ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
##########################################################################################################################
3
# Message File: ACMynoc.msg ## Message File: ACMynoc.msg #
4
# ## #
5
# Body Type: NMPRIM ## Body Type: NMPRIM #
6
# Combat AI: Berzerker ## Combat AI: Berzerker #
7
# Weapons: Sledgehammer[in hand] ## Weapons: Sledgehammer[in hand] #
8
# HP: 75 ## HP: 75 #
9
# Skills to note: 80% Throwing ## Skills to note: 80% Throwing #
10
# ## #
11
# Log: ## Log: #
12
# ## #
13
# Created: December 01, 1997 ## Created: December 01, 1997 #
14
# ## #
15
# Updated: ## Updated: #
16
##########################################################################################################################
17
18
##########################################################################################################################
19
# The following lines are for describing the NPC when ## The following lines are for describing the NPC when #
20
# glanced and and examined. ## glanced and and examined. #
21
##########################################################################################################################
22
23
{100}{}{You see the bridge guard.}{100}{}{ 橋 の 番 人 だ}
24
{101}{}{You see Mynoc, the bridge guard.}{101}{}{ 橋 の 番 人 の マ イ ノ ッ ク だ}
25
26
##########################################################################################################################
27
# The following lines are for the dialog which the NPC ## The following lines are for the dialog which the NPC #
28
# says. This will be disorganized because of the Design ## says. This will be disorganized because of the Design #
29
# Tool. ## Tool. #
30
##########################################################################################################################
31
32
{150}{}{Before you stands a large warrior of your village, holding a spear.}{150}{}{ 槍 を 持 っ た 大 柄 な 戦 士 で あ る}
33
{151}{}{[TALK]}{151}{}{[TALK]}翻訳不要
34
{152}{}{Hello, Chosen One. Off to find the GECK?}{152}{}{ こんにちは、選ばれし者よ。GECKを探しに旅立つのか?}
35
{153}{}{Yes.}{153}{}{ ああ。}
36
{154}{}{Yes. But before I go, I would like to ask you some questions.}{154}{}{ そうだ。だがその前に、いくつか聞きたいことがある。}
37
{155}{}{Not just yet. I'm going to look around a little bit more.}{155}{}{ いやまだだ。もう少しだけ村を見て回ろうと思ってる。}
38
{156}{}{Well, may the gods watch over you.}{156}{}{ では、神のご加護がありますように。}
39
{157}{}{Thank you, goodbye.}{157}{}{ ありがとう、それじゃ。}
40
{158}{}{What do you want to know?}{158}{}{ 何を知りたいんだ? }
41
{159}{}{What can you tell me of the men who trade with our village?}{159}{}{ 村と交易をしている人たちについて。}
42
{160}{}{What can you tell me about this object I have from a vault?}{160}{}{ Vaultから持ち出されたというこの道具について。}
43
{161}{}{Nothing, never mind.}{161}{}{ やっぱりいいや、何でもない。}
44
{162}{}{Very well, but don't waste too much time. Without the GECK, we're doomed.}{162}{}{ それは構わないが、あまり時間を無駄にしないでくれ。GECKがなければ我々はおしまいなんだ。}
45
{163}{}{I know, don't worry -- I've got it all under control.}{163}{}{ わかってるよ、心配ない――私が何とかしてみせるさ。}
46
{164}{}{Why?}{164}{}{ どうしておしまいなんだ?}
47
{165}{}{I must be going. Goodbye.}{165}{}{ もう行かないと、それじゃ。}
48
{166}{}{The traders? They come from Klamath about every two months. There won't be another here for a month or more, but Klamath's only a few days east of here.}{166}{}{ 商人たちのことか?彼らはおよそふた月に一度Klamathからやって来るんだ。次に来るのはひと月以上後になるだろうな。Klamathは、ここから東に数日行った場所にある。}
49
{167}{}{Thank you. Goodbye.}{167}{}{ ありがとう、それじゃ。}
50
{168}{}{What can you tell me about this object I have from the sacred vault?}{168}{}{ 聖なるVaultから持ち出されたというこの道具について教えてくれ。}
51
{169}{}{Looks like a metal water gourd. Maybe the vault sent it to us as an omen.}{169}{}{ 水を入れる金属製のひょうたんのようだ。あるいは、Vaultが何か急を知らせるために送ってよこしたのかもしれない。}
52
{170}{}{Can you tell me who brought this item to our village?}{170}{}{ これを持ってきたのがどんな人か教えてくれないか?}
53
{171}{}{Thank you. I must be going. Goodbye.}{171}{}{ ありがとう。もう行かないとな。それじゃ。}
54
{172}{}{I hope you do.}{172}{}{ そう願おう。}
55
{173}{}{Your overconfidence makes all of us suffer! Goodbye!}{173}{}{ あんたのその自信過剰のおかげでみんなが迷惑してるんだ!あばよ!}
56
{174}{}{Goodbye.}{174}{}{ それじゃ。}
57
{175}{}{Why? Look around you -- our village dies. The gardens wither and every day children and old ones collapse. You must bring Eden to us before it is too late!}{175}{}{ どうしてだって?まわりを見てみろ――村は瀕死の状態だ。作物は枯れ、子供や老人は日に日に弱ってきている。手遅れになる前に、君はGECKを持ち帰らなければならないんだ!}
58
{176}{}{And I will take care of it. Goodbye.}{176}{}{ まかせてくれ。それじゃ。}
59
{177}{}{I am the Chosen One -- I "must" do only as I please. Goodbye.}{177}{}{ 私は選ばれし者――何を “やらなければならない” かは私の勝手 だ。じゃあな。}
60
{178}{}{I don't remember his name, just that he was old and loud -- too loud for proper manners -- but he knew many things. He was from Klamath, east like I said.}{178}{}{ 名前は思い出せないな、年を取っていて声が大きくて――無作   法なくらいに大きいんだ――しかし、様々なことを知っていた。さっきも言った通り、彼は東のKlamathから来ていた。}
61
{179}{}{Thank you, goodbye.}{179}{}{ ありがとう、それじゃ。}
62
{180}{}{Are you still here? You must go find the GECK. Staying here doesn't help us.}{180}{}{ まだここにいたのか?GECKを探しにいくんだ。ここにいては何にもならない。}
63
{181}{}{This bridge is all you need to worry about, friend. I can take care of myself.}{181}{}{ あんたはこの橋のことだけ気にしてりゃいいんだもんな。ふん、こっちのことはこっちでやるさ。}
64
{182}{}{I was just heading out. Goodbye, my friend.}{182}{}{ ちょうど行こうとしていたところだよ。それじゃ。}
65
{183}{}{I will speak to you no longer, insubordinate pig!}{183}{}{ もうお前とは話さねえよ、生意気な豚野郎め!}
66
{184}{}{I would like to ask you another question.}{184}{}{ 聞きたいことがあるんだ。}
67
{185}{}{That was quick! Have you found the holy Vault 13?}{185}{}{ 早かったな!聖なるVault 13は見つかったか?}
68
{186}{}{Yes.}{186}{}{ ああ。}
69
{187}{}{No, not yet.}{187}{}{ いや、まだだ。}
70
{188}{}{You have? Wonderful! Did you bring back the GECK?}{188}{}{ 見つけたって?そいつはすごい!GECKは持ち帰ったのか?}
71
{189}{}{No.}{189}{}{ いいや。}
72
{190}{}{No. I haven't spoken to the people of the vault yet.}{190}{}{ いいや。Vaultの人たちともまだ話してない。}
73
{191}{}{I don't believe that's any business of yours, my friend.}{191}{}{ それはあんたの知ったことじゃないさ。じゃあな。}
74
{192}{}{No? Chosen One, three old ones have died since you left. You must not waste any more time.}{192}{}{ いいや?選ばれし者よ、君が去ってからすでに3人の年寄りが亡くなっている。これ以上時間を無駄にしてはいけない。}
75
{193}{}{I'll find it, don't worry.}{193}{}{ きっと見つけてくるよ、心配いらない。}
76
{194}{}{I'm getting sick of your constant nagging.}{194}{}{ あんたの口やかましいのには飽き飽きしてるんだよ。}
77
{195}{}{Well, why are you talking to me? Talk to them, and get the GECK.}{195}{}{ それならなぜこんなところに?彼らと話して、GECKを持ち帰ってくるんだ。}
78
{196}{}{I will -- all in good time, my friend.}{196}{}{ そうするよ――まあいずれそのうちにな。}
79
{197}{}{I'm getting sick of your constant nagging.}{197}{}{ あんたの口やかましいのには飽き飽きしてるんだよ。}
80
{198}{}{What news of the GECK, Chosen One?}{198}{}{ GECKについて何か新しい知らせはないか、選ばれし者?}
81
{199}{}{I have found the vault!}{199}{}{ Vaultを見つけたぞ!}
82
{200}{}{I have not been able to find Vault 13.}{200}{}{ Vault 13はまだ見つからない。.}
83
{201}{}{Well, look, it's the Chosen One.}{201}{}{ ん、おや、選ばれし者じゃないか。}
84
{202}{}{Hello.}{202}{}{ こんにちは。}
85
{203}{}{Shut up.}{203}{}{ 黙れ。}
86
{204}{}{Can I ask you a question?}{204}{}{ 質問してもいいか?}
87
{205}{}{No, I've no time for you.}{205}{}{ だめだ、君の相手をしている暇はない。}
88
{206}{}{Whatever. Good bye.}{206}{}{ あっそ。じゃあな。}
89
{207}{}{Oh well. See you around.}{207}{}{ 仕方ない。またな。}
90
{208}{}{Go die.}{208}{}{ くだばれ。}
91
{209}{}{Greetings, dull one! See bridge? You cross, you be careful. Bridge dangerous. You not want to fall. Okay?}{209}{}{ ごきげんよう、愚かな者よ!橋が見えるか?渡るときは気をつけ  るんだぞ。橋は危ないからな。君だって落っこちたくはないだろう?わかったね?}
92
{210}{}{Umm... Hunh?}{210}{}{ うむー・・・あう?}
93
{211}{}{Wretch! You have failed the village!}{211}{}{Wretch! You have failed the village!}翻訳不要
94
{212}{}{You betray us. For that you'll die!}{212}{}{You betray us. For that you'll die!}翻訳不要
95
{213}{}{You are a traitor to your own people.}{213}{}{You are a traitor to your own people.}翻訳不要
96
{214}{}{Why do you do this?}{214}{}{Why do you do this?}翻訳不要
97
{215}{}{The Elder was wrong. You are evil.}{215}{}{The Elder was wrong. You are evil.}翻訳不要
98
99
{300}{}{My father taught me how to make stronger blades than most. Get me a piece of flint and I'll fix your spear, too. You'll need it in the wilderness.}{300}{}{ 父から刃を鋭くする方法を教わったんだ。砥石を持ってくれば同じようにしてあげよう。荒野では、このような武器が必要になるだろう。}
100
{301}{}{Where would I get some of this flint?}{301}{}{ 砥石はどこで手に入る?}