃"で確定
19
2014/5/25■その他の個別ルールMutant Flinxfinのより適切な翻訳Mutant Flinxfin = 変異した雪精魚で確定。元となるSnow Flinxのモチーフが雪男と推察される↑同意見。日本語化MODであり和訳MODではない
20
Mushroom(マッシュルーム)はキノコで統一Paladinの表記揺れ問題パラディンハンマー(武器固有名詞)とパラディンシールド(アクセサリ)
21
Lihzahrdはリザードで統一FireflyとLightning Bugが共にホタルを指す件について現状は区別せずにともに「ホタル」表記bait powerが異なるので区別をつけた方が便利かもFirefly = "ホタル" Lightning Bug = "電気ホタル"Lightning Bug = "電光ホタル"はどうでしょうか聖域で出現するから「聖なるホタル」とか「神秘的なホタル」とかどうだろFirefly="蛍"、Lightning Bug="雷光虫"で確定
22
絵画のタイトルは元ネタの和名に沿うSoul of ~ の翻訳現状はカナでの意訳~のソウルで訳されていたものを採用してみましたSoul of = "〜の魂"または"〜の霊魂"で確定
23
特定人物をモチーフにした装備はカタカナで統一Forge系の表記揺れForge = "炉"で確定
24
Skywareは天空、Celestialは神々しいで統一Candy Cane ~ の表記揺れCandy Cane = "飴ん棒"で確定
25
Spectre(スペクトル)はスペクターで統一Pickaxeの訳(コメントより:つるはしかピッケルか)現在はつるはしで統一している現状はピッケルつるはし、ピックアクス、ピッケルは洋サンドボックスゲーム翻訳でいつも揉めるイメージがちなみにCS版はつるはしピッケルだと登山の道具になってしまうのではPickaxe = "鶴嘴"で確定鶴嘴の漢字が表記できない場合、その限りではない
26
Beetleは甲虫で統一モンスターの名前をどう訳すか(固有名詞だからカタカナ?)基本カタカナ、意味が通じにくかったりカタカナにすると長すぎる単語は意訳でどうでしょう基本CS版でいいと思いますPC版の利点を生かし、漢字表記で確定。CS版表記はあくまで"参考"程度(2015/8/29)モンスターの表を提示してくれるとこちらで全て日本語訳しておく
27
Ichorは霊液で統一CS版だけあって直訳よりゲームアイテム名らしい訳になっていると思うので参考にはして良いかと思います参考用リストをつくるのも手かと基本的になし。CS版と乖離すべきであると考える
28
Saddleは「~の鞍」で統一Saddleは「~の鞍」で統一Solar Eruptionは"太陽面爆発"つまりは"太陽フレア"の事を指す言葉だが、それだとSolar Flareと訳されるべきであるSloar Eruption = "太陽の噴火"で確定Solarを"日輪の〜"にする場合、その限りではない"太陽の怒り"ではなく、総括して英訳すれば"太陽の猛威"とするのが妥当Eruptionは"噴火"であって"猛威"という語をあてるのは訳として間違い。どうせ訳すなら正当な翻訳をするべき

外国のゲームだからカナにしてしまうのはローカライズの意味がなくなってしまう。それをするならわざわざ日本語化にする必要はない。日本語独特の表現の多様性を活かしてみるのも一つの手だ。君たちは勘違いをしているのではないのかね?
そもそも、外国のゲームだからカナにしてしまう事自体が
29
Chestは「~の宝箱」で統一Babyをベビーで一時的に統一
30
Oreは「~鉱石」、Barは省いて(Iron Bar→鉄)統一Violetをすみれで一時的に統一
31
Brickは「~のレンガ」、Blockは「~のブロック」、Wallは「~の壁」で統一絵画『絵画名』で一時的に統一
32
Brick Wallは「~レンガの壁」で統一Gold→金 Golden→黄金
33
Wingsは「~の翼」で統一モンスターのバナーをNPC Nameと統一する必要性ありCS風の訳にするランゲージパックをv7に更新したのでこちらにも書かせてもらいます。
34
Pressure Plateは「感圧板」で統一http://www1.axfc.net/u/3638638/trra
35
Frozenは「凍った~」で統一邪魔であれば消してください。(16/03/21)
36
ice・icyは「氷」「氷の」で統一報告
37
Ankhは「聖十字」で統一xmlのつぼの石像が帽子の石像になっています。
38
またアイテムID1924~のPine家具についても明らかに翻訳が間違っているので確認ください。
39
40
2014/5/25*スプライトフォント未対応文字と現在の代用方法
41
脛 脛当て→すね当て
42
絆 絆創膏→バンドエイド
←バンドエイドは固有名詞・商品名です。"ばんそうこう"の方が適切のように思えます。(8/22)
43
絨毯 →じゅうたん
44
蜘蛛の"蛛" →クモ
45
琥珀 →コハク
46
蝙蝠 →コウモリ
47
炸 炸裂→爆発
48
莢 薬莢→銃弾
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
cっっったtcstsかったっtq1あんtな(c5(っ準地位414点t4ウチ雨4あ。ったーだえぅ言うこと癒えううゥ↓得44い4あいあんう1あy25
95
96
97
98
99
100