A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
3 | # Message File: ACMynoc.msg # | # Message File: ACMynoc.msg # | ||||
4 | # # | # # | ||||
5 | # Body Type: NMPRIM # | # Body Type: NMPRIM # | ||||
6 | # Combat AI: Berzerker # | # Combat AI: Berzerker # | ||||
7 | # Weapons: Sledgehammer[in hand] # | # Weapons: Sledgehammer[in hand] # | ||||
8 | # HP: 75 # | # HP: 75 # | ||||
9 | # Skills to note: 80% Throwing # | # Skills to note: 80% Throwing # | ||||
10 | # # | # # | ||||
11 | # Log: # | # Log: # | ||||
12 | # # | # # | ||||
13 | # Created: December 01, 1997 # | # Created: December 01, 1997 # | ||||
14 | # # | # # | ||||
15 | # Updated: # | # Updated: # | ||||
16 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
17 | ||||||
18 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
19 | # The following lines are for describing the NPC when # | # The following lines are for describing the NPC when # | ||||
20 | # glanced and and examined. # | # glanced and and examined. # | ||||
21 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
22 | ||||||
23 | {100}{}{You see the bridge guard.} | {100}{}{ 橋 の 番 人 だ} | ||||
24 | {101}{}{You see Mynoc, the bridge guard.} | {101}{}{ 橋 の 番 人 の マ イ ノ ッ ク だ} | ||||
25 | ||||||
26 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
27 | # The following lines are for the dialog which the NPC # | # The following lines are for the dialog which the NPC # | ||||
28 | # says. This will be disorganized because of the Design # | # says. This will be disorganized because of the Design # | ||||
29 | # Tool. # | # Tool. # | ||||
30 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
31 | ||||||
32 | {150}{}{Before you stands a large warrior of your village, holding a spear.} | {150}{}{ 槍 を 持 っ た 大 柄 な 戦 士 で あ る} | ||||
33 | {151}{}{[TALK]} | {151}{}{[TALK]} | 翻訳不要 | |||
34 | {152}{}{Hello, Chosen One. Off to find the GECK?} | {152}{}{ こんにちは、選ばれし者よ。GECKを探しに旅立つのか?} | ||||
35 | {153}{}{Yes.} | {153}{}{ ああ。} | ||||
36 | {154}{}{Yes. But before I go, I would like to ask you some questions.} | {154}{}{ そうだ。だがその前に、いくつか聞きたいことがある。} | ||||
37 | {155}{}{Not just yet. I'm going to look around a little bit more.} | {155}{}{ いやまだだ。もう少しだけ村を見て回ろうと思ってる。} | ||||
38 | {156}{}{Well, may the gods watch over you.} | {156}{}{ では、神のご加護がありますように。} | ||||
39 | {157}{}{Thank you, goodbye.} | {157}{}{ ありがとう、それじゃ。} | ||||
40 | {158}{}{What do you want to know?} | {158}{}{ 何を知りたいんだ? } | ||||
41 | {159}{}{What can you tell me of the men who trade with our village?} | {159}{}{ 村と交易をしている人たちについて。} | ||||
42 | {160}{}{What can you tell me about this object I have from a vault?} | {160}{}{ Vaultから持ち出されたというこの道具について。} | ||||
43 | {161}{}{Nothing, never mind.} | {161}{}{ やっぱりいいや、何でもない。} | ||||
44 | {162}{}{Very well, but don't waste too much time. Without the GECK, we're doomed.} | {162}{}{ それは構わないが、あまり時間を無駄にしないでくれ。GECKがなければ我々はおしまいなんだ。} | ||||
45 | {163}{}{I know, don't worry -- I've got it all under control.} | {163}{}{ わかってるよ、心配ない――私が何とかしてみせるさ。} | ||||
46 | {164}{}{Why?} | {164}{}{ どうしておしまいなんだ?} | ||||
47 | {165}{}{I must be going. Goodbye.} | {165}{}{ もう行かないと、それじゃ。} | ||||
48 | {166}{}{The traders? They come from Klamath about every two months. There won't be another here for a month or more, but Klamath's only a few days east of here.} | {166}{}{ 商人たちのことか?彼らはおよそふた月に一度Klamathからやって来るんだ。次に来るのはひと月以上後になるだろうな。Klamathは、ここから東に数日行った場所にある。} | ||||
49 | {167}{}{Thank you. Goodbye.} | {167}{}{ ありがとう、それじゃ。} | ||||
50 | {168}{}{What can you tell me about this object I have from the sacred vault?} | {168}{}{ 聖なるVaultから持ち出されたというこの道具について教えてくれ。} | ||||
51 | {169}{}{Looks like a metal water gourd. Maybe the vault sent it to us as an omen.} | {169}{}{ 水を入れる金属製のひょうたんのようだ。あるいは、Vaultが何か急を知らせるために送ってよこしたのかもしれない。} | ||||
52 | {170}{}{Can you tell me who brought this item to our village?} | {170}{}{ これを持ってきたのがどんな人か教えてくれないか?} | ||||
53 | {171}{}{Thank you. I must be going. Goodbye.} | {171}{}{ ありがとう。もう行かないとな。それじゃ。} | ||||
54 | {172}{}{I hope you do.} | {172}{}{ そう願おう。} | ||||
55 | {173}{}{Your overconfidence makes all of us suffer! Goodbye!} | {173}{}{ あんたのその自信過剰のおかげでみんなが迷惑してるんだ!あばよ!} | ||||
56 | {174}{}{Goodbye.} | {174}{}{ それじゃ。} | ||||
57 | {175}{}{Why? Look around you -- our village dies. The gardens wither and every day children and old ones collapse. You must bring Eden to us before it is too late!} | {175}{}{ どうしてだって?まわりを見てみろ――村は瀕死の状態だ。作物は枯れ、子供や老人は日に日に弱ってきている。手遅れになる前に、君はGECKを持ち帰らなければならないんだ!} | ||||
58 | {176}{}{And I will take care of it. Goodbye.} | {176}{}{ まかせてくれ。それじゃ。} | ||||
59 | {177}{}{I am the Chosen One -- I "must" do only as I please. Goodbye.} | {177}{}{ 私は選ばれし者――何を “やらなければならない” かは私の勝手 だ。じゃあな。} | ||||
60 | {178}{}{I don't remember his name, just that he was old and loud -- too loud for proper manners -- but he knew many things. He was from Klamath, east like I said.} | {178}{}{ 名前は思い出せないな、年を取っていて声が大きくて――無作 法なくらいに大きいんだ――しかし、様々なことを知っていた。さっきも言った通り、彼は東のKlamathから来ていた。} | ||||
61 | {179}{}{Thank you, goodbye.} | {179}{}{ ありがとう、それじゃ。} | ||||
62 | {180}{}{Are you still here? You must go find the GECK. Staying here doesn't help us.} | {180}{}{ まだここにいたのか?GECKを探しにいくんだ。ここにいては何にもならない。} | ||||
63 | {181}{}{This bridge is all you need to worry about, friend. I can take care of myself.} | {181}{}{ あんたはこの橋のことだけ気にしてりゃいいんだもんな。ふん、こっちのことはこっちでやるさ。} | ||||
64 | {182}{}{I was just heading out. Goodbye, my friend.} | {182}{}{ ちょうど行こうとしていたところだよ。それじゃ。} | ||||
65 | {183}{}{I will speak to you no longer, insubordinate pig!} | {183}{}{ もうお前とは話さねえよ、生意気な豚野郎め!} | ||||
66 | {184}{}{I would like to ask you another question.} | {184}{}{ 聞きたいことがあるんだ。} | ||||
67 | {185}{}{That was quick! Have you found the holy Vault 13?} | {185}{}{ 早かったな!聖なるVault 13は見つかったか?} | ||||
68 | {186}{}{Yes.} | {186}{}{ ああ。} | ||||
69 | {187}{}{No, not yet.} | {187}{}{ いや、まだだ。} | ||||
70 | {188}{}{You have? Wonderful! Did you bring back the GECK?} | {188}{}{ 見つけたって?そいつはすごい!GECKは持ち帰ったのか?} | ||||
71 | {189}{}{No.} | {189}{}{ いいや。} | ||||
72 | {190}{}{No. I haven't spoken to the people of the vault yet.} | {190}{}{ いいや。Vaultの人たちともまだ話してない。} | ||||
73 | {191}{}{I don't believe that's any business of yours, my friend.} | {191}{}{ それはあんたの知ったことじゃないさ。じゃあな。} | ||||
74 | {192}{}{No? Chosen One, three old ones have died since you left. You must not waste any more time.} | {192}{}{ いいや?選ばれし者よ、君が去ってからすでに3人の年寄りが亡くなっている。これ以上時間を無駄にしてはいけない。} | ||||
75 | {193}{}{I'll find it, don't worry.} | {193}{}{ きっと見つけてくるよ、心配いらない。} | ||||
76 | {194}{}{I'm getting sick of your constant nagging.} | {194}{}{ あんたの口やかましいのには飽き飽きしてるんだよ。} | ||||
77 | {195}{}{Well, why are you talking to me? Talk to them, and get the GECK.} | {195}{}{ それならなぜこんなところに?彼らと話して、GECKを持ち帰ってくるんだ。} | ||||
78 | {196}{}{I will -- all in good time, my friend.} | {196}{}{ そうするよ――まあいずれそのうちにな。} | ||||
79 | {197}{}{I'm getting sick of your constant nagging.} | {197}{}{ あんたの口やかましいのには飽き飽きしてるんだよ。} | ||||
80 | {198}{}{What news of the GECK, Chosen One?} | {198}{}{ GECKについて何か新しい知らせはないか、選ばれし者?} | ||||
81 | {199}{}{I have found the vault!} | {199}{}{ Vaultを見つけたぞ!} | ||||
82 | {200}{}{I have not been able to find Vault 13.} | {200}{}{ Vault 13はまだ見つからない。.} | ||||
83 | {201}{}{Well, look, it's the Chosen One.} | {201}{}{ ん、おや、選ばれし者じゃないか。} | ||||
84 | {202}{}{Hello.} | {202}{}{ こんにちは。} | ||||
85 | {203}{}{Shut up.} | {203}{}{ 黙れ。} | ||||
86 | {204}{}{Can I ask you a question?} | {204}{}{ 質問してもいいか?} | ||||
87 | {205}{}{No, I've no time for you.} | {205}{}{ だめだ、君の相手をしている暇はない。} | ||||
88 | {206}{}{Whatever. Good bye.} | {206}{}{ あっそ。じゃあな。} | ||||
89 | {207}{}{Oh well. See you around.} | {207}{}{ 仕方ない。またな。} | ||||
90 | {208}{}{Go die.} | {208}{}{ くだばれ。} | ||||
91 | {209}{}{Greetings, dull one! See bridge? You cross, you be careful. Bridge dangerous. You not want to fall. Okay?} | {209}{}{ ごきげんよう、愚かな者よ!橋が見えるか?渡るときは気をつけ るんだぞ。橋は危ないからな。君だって落っこちたくはないだろう?わかったね?} | ||||
92 | {210}{}{Umm... Hunh?} | {210}{}{ うむー・・・あう?} | ||||
93 | {211}{}{Wretch! You have failed the village!} | {211}{}{Wretch! You have failed the village!} | 翻訳不要 | |||
94 | {212}{}{You betray us. For that you'll die!} | {212}{}{You betray us. For that you'll die!} | 翻訳不要 | |||
95 | {213}{}{You are a traitor to your own people.} | {213}{}{You are a traitor to your own people.} | 翻訳不要 | |||
96 | {214}{}{Why do you do this?} | {214}{}{Why do you do this?} | 翻訳不要 | |||
97 | {215}{}{The Elder was wrong. You are evil.} | {215}{}{The Elder was wrong. You are evil.} | 翻訳不要 | |||
98 | ||||||
99 | {300}{}{My father taught me how to make stronger blades than most. Get me a piece of flint and I'll fix your spear, too. You'll need it in the wilderness.} | {300}{}{ 父から刃を鋭くする方法を教わったんだ。砥石を持ってくれば同じようにしてあげよう。荒野では、このような武器が必要になるだろう。} | ||||
100 | {301}{}{Where would I get some of this flint?} | {301}{}{ 砥石はどこで手に入る?} |