Registratie van toegekende bachelorproefthemata 2017-2018 (Reacties)
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEFGHIJKLM
1
Voornaam en naam van de begeleiderThemacodeToegewezen thema (titel)Familienaam van de studentVoornaam van de student
2
DUITS
3
Sofie DecockD2_1De impact van taal op perecepties, houdingen en gedragingen van klanten in een klachtencontext: een experimentele studieDursinSimon
4
Ine Van linthoutD2_4Die Übersetzung des Körpers der 'Anderen' in Reiseliteratur.BuytaertCeline
5
Christophe WybraekeDb_1Elektrische auto’s: een analyse van de begrippen en termen in dit vakgebied.HuysentruytDennis
6
Griet BooneDd_1Kollokationen im
Deutschunterricht: eine empirische Untersuchung bei flämischen Abiturienten
Van CauwenbergheJordy
7
Griet BooneDd_2Kollokationen im Deutschunterricht: eine Analyse ausgewählter DaF-LehrmaterialienHofmanLauren
8
Hinde De MetsenaereDe_1Explizierung, Implizierung und der Einfluss des Übersetzers. Eine korpusbasierte Studie literarischer Texte.BulteMarrone
9
Hinde De MetsenaereDe_2Explizierung, Implizierung und der Einfluss des Übersetzers. Eine korpusbasierte Studie journalistischer Texte.VandekeybusBente
10
Hinde De MetsenaereDe_3Explizierung, Implizierung und der Einfluss des Übersetzers. Eine korpusbasierte Studie journalistischer Texte.DejonckheereJeremy
11
Hinde De MetsenaereDe_4Explizierung und Implizierung in niederländischen Übersetzungen deutscher Sachtexte. Eine korpusbasierte Studie.FranssensJeffrey
12
Hinde De MetsenaereDe_4Explizierung, Implizierung und Unterschiede zwischen Textsorten. Eine korpusbasierte Studie niederländischer Übersetzungen deutscher Texte.HeirmanBrecht2016-17
13
Sofie DecockDf_1Der deutsche Lokalisierungsausdruck 'da vorn(e)' und seine niederländische Übersetzung: eine KorpusstudieDobbenieBabette
14
Hinde De MetsenaereDf_3Der/die/das Jog(h)urt?': eine KorpusstudieThienpondtEvelyne
15
Petra CampeDf_3Die Übersetzung von 'lekker' bzw. 'lecker' in literarischen TextenVanbesienVital2016-17
16
Petra CampeDf_4Worte' vs. 'Wörter' im Lernerdeutschen: eine KorpusstudieDumareyFrauke
17
Carolin BenzingDf_4Die niederländische Übersetzung von Termini aus dem Bereich der deutschen KulturgeschichteDecosterFlorin2016-17
18
Carolin BenzingDg_2Zentrale Entwicklungen im „Rechtsruck“-Diskurs mit Blick auf die Flüchtlingskrise ab 2015. Eine Auswahlanalyse der Beiträge zentraler PrintmedienBekaertSilke
19
Carolin BenzingDg_3„Ist das Kunst oder kann das weg?“ Zielsetzungen und Medienwirksamkeit der documenta 14. Eine Analyse zentraler Beiträge in ausgewählten Printmedien.De SutterNoa
20
21
ENGELS
22
Bernard De ClerckE1_1The effect of language mistakes in online ads on buyer intentionsCoelembierJosephine
23
Bernard De ClerckE1_2The effect of rhetorics on justice perceptions in complaint refusals: an experimental studyHeirbautLana
24
Bernard De ClerckE1_3When mistakes become mainstream. A corpus-based analysis of L2 varieties in English.CoupéAnnelies
25
Bernard De ClerckE1_4Does increased readability of CEO letters affect the perception of company performance?Van HoeckeSenne
26
Bernard De ClerckE1_6The effect of language errors in quotations on customer perceptionsVergaelenRobin
27
Lieve JookenE2_1A study of techniques of omission and addition in a selection of fragments from two translations of Voltaire's 'Candide' (1759): 'Candid; or, All for the Best' (1759) and 'Candidus; or, The Optimist (1759).Van HoeckeNiels
28
Lieve JookenE2_2The translation of dialogue in fiction: a literature reviewVanhoutteJeanneke
29
Lieve JookenE2_3Processes of "transediting": an analysis of ten articles from The Guardian published in De StandaardJanssensArne
30
Lieve JookenE2_4The translation of museum texts: a literature review and short case studyVan KerckhoveSoraya
31
Sonia VandepitteE4_4Eyetracking research into translation: a state of the art since 2014 De LaereMaya
32
Sonia VandepitteE4_5Certified translator examinations in Belgium and abroad: a state of the artBlondeelLaura
33
Sonia VandepitteE4_5Age and second language acquisition: a database of research methods and resultsGillemanSilke2016-17
34
Sonia VandepitteE4_aA literature review of the translations of British humour in Dutch subtitlesStevensTine
35
Katrijn MarynsE5_1The use of English as a Lingua Franca (ELF) in open reception centres for asylum seekers in Flanders.DebusschereLaura
36
Katrijn MarynsE5_2The use of English as a Lingua Franca (ELF) in open reception centres for asylum seekers in Flanders.RobbeElisa
37
June EyckmansE6_1CLIL in Flanders: state of the artVandenameeleOna
38
June EyckmansE6_2Rich points in translation assessment: a review of the literatureDe SmedtPhaedra
39
Joost BolleEd_1Hoe gingen Spaanse vertalers/dubbers om met Cult-TV?MestdachJulie
40
David ChanEh_1Analysis of one aspect (or more) of student speaking/writing performance supported by literature study.OttevaereAmy
41
David ChanEh_2Analysis of one aspect (or more) of student speaking/writing
performance supported by literature study
BellensCindy
42
David ChanEh_3Analysis of one aspect (or more) of student speaking/writing
performance supported by literature study
PocorocaViktorija
43
David ChanEH_4Grammatical control within L2 English oral examination performanceDendonckerSteven2016-17
44
Céline Van De WalleEk_1Overview of the available training curricula for interpreters: state of the artBollinghTasha
45
Céline Van De WalleEk_2The analysis of the impact of trainee interpreters on doctor-patient interaction, supported by a literature study.DeherderLore
46
Céline Van De WalleEk_2The impact of interpreters’ and other primary participants’ non-verbal behaviour on verbal interactionAeltermanFrederic2016-17
47
Céline Van De Walle Ek_3An analysis of non-verbal behaviour in interpreter-mediated consultations, supported by a literature studyDebeuckelaere Emilie
48
Céline Van De WalleEk_4Using interpreters in healthcare settings: their
function and services: state of the art
GevaertMargaux
49
Alexandra RosiersEL_1werkgeheugen en tolken: een literatuurstudieVan OrshovenHanne
50
Alexandra RosiersEL_2De rol van persoonlijkheid bij vreemdetaalverwerving: een literatuurstudieVanderlindenLies
51
Sarah CandryEv_1Learning from your mistakes? The effect of trial and error on L2 vocabulary acquisitionVanboterdaelNikita
52
53
FRANS
54
Guy RooryckF1_1Welke vormelijke en stilistische verschillen en
gelijkenissen zijn traceerbaar in reclames die eenzelfde product
aanprijzen in verschillende talen?
BoussauwMaarten
55
Guy RooryckF1_1aWelke vormelijke en stilistische verschillen en gelijkenissen zijn traceerbaar in reclames die eenzelfde product aanprijzen in verschillende talen ?RasschaertLieselot2016-17
56
Guy RooryckF1_1bWelke vormelijke en stilistische verschillen
en gelijkenissen zijn traceerbaar in reclames die eenzelfde product
aanprijzen in verschillende talen?'
SmetMarie-Laure
57
Bart DefrancqF2_3Corpusonderzoek naar de frequentie van samengestelde woorden in spontane taal en in vertolkingenVan DaelePhedra2016-17
58
Catherine BoukoF3_1Analyse des réactions à l'annonce du Brexit exprimées sur Flickr et TwitterPareitMarie
59
Catherine BoukoF3_2Analyse des réactions à l'annonce du Brexit exprimées sur Flickr et TwitterCandriesJeroen
60
Catherine BoukoF3_3Analyse des réactions à l'annonce du Brexit exprimées sur Flickr et TwitterVereeckenMerel
61
Catherine BoukoF3_4Analyse des réactions à l'annonce du Brexit exprimées sur Flickr et TwitterDesmetIne
62
Sonia MichielsF4_1De Franse audiodescriptie
van 'Le tout nouveau testament' (J. Van Dormael, 2015).
DuprezMarie
63
Sonia MichielsF4_2Literatuurstudie over de audiovisuele vertaling van meertaligheid in filmsLippensAnly
64
Sonia MichielsF4_2Nederlandse ondertitels van een documentaire van Jacques Cousteau – cohesie-elementen.BoodtsAnneleen2016-17
65
Sonia MichielsF4_3Vergelijkende studie van de schrijfvaardigheid van Nederlandstalige en tweetalige (F/N) Ba1-studenten toegepaste taalkunde.GeeromsEva
66
Sonia MichielsF4_4Vergelijking van de Engelse en Franse audiodescriptie van ‘The tree of life’ (‘L’arbre de vie’) - beschrijving personagesVan HoofMagali2016-17
67
Sonia MichielsNederlandse ondertitels van de Franse documentaire Planète Océan - cohesie-elementenBonneSuzanne2016-17
68
Desiree SchynsF5_1Frankrijk en de erfenis van de slavernijMartensSimon
69
Desiree SchynsF5_2Vertaling van wetenschappelijke teksten: eigen vertaling en commentaar van een review uit "Target"RoggeHanne
70
Desiree SchynsF5_3Een onderzoek naar de vertaalgeschiedenis van de vertalingen in het Nederlands van de sprookjes van H.C. AndersenTemmermanNele
71
Desiree SchynsF5_4Een onderzoek naar de vertalingen van Jip en Janneke van Annie M.G. SchmidtSerletEline
72
Griet TheetenFa_2La traduction en néerlandais du roman policier français : le cas de Fred Vargas SprietWouter
73
Griet TheetenFa_3Is academisch schrijven cultuurspecifiek en wat zijn de gevolgen voor de didactiek van academisch schrijven in het Frans?
De BrabandereBarbara
74
Griet TheetenFa_4Christopher Brookmyre, A big boy did it and ran away (2001) traduit en français par Emmanuelle Hardy, Petite bombe noire (La Tour-d’Aigues, 2006).HanssensPauline2016-17
75
vincianne de smetFb_1La traduction de l'humour dans les bandes dessinées.Une étude de casd'hooghejoris
76
vincianne de smetFb_2la traduction des références culturelles dans les bandes dessinées. Une étude de castanhgesteffi
77
vincianne de smetFb_3la traduction du plurilinguisme dans les bandes dessinées. Une étude de cas: de tuf-tuf clubComerantoine
78
Wouter CochieFc_1corpusonderzoek naar specifieke aspecten van simultaan tolkenSyoenRobin2016-17
79
Amaury de Sart Fd_2Les jeux de mots dans la poésie de Jacques Prévert : une étude des traductions néerlandaisesRyckaertHeleen
80
Amaury de Sart Fd_4Le multilinguisme et les références culturelles dans l'oeuvre de
Noteboom
VanderbauwhedeIne
81
Laurence SwaelensFe_2Een analyse van taaltaken luisteren.VermassenJolien
82
Brunehilde AmmannFf_1La traduction des realia sur les sites internet touristiquesBogaertJaron
83
Helke RampelbergFg_2Zijn kinderen die in de vakantie een taalstage gevolgd hebben mondeling sterker in Frans dan kinderen die geen taalstage gevolgd hebben ?Van CalenberghLouise
84
Helke RampelbergFg_aStereotypes in de bundel Tintin au Congo en de Nederlandse en Duitse vertalingHensMarjolein2016-17
85
Anneleen SpiessensFj_1Discoursanalyse van een actueel onderwerp in Frans(talig)e krantenDe VreeseLinde
86
Anneleen SpiessensFj_2Discoursanalyse van een actueel onderwerp in Frans(talig)e krantenBaekelandtFlorence
87
Anneleen SpiessensFj_3Discoursanalyse van een actueel onderwerp in Frans(talig)e krantenMeurisseAxelle
88
Anneleen SpiessensFj_4discoursanalyse van een actueel onderwerp in Frans(talige)e kranten
BlockRoebi
89
90
ITALIAANS
91
Giuliano IzzoIb_1Test linguistici per bambini (bilingui) in età prescolare: stato dell’arteThomasElisabeth
92
Giuliano IzzoIB_2Il rapporto tra esposizione e competenza nel bilinguismo/plurilinguismo precoce: stato dell’arteRobbeCarlota
93
Giuliano IzzoIB_3L’uso di materiale audiovisivo sottotitolato nella didattica delle lingue straniere: stato dell’arteVan ImpeFlorian
94
Giuliano IzzoIb_5La traduzione in nederlandese di aspetti culturospecifici in "Gomorra" di Roberto SavianoVandenbulckeHelena
95
Irene CenniIc_2La traduzione come strumento didattico per l' apprendimento delle lingue straniere: uno stato dell’ arte.LamoteEmilie
96
97
TAALTECHNOLOGIE
98
Lieve MackenL2_1Are new Machine Translation systems worth all the hype? A comparison of Google’s English-Dutch phrase-based statistical and neural machine translation output using Hjerson, an open source tool for automatic error classification.ÖZKANCan Elvan
99
Lefever ElsL3_1Sentimentanalyse van politieke berichten op basis van een zelf aangelegd Twittercorpus.Van Den BroeckeSander
100
Joke DaemsLb_aHet gebruik van vertaaltechnologie door zelfstandige vertalers in BelgiëDe ClercqRobin
Loading...
Main menu