ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a middle-aged man in a white lab coat. He looks preoccupied.}{100}{}{ 白 衣 に 身 を 包 ん だ 中 年 の 男 だ 。 何 か に 没 頭 し て い る 様 子 だ}
3
{101}{}{You see Dr. Troy.}{101}{}{ Dr. ト ロ イ だ}
4
{102}{}{You see a middle-aged man in a white lab coat. He looks preoccupied.}{102}{}{ 白 衣 に 身 を 包 ん だ 中 年 の 男 だ 。 何 か に 没 頭 し て い る 様 子 だ}
5
{103}{}{Let's see... we have three inoculation shots scheduled for tomorrow morning.}{103}{}{どれどれ・・・明日の朝は予防接種が3件か。}
6
{104}{}{I swear Gregory's a hypochondriac...}{104}{}{誓ってもいい、グレゴリーは心気症だ・・・}
7
{105}{}{Still need to give those new Servants their physicals.}{105}{}{やはり、あの新しい召使いたちには健康診断を受けさせる必要があるな。}
8
{106}{}{Phyllis, could you bring me the Proconsul's blood test, please?}{106}{}{フィリス、検査に使う代理執政官の血液を持ってきてくれないか?}
9
{107}{}{Odd...these results aren't consistent with low platelet levels.}{107}{}{おかしいな・・・この結果なら血小板値が低くなるはずないのだが。}
10
{108}{}{Maybe we can clone that spleen from those cells taken this afternoon.}{108}{}{午後に採取した細胞から脾臓を複製できるかもしれん。}
11
{109}{}{Need to introduce more vitamins into the dietary supplements...}{109}{}{あのダイエット用サプリメントには、もっとビタミンを追加する必要があるな・・・}
12
{110}{}{Hmmmmm.}{110}{}{うーーーむ。}
13
{111}{}{Phyllis, could you bring me a hardcopy of Helen's file please?}{111}{}{フィリス、ヘレンのファイルを印刷して持ってきてくれないか?}
14
{112}{}{To think I could have taken that job with LoveLine...}{112}{}{ラブ・ラインを使えば、私にもアレができたかもしれんなあ・・・}「妊娠・出産がコンピューターに管理されているシチズンの間では、"LoveLine"を利用したテレフォンセックスが流行している」
という設定が下敷きにある。
15
{113}{}{Getting tired of making these lists for the First Citizen...}{113}{}{ファーストシチズンにリストを作るのも飽きてきたなあ・・・}
16
{114}{}{Another request for a list of medical supplies? I just submitted one yesterday!}{114}{}{また医療品のリストを作れっていうのか?昨日提出したばかりなんだぞ!}
17
{115}{}{A mutant! Guards!}{115}{}{ミュータントがいるぞ!ガード!}
18
{116}{}{A ghoul! Guards!}{116}{}{グールがいるぞ!ガード!}
19
{117}{}{Hello, I'm Dr. Troy. How may I be of assistance?}{117}{}{ こんにちは、私はDr.トロイだ。何かお役に立てることはあるかな?}
20
{118}{}{Me got ouchie}{118}{}{ おれ、いたいいたいなの。}
21
{119}{}{Ass-is-tense?}{119}{}{ おやくにたつる?}
22
{120}{}{(Shamble off)}{120}{}{ [よろよろと立ち去る]}
23
{121}{}{I'm looking for the main computer. Can you tell me where it is?}{121}{}{ メインコンピューターを探している。場所を教えてくれないか?}
24
{122}{}{What is it you do here?}{122}{}{ ここで何を?}
25
{123}{}{Just passing through, thanks.}{123}{}{ 通りがかっただけだ。それじゃ。}
26
{124}{}{You are? It's a pleasure to meet you. If you have the time, perhaps we could compare notes? It is not often that I get the chance to speak to another physician.}{124}{}{ 本当に?お会いできて感激だ。もし時間があるなら、情報交換を  させてはもらえないだろうか?よその医師と話せる機会なんてほとんどないものでね。}
27
{125}{}{Absolutely. I'd love to learn some of the medical techniques you Citizens use.}{125}{}{ もちろん。私もシチズンの医療技術をぜひとも学んでみたい。}
28
{126}{}{Not right now. I had some other questions...}{126}{}{ 今はちょっと。その代わり、聞きたいことがあるのだが・・・}
29
{127}{}{Maybe later. I have to be going.}{127}{}{ また今度にでも。もう失礼しないと。}
30
{128}{}{Excellent! Well, first, let me take you on a tour. Over here, we have the monitoring systems...}{128}{}{ ありがたい!ではまず、ひと通り中を見学していただこうかな。あそこにあるのはモニタリング・システムで・・・}
31
{129}{}{}{129}{}{}
32
{130}{}{... and that is how we can clone cells to make replacement limbs. We have to be careful that the tissue cultures don't get contaminated, but... in any event, I think I've talked enough... hope it was informative.}{130}{}{ ・・・我々はこのようにして、細胞から手足を複製しているん   だ。この際、培養中の組織が汚染されないよう気をつけなけ    ればならないのだが・・・さて、これくらいにしておこうか。この情報が君にとって有益なものであることを願うよ。}
33
{131}{}{It certainly was. I had some other questions I wanted to ask you...}{131}{}{ とてもためになったよ。さて、他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
34
{132}{}{Thanks for the tour, Doctor Troy. It's been very educational.}{132}{}{ どうもありがとう、Dr.トロイ。とても勉強になった。}
35
{133}{}{The main computer? It's down on the third level. Just take the elevator down, walk straight until you hit the T-intersection, then make the first left. That'll take you right to the control room.}{133}{}{ メインコンピューター?それなら地下3階だ。エレベーターで降りたら真っすぐ進んで、突き当りのT字路を左に曲がりなさい。それで コントロール・ルームまで行けるはずだ。}
36
{134}{}{What is it you do here?}{134}{}{ ここで何を?}
37
{135}{}{Thanks.}{135}{}{ ありがとう。}
38
{136}{}{I am Vault City's primary physician. I take care of all the Citizens within Vault City and do my best to keep everyone healthy.}{136}{}{ Vault Cityの主治医さ。治療や診察を行い、Vault Cityにいるすべてのシチズンの健康を保つのが私の仕事だ。}
39
{137}{}{I'm looking for the main computer. Can you tell me where it is?}{137}{}{ メインコンピューターを探している。場所を教えてくれないか?}
40
{138}{}{I see. Maybe we'll talk later, then.}{138}{}{ なるほどね。では、また後で。}
41
{139}{}{Hold on a moment...I don't recall seeing you around before. Are you a Citizen?}{139}{}{ ちょっと待った・・・やはり見覚えのない顔だな。君はシチズンなのか?}
42
{140}{}{Yes. I just got my Citizenship papers only recently.}{140}{}{ ああ。シチズンシップ証明書を手に入れてからまだ日は浅いけどね。}
43
{141}{}{Actually, I'm }{141}{}{ 私は}
44
{142}{}{. I am the Captain of the Guard.}{142}{}{、ガード部隊のキャプテンだ。}
45
{143}{}{Uh... sure. Sure I am.}{143}{}{ あー・・・そうだよ。もちろんじゃないか。}
46
{144}{}{No, I'm not.}{144}{}{ いいや、違う。}
47
{145}{}{A pleasure to meet you, }{145}{}{ はじめまして、}
48
{146}{}{. If you are ever in need of my services, you can find me here.}{146}{}{。何か必要なことがあれば、いつでもここへ来てくれ。}
49
{147}{}{Thanks. Goodbye.}{147}{}{ ありがとう、それじゃ。}
50
{148}{}{You're not a Vault City native, though, am I right? I'm certain I would remember someone like you. Where are you from?}{148}{}{ だが君はVault Cityの生まれではない、そうだろう?君のような人を私が忘れるはずはないからね。一体どこの出身なんだい?}
51
{149}{}{Hold on a moment... you're an Outsider, correct? Where are you from?}{149}{}{ ちょっと待った・・・君はアウトサイダー、だね?一体どこの出身なんだい?}
52
{150}{}{From a small village to the west, Arroyo.}{150}{}{ 西にあるArroyoという小さな村だ。}
53
{151}{}{Why do you want to know?}{151}{}{ なぜそんなことを知りたがる?}
54
{152}{}{None of your business, "doctor." Can I go now, or do you have more questions for me?}{152}{}{ あんたの知ったことじゃないね、 “ドクター” 。質問が済んだならもう行っていいか?}
55
{153}{}{I don't like to discuss my past.}{153}{}{ 過去のことは話したくないんだ。}
56
{154}{}{Arroyo? I don't believe I've heard of it. I'm sorry to pry. I was just looking for someone who had traveled beyond the walls of Vault City... most Citizens here have never left the City.}{154}{}{ Arroyo?聞いたことのない場所だな。いや、詮索してしまって   申し訳ない。私はただ、壁の向こう側を旅したことのある人物を  探していただけなんだ・・・大半のシチズンは、シティを出たことがないものでね。}
57
{155}{}{Looking for someone? Why?}{155}{}{ どうしてそんな人物を?}
58
{156}{}{That's *fascinating.* What's that got to do with me?}{156}{}{ *興味深い*ね。そのことと私と何の関係が?}
59
{157}{}{I'm sorry to pry. I was just looking for someone who had traveled beyond the walls of Vault City... most Citizens here have never left the City.}{157}{}{ いや、詮索してしまって申し訳ない。私はただ、壁の向こう側を  旅したことのある人物を探していただけなんだ・・・大半のシチズ ンは、シティを出たことがないものでね。}
60
{158}{}{Looking for someone? Why?}{158}{}{ どうしてそんな人物を?}
61
{159}{}{That's *fascinating.* What's that got to do with me?}{159}{}{ *興味深い*ね。そのことと私と何の関係が?}
62
{160}{}{You must have gotten turned around in the city streets... head back to the corridor you entered from, then make a right. That'll take you back to the surface, all right?}{160}{}{ なるほど、道に迷ってしまったんだね・・・来るときに通った廊下を逆に進んで、右へ曲がりなさい。それで地上へ戻れるはずだ。わ  かったね?}
63
{161}{}{Thanks for the directions... sometimes I get so turned around, you know? I'll just head back up to the surface right now.}{161}{}{ 教えてくれてありがとう・・・ときどき迷子になっちゃうことがあるもんでね。すぐに地上へ戻るよ。}
64
{162}{}{I don't think I'm ready to go right now, "doctor." First, I'd like to see what you've got in stock.}{162}{}{ すぐにってわけにはいかないぜ、 “ドクター” 。先にあんたの蓄えを聞いておかなくちゃな。}
65
{163}{}{I've been looking for someone who might be able to perform a special errand for me.}{163}{}{ 特別な仕事がやれそうな人をずっと探していたんだ。}
66
{164}{}{What is it?}{164}{}{ 特別な仕事とは?}
67
{165}{}{Not interested, thanks.}{165}{}{ 興味ないな。では失礼。}
68
{166}{}{Excellent! I'm glad you've reconsidered.}{166}{}{ やった!考え直してくれて嬉しいよ。}
69
{167}{}{It has come to my attention that there is a new drug in the wastes. It's called "Jet," I believe. I'm willing to pay a thousand dollars for a sample of this drug.}{167}{}{ ウェイストランドに新種のドラッグがあるらしい。たしか、 “ジェット” という名前だ。このドラッグのサンプルが手に入るなら、喜ん で1,000ドル支払おう。}
70
{168}{}{Jet? I have a sample right here.}{168}{}{ ジェット?それなら今持ってるぞ。}
71
{169}{}{I happen to have some Jet on me. It's yours for twelve hundred.}{169}{}{ ちょうどいくつか持ってるぞ。1,200ドルであなたのものだ。}
72
{170}{}{I have some Jet on me... I'll part with it for fifteen hundred.}{170}{}{ いくつか持ってるぜ・・・1,500ドルでわけてやろう。}
73
{171}{}{So... you want me to smuggle some Jet into Vault City for you?}{171}{}{ つまり・・・Vault Cityの中へジェットを持ち込め、と?}
74
{172}{}{What do you want me to do?}{172}{}{ 要するに、どうしろと?}
75
{173}{}{Not interested, thanks.}{173}{}{ 興味ないな。では失礼。}
76
{174}{}{I'm sorry to hear that. Return if you change your mind... I'll gladly reimburse you for your trouble.}{174}{}{ 残念だ。気が変わったらまた来てくれ・・・面倒をかける分の対価は喜んで支払おう。}
77
{175}{}{I had some other questions for you...}{175}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
78
{176}{}{Reimburse? Uhhhh... I'd rather have cash, thanks. Goodbye.}{176}{}{ た、たいか?あーーー・・・私は現金のほうがいいかな。ありがとう。それじゃ。}
79
{177}{}{All right. Goodbye.}{177}{}{ わかった。それじゃ。}
80
{178}{}{Hmmmmm. Considering the fact you have it on you, that is more than a fair price. Very well. Here is your money... and thank you.}{178}{}{ ふーーーむ。君がジェットを持っているという事実を考慮すれば、 それくらい安いものだ。結構。ほら、君のお金だ・・・どうもありがとう。}
81
{179}{}{I had something else I wanted to ask you...}{179}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
82
{180}{}{You know, I don't think you really want to inhale that... crap. Trust me.}{180}{}{ あなたがその・・・クソを吸いたがってる、なんてふうには決して思ってないから。信じてくれよ。}
83
{181}{}{Need any help on how to use that? I mean, I've found to get the best rush, you need to close your nostrils, force all the air out of your lungs, then take a deep breath, inhale, and hold it for about a minute...}{181}{}{ 使い方を説明しておこうか?最高のラッシュを体験するには、鼻の穴を容器に近づけ、肺の空気を全部吐き出してから、思い切り吸入する んだ。そしてそのままの状態でしばらく深呼吸を・・・}
84
{182}{}{Pleasure doing business with you, doctor. Be careful with that stuff.}{182}{}{ いい取引だったよ、ドクター。そいつの取り扱いには気をつけるようにな。}
85
{183}{}{*Thank* you. You can leave now.}{183}{}{ *ご親切に*どうも。もう出ていって構わんぞ。}
86
{184}{}{I had something else I wanted to ask you first...}{184}{}{ その前に聞きたいことがあるのだが・・・}
87
{185}{}{You know, I don't think you really want to inhale that... crap. Trust me.}{185}{}{ あなたがその・・・クソを吸いたがってる、なんてふうには決して思ってないから。信じてくれよ。}
88
{186}{}{Sorry, just trying to help. Later, Doctor.}{186}{}{ ごめん、教えてあげようと思っただけなんだ。またな、ドクター。}
89
{187}{}{What are you talking about?}{187}{}{ 一体何の話をしているんだ?}
90
{188}{}{Forget it. I had something else I wanted to ask you...}{188}{}{ 忘れてくれ。他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
91
{189}{}{Well, they make that stuff from brahmin shit.}{189}{}{ そいつの原料はバラモンのクソなんだ。}
92
{190}{}{Those are brahmin shit fumes in that Jet canister. Gross, huh?}{190}{}{ その容器の中には、バラモンのクソから出た蒸気が入ってるんだ。気持ち悪いだろ?}
93
{191}{}{Those are brahmin shit fumes in that Jet canister. Gross, huh? Hey, by the way... I've been looking for some endorphin blockers. Do you have any?}{191}{}{ そいつにはバラモンのクソから出た蒸気が入ってるんだ。気持ち悪いだろ?なあ、ところで・・・エンドルフィン遮断薬を持ってないか?}
94
{192}{}{Well, according to the boy genius here, they make that stuff from brahmin shit.}{192}{}{ そこにいる天才少年によれば、ジェットはバラモンのクソからできているそうだ。}
95
{193}{}{Well, according to the boy genius here, those are brahmin shit fumes in that Jet canister. Gross, huh?}{193}{}{ そこにいる天才少年によれば、その容器の中に入ってるのはバラモンのクソから出た蒸気なんだそうだ。気持ち悪いだろ?}
96
{194}{}{Well, according to the boy genius here, those are brahmin shit fumes in that Jet canister. Gross, huh? Hey, by the way... we've been looking for some endorphin blockers. Do you have any?}{194}{}{ そこにいる天才少年によれば、その容器に入ってるのはバラモンのクソから出た蒸気なんだそうだ。気持ち悪いだろ?おっとそうそう、ところで・・・エンドルフィン遮断薬を探してるんだ。持ってないかな?}
97
{195}{}{Uh... nevermind. Maybe it's better you don't know.}{195}{}{ あー・・・気にしないでくれ。知らないほうがいいと思う。}
98
{196}{}{I think you must be... mistaken.}{196}{}{ 君は何か・・・勘違いをしているに違いない。}
99
{197}{}{Well, it's pretty hard to swallow. I had some other questions...}{197}{}{ 信じがたいような話だから無理もないな。さて、他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
100
{198}{}{No, really. They grow Jet in brahmin shit... they use it as fertilizer.}{198}{}{ 本当のことさ。製造者たちはジェットをバラモンのクソの中で育てている・・・クソは肥料として使われているんだ。}