ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a tough-looking old mutant.}{100}{}{ い か つ い 顔 を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ}
3
{101}{}{You see Zaius, the mine foreman.}{101}{}{ 鉱 山 責 任 者 の ザ イ ア ス だ}
4
{102}{}{On closer examination, you see a tough old mutant with a pickaxe and miner's helmet.}{102}{}{ い か つ い 顔 を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ 。 つ る は し を 持 ち 、 鉱 山 帽 を か ぶ っ て い る}
5
6
{103}{}{You the new guy in town?}{103}{}{ 君はこの町は初めてか?}
7
{104}{}{Eek, oog og!}{104}{}{ いーっ、うーーっ、うーっ!}
8
{105}{}{New! Me! Town!}{105}{}{ まち!おれ!はじめて!}
9
{106}{}{That's right.}{106}{}{ そうだ。}
10
{107}{}{Yeah, rolled in a little while back.}{107}{}{ ああ、少し前に来たばかりだ。}
11
{108}{}{No, genius, I've been living here all along and you never noticed me.}{108}{}{ いいや。あんたは一度も気づいてくれなかったが、生まれたときからここに住んでる。}
12
{109}{}{Heard you're having a little trouble with the mine.}{109}{}{ 鉱山でトラブルがあると聞いたのだが。}
13
{110}{}{What can you tell me about this place?}{110}{}{ この町について教えてくれ。}
14
15
{111}{}{Ummm...riiiight. Tell you what. Here's a couple of dollars. Head on down to the saloon and get yourself something to drink.}{111}{}{ うーむ・・・そうかそうか。よーし、ほら、2ドルあげよう。酒場へ行って何か飲み物でも買うといい。}
16
{112}{}{Yagga? Ogg? Gronk!}{112}{}{ やっが?う?ぐぉおん!}
17
18
{113}{}{Can't understand you, pal. Why not head on down to the saloon? Hell, maybe Francis will arm-wrestle with you.}{113}{}{ 君の言っていることはよくわからないな。酒場へ行ってみてはどうだ?フランシスがアームレスリングをしてくれるかもしれないぞ。}
19
{114}{}{Wessle? O-KAY!}{114}{}{ うぇすりんぐ?おぉーけー!}
20
21
{115}{}{Right. Well, I'm Zaius. Now that we're introduced...You any good with your hands? We've got a problem with our air purifier on the lower level of the mine, but we haven't got the parts to fix it or the protective gear to avoid being overwhelmed by the radon gas that's been building up.}{115}{}{私はザイアスだ。さて、自己紹介も済んだところで・・・君、手先が器用だったりはしないか?鉱山の奥にある空気浄化装置が故障してしまったんだが、修理するための部品も、鉱山内のラドンガスから身を守る防護器具もなくて困っているんだ。}
22
{116}{}{I'm not too good. Sorry.}{116}{}{ あまり器用ではないんだ。申し訳ない。}
23
{117}{}{Not too shabby. What'll it take?}{117}{}{ 器用さなら自信があるぞ。どうすればいい?}
24
25
{118}{}{Well, I'll hope that you enjoy your stay here in Broken Hills.}{118}{}{ それではぜひ、Broken Hillsでの滞在を楽しんでいってもらいたい。}
26
{119}{}{(more)}{119}{}{ (more)}翻訳不要
27
28
{120}{}{Ha. Ha. Funny. Nothing better than a smart guy to solve a problem.}{120}{}{ ハッ、ハッ。面白いことを言う。やはり、問題を解決させるには、賢い者に頼るのが一番だろうな。}
29
{121}{}{Smarter than anyone else in this shithole town.}{121}{}{ 私はこんなクソみたいな町の誰よりも賢いぞ。}
30
{122}{}{Oh? There's a problem? What is it?}{122}{}{ ん?問題だって?どういうことだ?}
31
{123}{}{The main problem here is that you're an idiot.}{123}{}{ この町で一番の問題は、お前がバカだってことだ。}
32
{124}{}{That's me. Smart guy. What's your problem?}{124}{}{ 賢い人間とはまさに私のことだな。問題ってどんなことだ?}
33
34
{125}{}{Our air purifier's broken. It's on the bottom level. We've got no parts, and we've got no protective equipment. Without the parts, we can't fix it. Without the protection, the radon gas'll nail us. Are you any good with your hands?}{125}{}{ 鉱山の奥にある空気浄化装置が故障してしまったんだ。我々に   は部品もなければ、防護器具もない。部品なしでは修理ができ   ず、防護器具なしでは鉱山内のラドンガスで身動きができなくな  ってしまう。君、手先が器用だったりはしないか?}
35
{126}{}{I'm all right.}{126}{}{ バッチリだ。}
36
{127}{}{No. Not really.}{127}{}{ いや、あんまり。}
37
38
{128}{}{You again, eh?}{128}{}{ また来たのか。}
39
{129}{}{Ork! Ooo! Ug ug!}{129}{}{ おぉっ!うー!うっ、うっ!}
40
{130}{}{Hi! HIIIII! Me (name)!}{130}{}{ こんちわ!こんちわああああ!}
41
42
{131}{}{Pal, I already gave you some money. Go bother someone else, eh?}{131}{}{ なあ、もうお金はあげただろう。よそへ行ってくれ、いいな?}
43
44
{132}{}{Hi again. Why not go check out...umm...the bank in town? I'm sure there are plenty people there who'd love to talk to you.}{132}{}{ ああ、こんにちは。うーむ・・・そうだな・・・銀行へ行ってみてはどうだい?きっと、君とお話したい人がたくさんいるぞ。}
45
46
{133}{}{Well, if you ever happen to think of a way, let me know.}{133}{}{ そうか。もし手先が器用になることがあれば、私に知らせてくれ。}
47
48
{134}{}{Really? Would you do it for me...and, more importantly, for Broken Hills?}{134}{}{ 本当か?私のために・・・いや、それ以上に、Broken Hillsのために頼まれてくれるか?}
49
{135}{}{What's in it for me?}{135}{}{ 見返りは?}
50
{136}{}{Sure, I'll do it.}{136}{}{ いいぞ、やろう。}
51
{137}{}{Not right now.}{137}{}{ いや、今はダメだ。}
52
53
{138}{}{Izzat so? Well, my brainy friend, why not fix the air purifier down below? You'll need the parts, and you'll need to find a way to breathe the gas. Until you can show me you can do that, I think I'll just assume the only thing smart about you is your mouth.}{138}{}{ ほう、そうなのか?ならば、鉱山の奥にある空気浄化装置を直してみてはどうだ?修理に使う部品は必要になるし、鉱山内のガスから身を守る方法も見つけなければならないぞ。修理するのをこの目で確認するまで、達者なのはその口だけだと思っておこう。}
54
{139}{}{What's in it for me?}{139}{}{ 見返りは?}
55
{140}{}{Sure, I'll do it.}{140}{}{ いいぞ、やろう。}
56
{141}{}{Are you kidding?}{141}{}{ ふざけてんのか?}
57
58
{142}{}{The main problem is that I'm an idiot. I'm repeating this because I don't believe that your asshole just spouted something that sounded like words. Get out of my sight, maggot.}{142}{}{ 一番の問題は、私がバカだってことか。今の言葉を繰り返したのは な、お前のようなクソ野郎がそんな言葉をほざいたのが信じられなかったからだ。私の前から消えろ、ウジ虫め。}
59
60
{143}{}{Aside from the jerks who keep harassing me, the problem is the air purifier in the mine. It's busted, and we don't have the protective gear to breathe the radon and we don't have the parts to fix it. You can, though, right? Because you're so smart?}{143}{}{ 私に嫌がらせを続けているマヌケどもの他にも、鉱山の中にある空 気浄化装置が悩みの種なんだ。壊れて動かなくなってしまったうえ、我々にはラドンガスから身を守る防護器具も、修理に必要な部品  もない。だが、君ならば何とかできるんじゃないか?だって、君はとても賢いんだろう?}
61
{144}{}{What's in it for me?}{144}{}{ 見返りは?}
62
{145}{}{Sure, I'll do it.}{145}{}{ いいぞ、やろう。}
63
{146}{}{Are you kidding? No way.}{146}{}{ ふざけてんのか?絶対にやるものか。}
64
65
{147}{}{. How's that sound?}{147}{}{ドル。これでどうだ?}
66
{148}{}{Like shit. I want more.}{148}{}{ ふざけるな。もっとよこせ。}
67
{149}{}{Sounds good to me.}{149}{}{ いいね。}
68
{150}{}{Forget it. I'm out.}{150}{}{ やめだ。私はやらない。}
69
70
{151}{}{Great! You'll need the parts, of course. Go to New Reno and look for Renesco. He's got tools lying around the shop. Tell him Zaius sent you. Tell him that I said, "The canary's kicked the bucket." I don't know where to get protective equipment for the gas. I suppose you could go in without any but you'll be hurting. Again, thank you.}{151}{}{ ありがとう!まずは、修理に必要な部品を手に入れなくてはなら  ない。New Renoへ行き、リネスコという人物を探してくれ。部品は 彼の店にある。ザイアスの使いと名乗り、 “カナリアが死んだ” と伝えるんだ。申し訳ないが、ガスから身を守る防護器具については、 どこで手に入るのか見当もつかない。なくても鉱山に入ることはで きるが、ガスで苦しむことになるだろう。もう一度言わせてくれ、ありがとう。}
71
{152}{}{No problem. Bye.}{152}{}{ お安いご用さ。それじゃ。}
72
73
{153}{}{No? Well, if you should change your mind, you know where to find me.}{153}{}{ ダメか。では、気が変わったらいつでも来てくれ。}
74
{154}{}{Sure thing. Bye.}{154}{}{ わかった。それじゃ。}
75
76
{155}{}{ it is, then. Take half now. I'll give you the other half when you're done. Go to New Reno and look for Renesco. He's got tools just lying around his office. He should be able to help you with the parts.}{155}{}{ドルで決まりだな。前金として半分はここで渡す。残りの半分は、修理を済ませたときに支払おう。まずはNew Renoへ行き、 リネスコという人物を探してくれ。部品は彼の店にある。彼ならば、きっと力になってくれるはずだ。}
77
{156}{}{See ya.}{156}{}{ ではまた。}
78
79
{157}{}{Sorry. That's the limit. Take it or leave it.}{157}{}{ 悪いがこれが限界だ。これでダメなら出ていってくれ。}
80
{158}{}{I'll take it.}{158}{}{ やろう。}
81
{159}{}{I'll leave it.}{159}{}{ 出ていくよ。}
82
83
{160}{}{Fine. Leave it, then. No thanks.}{160}{}{ そうか。ではそうしてくれ。}
84
{161}{}{Whatever.}{161}{}{ あっそ。}
85
86
{162}{}{Hi, friend!}{162}{}{ やあ!}
87
{163}{}{Oh, good. It's you again.}{163}{}{ やあ、君か。}
88
{164}{}{Howdy.}{164}{}{ こんにちは。}
89
{165}{}{Y'know, I knew those bastards Franc, Manson, Jacob, and Aileen had it out for us. Well done! So...}{165}{}{ やはり、あの愚か者たち、フランク・マンソン・ジェイコブ・アイリーンの4人は、我々に危害を加えようとしていたんだ。よくやっ   てくれた!さて・・・}
90
{166}{}{I hope you've given some thought to giving the ore back to the town...so...}{166}{}{ I hope you've given some thought to giving the ore back to the town...so...}翻訳不要
91
{167}{}{Thanks for selling the ore. It's not like we couldn't use it or anything. So...}{167}{}{ Thanks for selling the ore. It's not like we couldn't use it or anything. So...}翻訳不要
92
{168}{}{Thanks so much for returning that ore. You don't know how hard we work for that stuff.}{168}{}{ Thanks so much for returning that ore. You don't know how hard we work for that stuff.}翻訳不要
93
{169}{}{What do you want now?}{169}{}{今日は何の用だ?}
94
{170}{}{Can you tell me about the town?}{170}{}{ この町について教えてくれ。}
95
{171}{}{I hear you're having trouble with the mine.}{171}{}{ 鉱山でトラブルがあると聞いたのだが。}
96
{172}{}{How're things?}{172}{}{ 調子はどうだ?}
97
{173}{}{You get along all right with the humans?}{173}{}{ 人間の住民との関係はうまくいっているか?}
98
99
{174}{}{You changed your mind about trying to fix the mine yet?}{174}{}{ 鉱山の問題に手を貸してくれる気になったのか?}
100
{175}{}{What's in it for me?}{175}{}{ 見返りは?}