A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see one of the Courtyard's grungy residents.} | {100}{}{ 薄 汚 れ た Courtyard の 住 人 だ} | ||||
3 | {101}{}{Life doesn't seem very prosperous for this person.} | {101}{}{ こ の 人 物 に と っ て 、 人 生 は 実 り 豊 か な も の と は い え な い だ ろ う} | ||||
4 | ||||||
5 | {102}{}{Yeah, whaddya lookin' at?} | {102}{}{ん、何か用かい?} | ||||
6 | {103}{}{Nice day...for somebody.} | {103}{}{今日もいい日だ・・・私以外の誰かにとっては。} | ||||
7 | {104}{}{I wouldn't hang around here if I was you.} | {104}{}{こんなところをうろつかないほうがいい。} | ||||
8 | {105}{}{Wish I could get into the city.} | {105}{}{シティの中へ入れたらなあ。} | ||||
9 | {106}{}{Where's that buck I had...?} | {106}{}{あの金はどこへ置いたんだっけ・・・?} | ||||
10 | {107}{}{Nice duds.} | {107}{}{素敵な服だね。} | ||||
11 | {108}{}{Nice place... if you can handle the law.} | {108}{}{ここはいい場所さ・・・法を執行する側にいられるならね。} | ||||
12 | {109}{}{At least I ain't out in the wastes'} | {109}{}{少なくとも、ウェイストランドへ出ていくつもりはない。} | ||||
13 | {110}{}{Keep on movin'.} | {110}{}{あっちへ行ってくれ。} | ||||
14 | {111}{}{Money's running short'} | {111}{}{金がなくなりそう。} | ||||
15 | ||||||
16 | {112}{}{You get yourself outta here, y'hear?} | {112}{}{ここから出ていけ、わかったね?} | ||||
17 | {113}{}{Get outta my face.} | {113}{}{私の前から消えろ。} | ||||
18 | {114}{}{You're as bad as them.} | {114}{}{お前はあいつらと同じくらい嫌なやつだ。} | ||||
19 | {115}{}{Back off.} | {115}{}{こっちへ来るな。} | ||||
20 | {116}{}{Keep on moving.} | {116}{}{あっちへ行って。} | ||||
21 | {117}{}{Keep to yourself.} | {117}{}{私たちに関わらないでくれ。} | ||||
22 | {118}{}{We don't need your kind around here.} | {118}{}{お前のようなやつはお呼びじゃない。} | ||||
23 | {119}{}{The gate's right over there. Make yourself scarce.} | {119}{}{ゲートはすぐ向こうだ。とっとと出ていけ。} | ||||
24 | {120}{}{Desert trash...} | {120}{}{荒野のゴミめ・・・} |