A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a thin old woman who's seen better times.} | {100}{}{ や せ こ け た 老 女 だ 。 か つ て は こ ん な ふ う で は な か っ た の だ ろ う が ・ ・ ・} | ||||
3 | {101}{}{You see the Widow Rooney.} | {101}{}{ ウ ィ ド ウ ・ ル ー ニ ー だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a thin old woman with warts and a very furry upper lip.} | {102}{}{ 顔 に 複 数 の イ ボ の あ る や せ こ け た 老 女 だ 。 上 唇 と 鼻 の 間 に 、 青 々 と し た ひ げ 剃 り 跡 が あ る} | 要チェック | |||
5 | ||||||
6 | {103}{}{Get away from me.} | {103}{}{あっちへ行って。} | ||||
7 | {104}{}{Haven't you done me enough harm to me for one lifetime?} | {104}{}{もう一生分はあたしを傷つけたのに、まだ足りないっていうの?} | ||||
8 | {105}{}{Why don't you just kill me this time?} | {105}{}{今度はいっそ殺してちょうだいよ。} | ||||
9 | {106}{}{Get your kicks evicting old women, do you?} | {106}{}{あんたは年寄りの女を追い立てることに快感を覚えるんだろ?} | ||||
10 | {107}{}{Come to look at the results of your handiwork?} | {107}{}{あんたがしたことの結果をごらんよ?} | ||||
11 | ||||||
12 | {108}{}{Thanks for helping me to keep my home. I sure couldn't have done it without you. Now why don't you let Widow Rooney give you a great big kiss.} | {108}{}{ あたしをこの家にいられるようにしてくれてありがとう。あんたが いなければ、きっとどうにもならなかったわ。さあ、ウィドウ・ルーニーに感謝の熱ぅいキスをさせてちょうだい。} | ||||
13 | {109}{}{Are you back for another one of Widow Rooney's thank you kisses? I just can't get enough of thanking you.} | {109}{}{ ウィドウ・ルーニーの感謝のキスを受けに、また戻ってきたんだね?あんたには何度したって感謝しきれないわ。} | ||||
14 | {110}{}{Uh, well, if you must. I was curious about that well you have outside.} | {110}{}{ あー、まあ、どうしてもって言うなら。ところで、この家の外にある井戸について聞きたいことがあるんだが。} | ||||
15 | {111}{}{Uh, that's okay. I was happy to help out. Goodbye.} | {111}{}{ あー、いや、それは結構。力になれてよかったよ。それじゃ。} | ||||
16 | ||||||
17 | {112}{}{The well? Well, well... heh, heh. Nothing much to tell about it really. It's been dry for a good long time now. I could swear that I hear noises coming from it late at night, but my hearing ain't what it used to be.} | {112}{}{ 井戸だって?Well, well・・・ハハハ。別に、たいして話すようなことはないわよ。もうずっと長い間干上がってしまってるし。ただね、夜遅くになると、井戸のほうからたしかに何か物音が聞こえてくる気 がするんだ。まあ、昔と違ってあたしの耳も聞こえが悪くなってるから、そこまで自信はないけど。} | 要チェック | |||
18 | {113}{}{Noises? What kind of noises?} | {113}{}{ 物音?どんな音なんだ?} | ||||
19 | {114}{}{Well, thanks for the information. Goodbye.} | {114}{}{ 教えてくれてありがとう。それじゃ。} | ||||
20 | ||||||
21 | {115}{}{I'm probably just hearing things anyhow, but it seems sort of like a scratching or digging sound. Probably just dogs or something.} | {115}{}{ 聞こえたってくらいだからなんとも言えないけど、引っかいたり掘ったりしているような音だったと思う。たぶん、犬か何かじゃないかねえ。} | ||||
22 | {116}{}{Hmm, maybe so. Well, thanks. Goodbye.} | {116}{}{ ふむ、そうかもな。ありがとう。それじゃ。} | ||||
23 | ||||||
24 | {117}{}{Hello there, young fella. What can old Widow Rooney do fer ya?} | {117}{}{ こんにちは、お若いお兄さん。このウィドウ・ルーニーに何か用かい?} | ||||
25 | {118}{}{Hello there, young lady. What can old Widow Rooney do for ya?} | {118}{}{ こんにちは、お若いお嬢さん。このウィドウ・ルーニーに何か用かい?} | ||||
26 | {119}{}{Are you my mommy?} | {119}{}{ おまえおれのかあちゃん?} | ||||
27 | {120}{}{Well, I've got some bad news for you, Widow Rooney.} | {120}{}{ あなたに悪い知らせがある、ルーニーさん。} | ||||
28 | {121}{}{I was just looking around and wondered who lived here. Nice to meet you, Widow Rooney.} | {121}{}{ ちょっとぶらぶらしてたら、どんな人が住んでるのか気になったものでね。よろしく、ルーニーさん。} | ||||
29 | {123}{}{Oh, nothing, really. I was just looking around. Goodbye.} | {123}{}{ いや、なんでもない。ちょっと町を見て回ってただけなんだ。それじゃ。} | ||||
30 | ||||||
31 | {124}{}{I'm not your dang mommy. I already have one brahmin to take care of and I sure as hellfire don't need another. Shoo now, get out.} | {124}{}{ あたしはあんたの母ちゃんなんかじゃないよ。うちではすでにバラモンを一頭飼ってるんだ、これ以上増やすなんて言語道断だね。し っしっ、出ていきな。} | ||||
32 | {125}{}{Bye bye. Mommy.} | {125}{}{ ばいばい、おかあちゃん。} | ||||
33 | ||||||
34 | {126}{}{I see. So, you're the one doing Ascorti's dirty work now. What are you going to do? Kill me? Kick me out into the cold?} | {126}{}{ ふん、なるほど。そういうことかい。あんたはアスコルティの依頼で汚い仕事をやりにきた人間ってわけだね。さあ、どうする気?あ たしをこの寒空の下へ叩き出すつもり?} | ||||
35 | {127}{}{I hope that eases what serves you for a conscience.} | {127}{}{ ここまでの話で、あんたの良心が少しでも動いてくれてたらいいんだけど。} | ||||
36 | {128}{}{Ascorti? Who's that?} | {128}{}{ アス・・・何だって?誰だそれ?} | ||||
37 | {129}{}{The outside air will be good for you. Move it, granny, if you know what's good for you.} | {129}{}{ 外の空気はあんたの体にもいいはずだ。さあ外へ出な、ばあさん。命が大事なら、どうすればいいかわかるよな。} | ||||
38 | {130}{}{I can't stand the idea of anybody kicking an old lady like you out. How much do you owe in back rent?} | {130}{}{ こんな年老いたおばあさんを叩き出すなんて私にはできない。借金はいくらなんだ?} | ||||
39 | ||||||
40 | {131}{}{Nice to meet you, too. Not often I have polite callers. Mostly they just come in to threaten a frail old lady.} | {131}{}{ こちらこそよろしく。礼儀のなった人が訪ねてくるなんて珍しいね え。普段は、こんなか弱いおばあさんを脅しにくる連中ばかりな のに。} | ||||
41 | {132}{}{People are threatening you? Why?} | {132}{}{ 脅しにくる?どうしてそんな連中が?} | ||||
42 | {133}{}{Well, some people get their kicks in mysterious ways, I guess. Nice talking to you.} | {133}{}{ 世の中には、おかしなことをして快感を覚える連中もいるんだな。話ができて楽しかったよ。それじゃ。} | ||||
43 | ||||||
44 | {134}{}{Well, I owe Ascorti six months in back rent. $120 for this flea hostel. I just don't have it. Some of my brahmin took sick and died, and I couldn't pay. If I don't get him the money soon, he's gonna have the Sheriff evict me.} | {134}{}{ アスコルティに未払いの家賃が6ヶ月分あってね。こんなノミだらけのぼろ小屋だっていうのに、合計で120ドルにもなるんだ。うちにはとてもそんなお金はない。飼ってるバラモンが病気で死んじまった せいで、払えなくなってしまったんだ。すぐにでも返さないなら、あいつは保安官に命じてあたしを叩き出させる気なんだよ。} | ||||
45 | {135}{}{Well, actually...I'm supposed to be doing the Sheriff's job for him. I'm the one that's supposed to kick you out now.} | {135}{}{ あー、実をいうと・・・私は代理で保安官の仕事をしている者でね。あなたを叩き出すことになっているのは、この私なんだ。} | 要チェック | |||
46 | {136}{}{Evict a harmless old crone like you? That's not nice. Who would do that?} | {136}{}{ あなたのような無害でしわくちゃの老いぼれを叩き出すだって?ひどいな。一体誰がそんなことを?} | ||||
47 | {137}{}{I'd hate to see you kicked out. Why don't you let me pay your back rent for you? I have little use for money. I'm the Chosen One.} | {137}{}{ 私が借金を肩代わりするというのはどうだ?どうせこの金にはたいした使いみちはない。私は選ばれし者だからな。} | 要チェック | |||
48 | {138}{}{That's terrible. I'd love to help, but I don't have any liquid assets. Uh, I better be going now. Goodbye.} | {138}{}{ ひどい話だ。私が力になろう・・・と言いたいところだが、今は当座資産がなくてね。あー、もう失礼したほうがよさそうだ。それじゃ。} | ||||
49 | ||||||
50 | {139}{}{Threatening a frail old woman with Gross Bodily Harm? You and Ascorti are cut from the same cloth. All right. I'll leave, but I'll leave you a little extra something from my gypsy ancestors. (She makes a sign with her hands.) There; you have the evil eye on you now. I hope you like it.} | {139}{}{ こんなか弱いおばあさんを、肉体的危害を加えると言って脅すつ もりかい?あんたとアスコルティは同じ穴の狢だね。わかったよ。出ていくわよ。でもその前に、ジプシーだったご先祖様から受け継いだあるものを、あんたに残していってやろう。(両手で何かサインのようなものを作り)そら、あんたに邪視の呪いをかけてやったよ。気に入ってもらえるといいがね。} | 要チェック | |||
51 | {140}{}{I've got a couple of gestures that you'll like, too. Here they are! [You make a few choice ones.] Now get out!} | {140}{}{ そういう類のなら、私もあんたの気に入りそうなのを知ってるぞ。そら![選りすぐりのものをいくつか披露し]さあ失せろ!} | ||||
52 | {141}{}{Gypsies, huh? Well if you're some sort of witch, maybe we should just burn you, then. Get out.} | {141}{}{ ジプシーだって?もしあんたが魔女の類なら、火あぶりにしなくちゃならないかもな。さあ出ていけ。} | ||||
53 | {142}{}{Just doing a job, lady. You don't want me to have to get rough with you. Now get out. Please?} | {142}{}{ こっちだって仕事なんですよ、奥さん。そちらとしても、手荒な真似はしてほしくないでしょう?さあ出ていって。いいですね?} | ||||
54 | ||||||
55 | {143}{}{Ascorti...Ascorti's nobody but the greediest, most conniving, slipperiest, low-down, weasel-crawling, gutless, slimeball in this here town. He's the Mayor as well as my landlord.} | {143}{}{ アスコルティだよ・・・この町で誰よりも強欲で陰険で下劣で腑抜けで嫌味でこずるくて信用できない男さ。この町の町長にして、この家の大家でもあるんだ。} | ||||
56 | {144}{}{Oh, *that* Ascorti. Well, why didn't you say so?} | {144}{}{ なんだ、*あの*アスコルティのことか。そうならそうと最初に言ってくれればよかったのに。} | ||||
57 | ||||||
58 | {145}{}{I'd hate to take money from someone touched in the head. Uh, Mr. Chosen One.} | {145}{}{ 頭のおかしな人からお金をもらうわけにはいかないわ。えーと、選ばれし者さん。} | ||||
59 | {146}{}{I'd hate to take money from someone touched in the head. Uh, Miss Chosen One.} | {146}{}{ 頭のおかしな人からお金をもらうわけにはいかないわ。えーと、選ばれし者さん。} | ||||
60 | {147}{}{It's nothing. I'm happy to do it. Here's the $120 you need.} | {147}{}{ 遠慮なんてしなくていい。私がそうしたいんだ。ほら、120ドルだ。} | ||||
61 | {148}{}{You know, I do feel a bit woozy after that last fight. Maybe I should think about this a bit more. Goodbye.} | {148}{}{ 前回の戦闘以来、頭が少々ぼんやりとしてるんだ。やっぱり、もう少しよく考えてみたほうがいいかもな。それじゃ。} | ||||
62 | ||||||
63 | {149}{}{Thank you so much. You ARE the Chosen One! Thank you. I just can't wait to see the look on that Ascorti's puss when I give him the money.} | {149}{}{Thank you so much. You ARE the Chosen One! Thank you. I just can't wait to see the look on that Ascorti's puss when I give him the money.} | 翻訳不要 | |||
64 | {150}{}{I was happy to help you. Goodbye.} | {150}{}{I was happy to help you. Goodbye.} | 翻訳不要 | |||
65 | {151}{}{Material things mean little to me. I'm glad I was able to use the money for good.} | {151}{}{Material things mean little to me. I'm glad I was able to use the money for good.} | 翻訳不要 | |||
66 | ||||||
67 | {152}{}{Looks like your heart is bigger than your means. Well, I thank you for the thought, anyhow.} | {152}{}{ あんたは持っている財布よりもずっと大きな心の持ち主みたいだね。その気持だけで嬉しかったよ、ありがとう。} | ||||
68 | {153}{}{I'll try to come back later with more money. Goodbye.} | {153}{}{ 金を稼いだらまた戻ってくるからな。それじゃ。} | ||||
69 | {154}{}{I'm sorry. I wish I could help. Good luck.} | {154}{}{ すまない。力になれればよかったのだが。お元気で。} |