ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see one of the Courtyard's grungy residents.}{100}{}{ 薄 汚 れ た Courtyard の 住 人 だ}
3
{101}{}{Life doesn't seem very prosperous for this person.}{101}{}{ こ の 人 物 に と っ て 、 人 生 は 実 り 豊 か な も の と は い え な い だ ろ う}
4
5
{102}{}{Yeah, whaddya lookin' at?}{102}{}{ん、何か用かい?}
6
{103}{}{Nice day...for somebody.}{103}{}{今日もいい日だ・・・私以外の誰かにとっては。}
7
{104}{}{I wouldn't hang around here if I was you.}{104}{}{こんなところをうろつかないほうがいい。}
8
{105}{}{Wish I could get into the city.}{105}{}{シティの中へ入れたらなあ。}
9
{106}{}{Where's that buck I had...?}{106}{}{あの金はどこへ置いたんだっけ・・・?}
10
{107}{}{Nice duds.}{107}{}{素敵な服だね。}
11
{108}{}{Nice place... if you can handle the law.}{108}{}{ここはいい場所さ・・・法を執行する側にいられるならね。}
12
{109}{}{At least I ain't out in the wastes'}{109}{}{少なくとも、ウェイストランドへ出ていくつもりはない。}
13
{110}{}{Keep on movin'.}{110}{}{あっちへ行ってくれ。}
14
{111}{}{Money's running short'}{111}{}{金がなくなりそう。}
15
16
{112}{}{You get yourself outta here, y'hear?}{112}{}{ここから出ていけ、わかったね?}
17
{113}{}{Get outta my face.}{113}{}{私の前から消えろ。}
18
{114}{}{You're as bad as them.}{114}{}{お前はあいつらと同じくらい嫌なやつだ。}
19
{115}{}{Back off.}{115}{}{こっちへ来るな。}
20
{116}{}{Keep on moving.}{116}{}{あっちへ行って。}
21
{117}{}{Keep to yourself.}{117}{}{私たちに関わらないでくれ。}
22
{118}{}{We don't need your kind around here.}{118}{}{お前のようなやつはお呼びじゃない。}
23
{119}{}{The gate's right over there. Make yourself scarce.}{119}{}{ゲートはすぐ向こうだ。とっとと出ていけ。}
24
{120}{}{Desert trash...}{120}{}{荒野のゴミめ・・・}