| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a gray haired man in the uniform of the NCR police.} | {100}{}{ NCR 警 察 の 制 服 を 着 た 白 髪 ま じ り の 男 性 だ} | ||||
3 | {101}{}{It's the sheriff of NCR.} | {101}{}{ NCR の 保 安 官 だ} | ||||
4 | {102}{}{This guy's about as regulation as they come - crew cut and square-jawed, a real no-nonsense kind of guy.} | {102}{}{ こ れ 以 上 な い ほ ど 規 律 に あ ふ れ た 男 性 だ 。 角 刈 り の 頭 に 四 角 い 顎 を し て お り 、 実 に 真 面 目 そ う で あ る} | ||||
5 | {103}{}{Welcome to NCR, stranger. Name's Dumont - Sheriff Dumont. Hope you're having a nice peaceful time here.} | {103}{}{ デュモント保安官から一つ忠告をしておこう――この町にとっては、君がどんな人間かなどどうでもいいことだ。問題が起きれば、私が 片を付けるだけだからな。さて、用件は何だ?} | ||||
6 | {104}{}{Take a word of advice from Sheriff Dumont, stranger - this town don't care for your kind. Any trouble and I come down hard. Now, is there anything I can do for you?} | {104}{}{ NCRへようこそ。私はデュモント――保安官のデュモントだ。君がこの町で、快適で安らかなひとときを過ごせているとよいのだが。} | ||||
7 | {105}{}{Hello again. Anything I can do for you?} | {105}{}{ こんにちは。何か用かな?} | ||||
8 | {106}{}{Well, spit it out.} | {106}{}{ ほら、はっきり言いなさい。} | ||||
9 | {107}{}{Urrrgh.} | {107}{}{ うあああー。} | ||||
10 | {108}{}{I'm looking for Vault 13. Do you know where it is?} | {108}{}{ Vault 13を探しているんだ。どこにあるか知らないか?} | ||||
11 | {109}{}{Do you have a GECK?} | {109}{}{ GECKを持ってないか?} | ||||
12 | {110}{}{I'm looking for some honest work. Can you help me?} | {110}{}{ 真っ当な仕事がしたい。力になってくれないか?} | ||||
13 | {111}{}{Oh, fine. Everything's been just peachy.} | {111}{}{ あー、大丈夫。何も問題ないよ。} | ||||
14 | {112}{}{Primitive, eh? You. Questions? Ask me. Okay?} | {112}{}{ 未開人か。私に、聞きたいことが、あるのか?ほら、言ってみなさ い。わかるかな?} | ||||
15 | {113}{}{Vault 13?} | {113}{}{ Vault 13?} | ||||
16 | {114}{}{GECK?} | {114}{}{ GECK?} | ||||
17 | {115}{}{Okay.} | {115}{}{ わかった。} | ||||
18 | {116}{}{No, I don't. That's something even President Tandi would like to know. Solve a lot of problems.} | {116}{}{ いいや、私は知らないな。それについてはタンディ大統領も知りたがっている。あの方は、多くの問題を解決しようとなさっているのだ。} | ||||
19 | {117}{}{Problems?} | {117}{}{ 問題?} | ||||
20 | {118}{}{President Tandi?} | {118}{}{ タンディ大統領?} | ||||
21 | {119}{}{Great. Just my luck. Thanks.} | {119}{}{ またダメだったか。ついてないな。それじゃ。} | ||||
22 | {120}{}{Listen, I lead a clean and wholesome life! I don't have GECK or anything else.} | {120}{}{ いいかね、私は薬物とは無縁な健康的な人生を送ってきたんだ!GECKだかなんだとかいうものなど持ってはいない。} | ||||
23 | {121}{}{So-rry! I don't suppose you know where Vault 13 is?} | {121}{}{ 悪かったよ!ところで、Vault 13の場所を知っていたりしないか?} | ||||
24 | {122}{}{We'll just forget I asked. I'll leave you alone now.} | {122}{}{ 今の質問は忘れてくれ。私はもう行くよ。} | ||||
25 | {123}{}{I can think of a couple of things, if you're really interested.} | {123}{}{ 2つほど思い当たるものがある。本当にやる気があるなら、紹介しよう。} | ||||
26 | {124}{}{You're joking right? After what you did with Jack? I suppose you could find some steady work.} | {124}{}{ 冗談を言っているんだろう?君はジャックの件をうまく収めてくれたじゃないか。君ならば、真っ当な仕事くらい難なく見つけられるだろう。} | ||||
27 | {125}{}{Like what?} | {125}{}{ どんな仕事がある?} | ||||
28 | {126}{}{No, let's just change the subject.} | {126}{}{ やっぱりやめた、話題を変えよう。} | ||||
29 | {127}{}{Forget it, I've changed my mind. Goodbye.} | {127}{}{ もういい、やっぱりやめておくよ。それじゃ。} | ||||
30 | {128}{}{No Vault 13. Vault 15, yes.} | {128}{}{ Vault 13はない。Vault 15なら、あるぞ。} | ||||
31 | {129}{}{Fif-teen?} | {129}{}{ 15?} | ||||
32 | {130}{}{No. Thir-teen!} | {130}{}{ ちがう。13!} | ||||
33 | {131}{}{Yes, 15! You talk Tandi. Big chief NCR. Tandi know Vault. Want help. You go Tandi.} | {131}{}{ そう、15だ!タンディと話しなさい。NCRの族長だ。Vaultのことを知ってるぞ。彼女は助けを求めてるんだ。タンディに会いにいってみなさい。} | ||||
34 | {132}{}{Tandi?} | {132}{}{ たんでぃ?} | ||||
35 | {133}{}{No go. Want 13!} | {133}{}{ やだいかない!おれ13がいいの!} | ||||
36 | {134}{}{Lis-ten. No Vault 13. No find. No see. No 13. Vault 15 - people find. People live Vault 15. You understand?} | {134}{}{ よく聞くんだ。Vault 13はない。見つかってないんだ。Vault 15なら、見つけた人たちがいる。Vault 15にはその見つけた人たちが住んで いるんだ。わかるね?} | ||||
37 | {135}{}{No thir-teen? Fif-teen?} | {135}{}{ 13ないの?15だけ?} | ||||
38 | {136}{}{NO. WANT THIRTEEN!} | {136}{}{ わかんない!おれ13がいいの!} | ||||
39 | {137}{}{Arrgh! THERE IS NO 13, YOU DUMB BOX OF ROCKS! No 13. No find. Never! Ever!} | {137}{}{ あああああ!13なんてないと言ってるだろう、この大馬鹿者め!13なんて!どこにも!ありはしないんだ!} | ||||
40 | {138}{}{Tandi big chief. Tandi want help. You talk to Tandi. Go Con-gress house. Okay?} | {138}{}{ タンディはNCRの族長だ。タンディは助けを求めてる。「ぎじどう」へ行ってみなさい。わかったね?} | ||||
41 | {139}{}{GECK?} | {139}{}{ GECK?} | ||||
42 | {140}{}{Okay.} | {140}{}{ わかった。} | ||||
43 | {141}{}{No GECK. Me healthy. Not sick.} | {141}{}{ GECKは持ってない。私は健康だ。病気などしていない。} | ||||
44 | {142}{}{Vault 13?} | {142}{}{ Vault 13?} | ||||
45 | {143}{}{Okay.} | {143}{}{ わかった。} | ||||
46 | {144}{}{Look around you. NCR's a growing place. We need parts, computers, whatnot. Been a problem ever since those squatters moved into Vault 15.} | {144}{}{ まわりを見てみたまえ。NCRは今も成長を続けている。さらなる発 展をするためには、機械部品やコンピューターなどのものが必要と なる。だが、あの不法居住者たちがVault 15に住み着いて以来、 これが厄介な問題となってしまってな。} | ||||
47 | {145}{}{Vault 15? Squatters? What's going on?} | {145}{}{ Vault 15?不法居住者?何が起こってるんだ?} | ||||
48 | {146}{}{What's this about President Tandi?} | {146}{}{ そのタンディ大統領とは?} | ||||
49 | {147}{}{Thanks for the info.} | {147}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
50 | {148}{}{President of NCR, who else? Things have got her so worried she even asked to borrow one of my deputies for a special mission. Hated to turn her down, but I can't spare the manpower.} | {148}{}{ NCRの大統領だ、他に誰がいる?あの方はNCRを取り巻く情勢 にひどく気を揉んでいらっしゃるようでな、特別な任務のために私 の部下を一人借りようとまでしたほどだ。できれば断りたくはなかったが、こちらも人手を割く余裕がなくてね。} | ||||
51 | {149}{}{How about me? Maybe you could recommend me.} | {149}{}{ 私ならどうだ?よければ推薦してもらえないだろうか。} | ||||
52 | {150}{}{Hmm. Tough life, I guess.} | {150}{}{ ふむ。人生とは厳しいものだな。} | ||||
53 | {151}{}{You? Hmmm....I couldn't. Don't even know you - but she's looking to hire somebody so you can go talk to her yourself. Her office is in the Hall of Congress.} | {151}{}{ 君を?うーーむ・・・それは難しい。君のことをよく知っているわけではないしな――まあとはいえ、大統領は今人手を募集している らしいから、私の紹介がなくとも問題なく会えるだろう。大統領のオフィスは、議事堂の中にあるよ。} | ||||
54 | {152}{}{Thanks. I'll do that.} | {152}{}{ ありがとう。行ってみるよ。} | ||||
55 | {153}{}{Know anything about a GECK?} | {153}{}{ GECKについて何か知らないか?} | ||||
56 | {154}{}{Well, that's damn fine of you, stranger - and damn presumptuous, too. I don't know you from Adam and Eve and I don't like the way you look! I'm not recommending you to anybody. Now, I got work to do.} | {154}{}{ ほう、なかなか面白いことを言うじゃないか――図々しいともいえ るがね。君のことなどまったく何も知らないし、君のその面構えも 気に食わん!たとえ誰にだろうと推薦などするつもりはない。さあ、もう仕事に戻らせてもらうよ。} | ||||
57 | {155}{}{Well, there's Duppo at the Stockmen's. He does the hiring for the brahmin drives. Then there's Mr. Westin. If you talk to him, tell him I sent you. Even President Tandi's been asking around for some help.} | {155}{}{ 一つ目は、畜産者協会のデュッポのものだ。彼は今、バラモン 追いのために人手を集めている。もう一つは、ウェスティン氏の ものだ。彼と会えたら、私からの紹介だと伝えるといい。それと、 タンディ大統領も人材を求めているそうだぞ。} | ||||
58 | {156}{}{Duppo up at the Stockmen's Association wrangles hands for the brahmin drives. Go try him.} | {156}{}{ 畜産者協会のデュッポがバラモン追いのための人手を集めている。会いにいってみるといい。} | ||||
59 | ||||||
60 | ||||||
61 | {157}{}{Westin?} | {157}{}{ ウェスティン?} | ||||
62 | {158}{}{President Tandi?} | {158}{}{ タンディ大統領?} | ||||
63 | {159}{}{Got to go.} | {159}{}{ もう行かなくては。} | ||||
64 | {160}{}{Roger Westin. His spread's just out the west gate. He's been having some problem with varmints. He'd take care of it himself, but his health ain't what it used to be. Bad ticker, Doc Jubilee says.} | {160}{}{ ロジャー・ウェスティンだ。西にあるゲートの向こうに広い農場を 持っている。このところ、害獣の被害に悩まされているそうでな。 本人は自分で何とかするつもりのようだが、いかんせん体の調 子が以前ほどよくない。ドク・ジュビリーの話では、心臓が悪い のだそうだ。 } | ||||
65 | {161}{}{Yeah?} | {161}{}{ 何かな?} | ||||
66 | {162}{}{Any work to be had in this town?} | {162}{}{ この町に何か仕事はないか?} | ||||
67 | {163}{}{Never mind. I'm going.} | {163}{}{ 何でもない。もう行くよ。} | ||||
68 | {164}{}{Just make sure things stay that way. Goodbye.} | {164}{}{ くれぐれもトラブルは起こさないようにな。それでは。} | ||||
69 | {165}{}{That's a damn fine piece of work you did with old Jack, stranger. As the sheriff, I'll take if from here.} | {165}{}{ ジャックのこと、本当によくやってくれた。保安官として、ここから先は私にまかせてもらおう。} | ||||
70 | {166}{}{He's all yours.} | {166}{}{ わかった。} | ||||
71 | {167}{}{What about a reward?} | {167}{}{ 報酬は?} | ||||
72 | {168}{}{Well, I can't say that I've got any reward money to give. Best I can do is my thanks.} | {168}{}{ 申し訳ないが、報酬として金を出すことはできない。感謝を述べることが、私にできる精一杯なのだ。} | ||||
73 | {169}{}{Wait. I've got some questions.} | {169}{}{ 待った。聞きたいことがあるんだ。} | ||||
74 | {170}{}{Oh, I understand all right.} | {170}{}{ そうか、わかったよ。} | ||||
75 | {171}{}{Sorry, can't talk right now. I'm already late for the coroner's inquest. Seems pretty clear cut to me.} | {171}{}{悪いが、今は話すことはできない。すでに検視の時間に遅れてしまっているんだ。急がなくては。} | ||||
76 | {172}{}{Sorry, no crime, no time.} | {172}{}{申し訳ないが、犯罪と関わりのないことに時間は割けない。} | ||||
77 | {173}{}{Desert rats. You got to understand -- this town traces its roots back to 15. Seems there was some trouble there a long time ago and the survivors founded Shady Sands. So by right, Vault 15 is our property. Few years back some squatters moved in and there's been trouble ever since. You should talk to Tandi about it.} | {173}{}{ 荒野のネズミどものことさ。君もわかっていると思うが――この町のルーツは、Vault 15にあるんだ。そこで昔何かトラブルがあり、その生き残りがシェイディ・サンズを作った。要するに、我々にはVault 15を財産とする正当な権利があるというわけだ。数年前にあの不法居 住者たちが移り住んできて以来、問題ばかり起こっていてな。この 件について興味があるなら、タンディ大統領から話を聞いてみると いい。 } | ||||
78 | {174}{}{Tandi?} | {174}{}{ タンディ?} | ||||
79 | {175}{}{I'll take that under advisement.} | {175}{}{ 考えておこう。} | ||||
80 | {176}{}{There is no more work that I am aware of.} | {176}{}{ 私の紹介できるものはもうないよ。} | ||||
81 | {177}{}{Duppo up at the Stockmen's Association wrangles hands for the brahmin drives. President Tandi's been asking around for some help.} | {177}{}{ 畜産者協会のデュッポがバラモン追いのための人手を集めている。タンディ大統領も、人材を求めているそうだ。} | ||||
82 | {178}{}{Anyone else of your stature would be leaving town, much less look for work.} | {178}{}{ 君ほどの「名声」の持ち主ならば、普通は町を去っているだろうが ね。ましてや図々しくも仕事探しとは。} | ||||
83 | {179}{}{Duppo up at the Stockmen's Association wrangles hands for the brahmin drives. Go try him. Then there's Mr. Westin. If you talk to him, tell him I sent you.} | {179}{}{ 一つ目は、畜産者協会のデュッポのものだ。彼は今、バラモン 追いのために人手を集めている。もう一つは、ウェスティン氏の ものだ。彼と会えたら、私からの紹介だと伝えるといい。} |