Toegekende bachelorproefthemata
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRS
1
TijdstempelVoornaam en familienaam van de begeleiderToegewezen thema (titel)Familienaam van de studentVoornaam van de student
2
5-7-2018 10:35:37Lieve JookenThe translation of museum textsCriquielion Jitse
3
5-7-2018 10:36:16Lieve JookenThe translation of museum textsAkkulakOnur
4
5-7-2018 11:05:00Griet BooneEine harte Nuss – die Entwicklung der phraseologischen Kompetenz während des AuslandssemestersMoncareyFloor
5
5-7-2018 11:05:18Griet BooneEine harte Nuss – die Entwicklung der phraseologischen Kompetenz während des AuslandssemestersTremerieJustine
6
5-7-2018 11:05:43Kathelijne DenturckLes problèmes de traductionVincentCandice
7
5-7-2018 11:10:50Sarah Van Hooftaalvariatie in audioboekenDe KempeSteffi
8
5-7-2018 11:18:54Sevdag KayaWelke Turkse culturele elementen bevatten reclames op de Turkse tv?Van De WalleElke
9
5-7-2018 11:19:26Lore VandevoordeDe vertaler als 'speciale' tweetalige, een literatuurstudieDevaerMoorach-Oona
10
5-7-2018 11:19:55Catherine BoukoLa connaissance et l'utilisation du français par les journalistes de la VRT (analyse d'interviews existantes)Van GerwenManon
11
5-7-2018 11:20:13Lore VandevoordeFantranslation: een literatuurstudieVan DammeMatthias
12
5-7-2018 11:20:30Catherine BoukoLa connaissance et l'utilisation du français par les journalistes de la VRT (analyse d'interviews existantes)De JaegerJustine
13
5-7-2018 11:21:05Catherine BoukoLa connaissance et l'utilisation du français par les journalistes de la VRT (analyse d'interviews existantes)De WitteTini
14
5-7-2018 11:22:06Lore VandevoordeFansubbing: een literatuurstudieVerstraeteLise
15
5-7-2018 11:26:41Sonia VandepitteTranslating psychological and educational tests - a literature studyNemtsovaDaria
16
5-7-2018 11:57:17Catherine BoukoLa connaissance et l'utilisation du français par les journalistes de la VRT (analyse d'interviews existantes)ScherlippensFebe
17
5-7-2018 11:58:10Ria Van den HendeWelk belang hechten leraren Spaans aan het onderwijs van grammatica in de lessen ELE binnen de taakgerichte vakdidactiek? De SmetCiel
18
5-7-2018 12:05:51Chloé LybaertTaalvariatie binnen het Nederlands in VlaanderenGensDebbie
19
5-7-2018 12:14:09Wouter Cochie 'Corpusonderzoek naar specifieke aspecten van het simultaantolken'VanpouckeArno
20
5-7-2018 15:14:45Sonia MichielsStudie van valse vrienden FR-NLMoreira ResinaJaime
21
5-7-2018 15:15:53Sonia MichielsDe component schrijfvaardigheid in drie handboeken Frans van de derde graad ASOKeymeulenStefanie
22
5-7-2018 15:16:58Sonia MichielsStand van zaken EMILE (CLILL/immersieonderwijs) in de Fédération Wallonie-BruxellesVan MaeleHelena
23
5-7-2018 15:31:05Ellen SimonDe Nederlandse spraakverstaanbaarheid van anderstalige volwassenen: een experimentele studieDelbekeJanne
24
5-7-2018 15:31:45Ellen SimonStruikelblokken in het Nederlands als Tweede Taal: de perceptie van de leerdersEyckermanSigrid
25
5-7-2018 15:56:32Ellen SimonUitspraakonderwijs NT2: het perspectief van de leerdersRoomsJanne
26
5-7-2018 15:57:55Ellen SimonDe Nederlandse spraakverstaanbaarheid van anderstalige volwassenen: een experimentele studieTsyganovaXenia
27
5-7-2018 18:52:02Ruud RyckaertLeesstrategieën in de les Nederlands in het Vlaamse secundair onderwijs: een methodeonderzoekVandenbergheMarthe
28
5-7-2018 18:52:59Ruud RyckaertVan keppe tot zoet. Liefdeskoosnamen in Vlaanderen: een verkennend onderzoekDe WaeleMaaike
29
5-7-2018 19:29:17Laurence SwaelensDe rol van motivatie in vreemdetaalverwerving FLEHosteSylvie
30
5-7-2018 20:52:47Brunehilde AmmannDe vertaling van realia uit het Engels naar het Frans op Amerikaanse en Engelse toeristische websitesEveraertAnnelien
31
5-7-2018 20:53:51Brunehilde AmmannHoe worden realia uit het Engels vertaald in de Franse en de Nederlandse versie van Harry Potter.BehaegheTessa
32
5-7-2018 22:51:28Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"WillemsStef
33
5-7-2018 22:51:54Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"De JaeghereJoeran
34
5-7-2018 22:52:17Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"PolletMilan
35
5-7-2018 22:52:40Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"RoelsHanne
36
5-7-2018 22:53:00Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"MartensLaurens
37
5-7-2018 22:53:19Katrijn Maryns"Online gaming as an informal learning strategy for Flemish EFL learners"MaeneJarne
38
6-7-2018 8:20:10Chloé Lybaert Alleen weergeven Taalvariatie binnen het Nederlands in VlaanderenDeherderLore
39
6-7-2018 8:51:37Carolin BenzingWer Weimar sagt, sagt Goethe. Analyse der Inszenierung Weimars als deutscher Erinnerungsort in touristischen Publikationen.CindyClaeys
40
6-7-2018 9:11:48Désirée SchynsDe Franse versie van de website van het Mémorial de Caen vergeleken met de Nederlandstalige vertaalde site VerschraegenMarie
41
6-7-2018 9:12:35Désirée SchynsHet vertalen van reclameBrysEllis
42
6-7-2018 10:43:53Jeroen VandaeleLa traducción del humor: comparación de algunos estudios relacionados con el españolGysemansKato
43
6-7-2018 10:44:59Jeroen VandaeleLa traducción del juego de palabras en la novela: aplicación de unos estudios a un casoDe VolderElien
44
6-7-2018 10:56:06Piet Van PouckeVertaling van Westerse persartikelen in het Russisch: de selectie- en vertaalpolitiek van de Russische nieuwswebsite InoSMIVerleyenNick
45
6-7-2018 10:56:41Piet Van PouckeVertaling van Westerse persartikelen in het Russisch: de selectie- en vertaalpolitiek van de Russische nieuwswebsite InoSMIPauwelsLiesa
46
6-7-2018 11:06:34Bernard De ClerckComplaint management via social mediaQuintynHannah
47
6-7-2018 11:07:03Bernard De ClerckComplaint management via social mediaVan PouckeKylie
48
6-7-2018 11:07:47Bernard De Clerckhe impact of substandard language on credibility in online environmentVan ParysAmaury
49
6-7-2018 11:09:12Bernard De Clerckhe impact of substandard language on credibility in online environmentBollinghTasha
50
6-7-2018 11:28:04Esther ProesmansÉtude de l'hétérolinguisme en littérature et analyse de la traduction de quelques procédés hétérolinguesProesmansEsther
51
6-7-2018 11:51:04Giuliano IzzoStrategie linguistiche nelle famiglie multilingui: stato dell’arteVan HulleJasmien
52
6-7-2018 11:56:35Lucas PauwelsMetaforisch taalgebruik in sportverslaggeving. De BrieJo
53
6-7-2018 11:57:06Lucas PauwelsEstrategias (y técnicas) utilizadas en la transferencia al español de las referencias culturales en la novela ‘Het smelt’, de Lize Spit (Spaanse titel: El deshielo, vertaald in het Spaans door Catalina Ginard en Marta Arguilé (Seix Barral, Madrid) Is er sprake van extranjerización of domesticación?DevolderElise
54
6-7-2018 11:57:45Lucas PauwelsUna comparación de la transferencia al neerlandés y al español de las referencias culturales en Origen, de Dan Brown (Origen, Oorsprong). Is er sprake van extranjerización of domesticación?BaeyensLyah
55
6-7-2018 12:15:22Alexandra RosiersPersoonlijkheid en vreemdetaalverwervingRoelsLotte
56
6-7-2018 14:21:35Stefaan EvenepoelVergelijkende studie van vijf Engelse vertalingen van het gedicht ‘Zie je ik hou van je’ van Herman Gorter (1864-1927) (vertalers: Susan de Sola, Erik Honders, Christina van Melzen, Melissa Godecharle en P. Vincent)PartonThomas
57
6-7-2018 14:29:57Stefaan EvenepoelVergelijkende studie van vijf Engelse vertalingen van het gedicht ‘Zie je ik hou van je’ van Herman Gorter (1864-1927) (vertalers: Susan de Sola, Erik Honders, Chris Wilson, David Colmer, Mary Oldfield)Van PottelberghBenjamin
58
6-7-2018 14:46:22Alexandra RosiersLeerstijlen en vreemdetaalverwervingMaertensLiesel
59
6-7-2018 15:28:54Patricia Vanden BulckeMetaforen in Spaanse politieke verslaggeving: de Catalaanse crisis.VermeulenPriscilla
60
6-7-2018 15:30:37Patricia Vanden BulckeMetaforen in Spaanse politieke verslaggeving: de Catalaanse crisis.VerhoevePauline
61
7-7-2018 14:54:19Lieve JookenThe translation of museum textsRotsaertAugustin
62
9-7-2018 7:32:13Anna VermeulenAudiodescripción española y francesa de Julieta (Almodóvar)BalletJulie
63
9-7-2018 8:28:21Lucas PauwelsEstudio traductológico del gerundio en 'Entra en mi vida' de Clara Sánchez y su traducción al neerlandés, ‘Kom in mijn leven’. HinderyckxIne
64
9-7-2018 10:21:24Helke RampelbergDe vertaling van Franse culturele referenties naar het Nederlands op Franse toeristische websites. MaesJonna
65
9-7-2018 15:27:33Griet Theeten- La traduction des jeux vidéo : état de la questionDhaeneTine
66
9-7-2018 15:28:33Griet Theeten- La traduction en néerlandais du roman policier français : le cas de Fred Vargas t'KindtHélène
67
9-7-2018 16:40:28vincianne de smetSens et non-sens du drill en FLECalmeyn Eva
68
9-7-2018 21:33:56Désirée SchynsVertaling met commentaar van een wetenschappelijke tekstBonnarensGregory
69
10-7-2018 11:49:40Paulne De BaetsCognaten binnen ondertiteling: valse vrienden of vlotte vertaling?van ParysBert
70
10-7-2018 11:50:02Pauline De BaetsCognaten binnen ondertiteling: valse vrienden of vlotte vertaling?NaeyaertHenri
71
10-7-2018 11:50:17Pauline De BaetsCognaten binnen ondertiteling: valse vrienden of vlotte vertaling?DesmetLuca
72
10-7-2018 13:18:22Ana Moreno Bruna“Second language use on social media during Study Abroad: a case study"Kereknaoui Jana
73
10-7-2018 13:20:12Ana Moreno Bruna“Second language use on social media during Study Abroad: a case study"DeceuninckRobine
74
17-7-2018 11:05:40vincianne de smetsens et non-sens du drill en FLEDe ConinckEline
75
23-7-2018 13:37:42Carolin BenzingMartin Luther als Identifikationsfigur der Deutschen. Analyse der sprachlichen Darstellung des Lutherjahres 2017 in ausgewählten Printmedien.DeclercqJasmijn
76
23-7-2018 13:38:42Carolin BenzingMuseum 2.0 : Vom Ausstellungs- zum Vermittlungsort. Analyse der Selbst- und Fremdinszenierung der GRIMMWELT Kassel.SmaggheMathilde
77
26-7-2018 19:57:25Irene CenniI travel blog italiani, temi e caratteristicheDe VosFemke
78
6-8-2018 9:13:24Camiel ColruytEmotie en sentimentanalyse in Vlaamse krantenartikelsDebouverSiel
79
16-8-2018 14:03:44Annelore WillemsGrammaticale variatie/ taalvariatieDhondtMargot
80
16-8-2018 14:04:11Annelore WillemsGrammaticale variatie/ taalvariatieLameireMarlies
81
16-8-2018 14:04:41Annelore WillemsGrammaticale variatie/ taalvariatieVan SteenkisteAstrid
82
22-8-2018 10:55:43Elena IvobotenkoVertaling van 4 juridische termen : понятой, исправительные работы, опознание, субсидиарная ответственность' EspenhoutRobin
83
23-8-2018 16:27:56Giuliano IzzoTraduzione dell’ironia nei sottotitoli del film “Tre uomini e una gamba”JacobsSofie
84
23-8-2018 16:29:53Giuliano IzzoL’italiano parlato di apprendenti fiamminghi di livello avanzato: trascrizione e analisi di un corpusDe ZutterManue
85
23-8-2018 17:16:02Orphée De ClercqHoe kunnen we de computer inschakelen voor fijnmazige sentimentanalyse?PalmeriElisabeth
86
23-8-2018 20:22:37Ria Van den HendeWelk belang hechten leraren Spaans aan het onderwijs van grammatica in de lessen ELE binnen de taakgerichte vakdidactiek?VereeckenMerel
87
24-8-2018 11:59:53Bram VanroyComparing the translation errors of humans and MT systemsMoensAxelle
88
30-8-2018 11:02:38Luna De BruyneKunnen we automatisch emoties detecteren in tekst (sociale media/ondertitels/...)?IlienkovaIvetta
89
30-8-2018 11:03:25Orphée De ClercqKunnen we automatisch emoties detecteren in tekst (sociale media/ondertitels/...)?AirapetianAnnaïs
90
6-9-2018 8:19:50Lore VandevoordeLetterlijk vertalen in handboeken vertaalwetenschap. Een literatuurstudieGunsHanne
91
7-9-2018 17:01:02Laura Van BrusselThe Fluency and Comprehensibility of Machine TranslationsDelegrangeMarie
92
7-9-2018 19:19:02Bart DesmetAutomatische detectie van empathie in tekstSenelFeyzullah
93
17-9-2018 12:08:26Joost BolleFrench comedy, English subtitles: still funny?Van den BogaerdeDylan
94
17-9-2018 12:10:36Joost BolleExtreme dubbing Engels-Duits als succesfactor voor tv-reeksBuysseIza
95
17-9-2018 12:13:26Joost BolleFrench comedy, English subtitles: still funny?NyssensSenne
96
17-9-2018 12:14:50Joost BolleExtreme dubbing Engels-Duits als succesfactor voor tv-reeksCousséeFebe
97
24-9-2018 12:40:41Amaury de Sart Étude de l'hétérolinguisme et analyse de la traduction de quelques procédés hétérolinguesProesmansEsther
98
24-9-2018 12:40:57Charlotte BollaertDe vertaling van linkse westerse literatuur in de Sovjet-UnieDe WiestFien
99
24-9-2018 12:47:13Piet Van PouckeConcurrerende vertaalwebsites in Rusland: de verschillen in het beleid van InoSMI en InoPressa De LombaertGaëlle
100
24-9-2018 12:50:03Piet Van PouckeHet gebruik van oorlogsmetaforen in de Nederlandse en Russische pers: vergelijkende case study GibashevaLinara
Loading...
Main menu