A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a short man carrying a book in his hands.} | {100}{}{ 手 に 本 を 抱 え た 背 の 低 い 男 性 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Doc Jones, the doctor.} | {101}{}{ 医 師 の ド ク ・ ジ ョ ー ン ズ だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a short man with a book called "So, You Want to be a Doctor."} | {102}{}{ “ さ て 、 君 は 医 者 に な り た い そ う だ な ” と い う 本 を 手 に 抱 え た 背 の 低 い 男 性 だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{Hello, I'm Doc Jones. You can call me Doc. What can I help you with?} | {103}{}{ やあ、私は医師のジョーンズだ。ドクと呼んでくれて構わんよ。何か力になれることはあるかい?} | ||||
7 | {104}{}{Got owie. You fix?} | {104}{}{ おれいたいたいなの。なおせる?} | ||||
8 | {105}{}{Feel icky. You fix?} | {105}{}{ おれきもちわるいの。なおせる?} | ||||
9 | {106}{}{Me gimp, you fix?} | {106}{}{ おれのからだうごかないとこあるの。なおせる?} | ||||
10 | {107}{}{Got questions. Okay?} | {107}{}{ ききたいことあるの。いい?} | ||||
11 | {108}{}{Sorry, me go.} | {108}{}{ ごめん、おれもういく。} | ||||
12 | {109}{}{I'm injured. Can you help me?} | {109}{}{ ケガしてるんだ。手当してくれないか?} | ||||
13 | {110}{}{I feel ill. Can you help me?} | {110}{}{ 気分が悪いんだ。手当してくれないか?} | ||||
14 | {111}{}{I'm crippled. Can you help me?} | {111}{}{ 体の一部が使い物にならないんだ。手当してくれないか?} | ||||
15 | {112}{}{I wanted to ask you some questions.} | {112}{}{ 聞きたいことがある。} | ||||
16 | {113}{}{Just saying hello.} | {113}{}{ あいさつしたかっただけだよ。} | ||||
17 | ||||||
18 | {114}{}{Why, certainly. Here, we'll give you a shot of this -- this'll sting a bit -- now a bandage, and there, you're all set.} | {114}{}{ ああ、いいとも。さあ、まずは注射をしよう・・・ちょっとチクッとするよ・・・次に包帯をして・・・よし、これで完了だ。} | ||||
19 | {115}{}{Me thank. Bye.} | {115}{}{Me thank. Bye.} | 翻訳不要 | |||
20 | {116}{}{Thanks, Doc. I feel much better.} | {116}{}{Thanks, Doc. I feel much better.} | 翻訳不要 | |||
21 | ||||||
22 | {117}{}{Why, certainly. Here, you'll need to drink this -- all of it, I know it tastes foul. Now, just lie down on the bed over there, and I'll wake you in the morning.} | {117}{}{ ああ、いいとも。さあ、まずはこれを飲んでくれ・・・まずいだろうが、全部飲まなくちゃダメだぞ。よーし、では向こうのベッドに寝 てくれ、明日の朝になったら起こすからね。} | ||||
23 | {118}{}{Me feel good. Bye.} | {118}{}{Me feel good. Bye.} | 翻訳不要 | |||
24 | {119}{}{Thanks Doc, that did the trick.} | {119}{}{Thanks Doc, that did the trick.} | 翻訳不要 | |||
25 | ||||||
26 | {120}{}{I'm sorry, but I don't have the proper facilities to perform surgery. I'd suggest you go to one of the bigger cities and see a surgeon. Try Vault City. It's north of here.} | {120}{}{ 申し訳ないが、ちゃんとした設備がないせいで、ここでは外科手術 を行うことができないんだ。もっと大きな町の医者に頼んでみるといいと思う。Vault Cityがいいんじゃないかな。ここから北へ行ったところにあるよ。} | ||||
27 | {121}{}{Okay. Bye} | {121}{}{ おーけー。ばいばい。} | ||||
28 | {122}{}{All right. Thanks anyway.} | {122}{}{ わかった。ありがとう。} | ||||
29 | ||||||
30 | {123}{}{What would you like to know?} | {123}{}{ 何を知りたいんだい?} | ||||
31 | {124}{}{You work Darion?} | {124}{}{ おまえだりおんのこぶん?} | ||||
32 | {125}{}{You leave here when want?} | {125}{}{ ここでてくことできるの?} | ||||
33 | {126}{}{What you know about Darion?} | {126}{}{ だりおんのことおしえて?} | ||||
34 | {127}{}{How you be here?} | {127}{}{ どしてここにきたの?} | ||||
35 | {128}{}{You say Darion got doggie?} | {128}{}{ だりおんわんちゃんかってるの?} | ||||
36 | {129}{}{Me go now.} | {129}{}{ おれもういく。} | ||||
37 | {130}{}{Do you work for Darion?} | {130}{}{ あなたはダリオンの部下なのか?} | ||||
38 | {131}{}{Can you leave here if you want?} | {131}{}{ ここから出ていくことはできるのか?} | ||||
39 | {132}{}{What can you tell me about Darion?} | {132}{}{ ダリオンについて知っていることは?} | ||||
40 | {133}{}{How did you come to be here in the first place?} | {133}{}{ どうしてこんな場所に?} | ||||
41 | {134}{}{You mentioned Darion has a dog?} | {134}{}{ ダリオンは犬を飼っているのか?} | ||||
42 | {135}{}{Thanks for the information. I'll be heading out now.} | {135}{}{ 教えてくれてありがとう。私はもう行くよ。} | ||||
43 | ||||||
44 | {136}{}{Well, yes and no. It's not by choice. I'm a prisoner here. Darion is getting up there in years and he needs a dedicated physician to look after him. The Khans keep me here for his needs. I'd rather be here for the people in the town above. They have no medical help at all, and there is a lot I can do to aid them.} | {136}{}{ うーん、イエスでもあり、ノーでもあるな。別に好き好んでそうし ているわけじゃなくて、監禁されている身なのさ。老齢のダリオン には、献身的に世話をしてくれる医者が必要でね。カーンズは、 彼のために私を逃がさないようにしているんだ。私としてはむしろ、地上にいる人たちのために働きたいと思っているのだが。彼らは 医療の助けをまったく受けていない。私にできることがたくさんあ るはずなんだ。} | ||||
45 | {137}{}{Okay. Need know more.} | {137}{}{ おーけー。もっときかせて。} | ||||
46 | {138}{}{Thanks. Bye.} | {138}{}{ ありがと。ばいばい。} | ||||
47 | {139}{}{That's very commendable of you.} | {139}{}{ それは素晴らしい考えだ。} | ||||
48 | {140}{}{I see. I'll be going now.} | {140}{}{ なるほどな。私はもう行くよ。} | ||||
49 | {141}{}{They're squatters! Let 'em die. Get on with your life.} | {141}{}{ あいつらは不法居住者だぞ!勝手に死なせておけよ。もっと前向きに生きたほうがいいぜ。} | ||||
50 | ||||||
51 | {142}{}{No, I'm pretty much trapped here. I can't even leave to refill my medical supplies. Darion sends out for anything I need.} | {142}{}{ いいや、私はここに監禁されている身だ。医療物資の補充をしに いくことすらできない。必要な物は、ダリオンが人をやって取りにいかせているんだ。} | ||||
52 | {143}{}{Me got it. Go now.} | {143}{}{ わかった。おれもういく。} | ||||
53 | {144}{}{Need ask more.} | {144}{}{ もっとききたいことあるの。} | ||||
54 | {145}{}{I guess you just aren't a trustworthy enough person to be allowed freedom.} | {145}{}{ なるほど、あんたは自由を与えられるほど信用に足る人間ではないんだな。} | ||||
55 | {146}{}{All right. I'm sorry, but I have to get going.} | {146}{}{ なるほどな。さて、申し訳ないが、もう行かなくては。} | ||||
56 | {147}{}{I'm sorry to hear that.} | {147}{}{ それは気の毒に。} | ||||
57 | ||||||
58 | {148}{}{Darion is a mental case, plain and simple. He's got more spooks in his head than his dog has fleas. As far as I can figure it, he was a member of another gang called the Khans. They kidnapped this girl, Tandi, and held her for ransom. Her father didn't take kindly to that, and hired some merc to get her back. Darion was the only one to come out alive.} | {148}{}{ あの男は、明らかに精神を患っている。飼っている犬のノミより も、彼だけに見える亡霊の数のほうが多いくらいだ。私の知ると ころでは、彼はかつて、今のものとは別のカーンズのメンバーだっ たらしい。そのカーンズというギャングは、タンディという少女を身代金目的でさらい、監禁した。しかしタンディの父親は彼らの要 求に応じず、娘を取り戻すために傭兵を雇った。ダリオンは、その ときの戦いの唯一の生き残りなんだそうだ。} | ||||
59 | {149}{}{Uh... what you said.} | {149}{}{ あー・・・そうなんだ。} | ||||
60 | {150}{}{Got go now.} | {150}{}{ おれもういかなきゃ。} | ||||
61 | {151}{}{Uh-huh. Well, I'll be leaving now.} | {151}{}{ へえー。さて、もう行くとするか。} | ||||
62 | {152}{}{Wow; I'm impressed with your knowledge.} | {152}{}{ ワオ。あなたはかなりの物知りなんだな。} | ||||
63 | {153}{}{Sounds like my kind of guy.} | {153}{}{ なるほど、私と気の合いそうな男じゃないか。} | ||||
64 | ||||||
65 | {154}{}{I was kidnapped. I was traveling from Vault City to New Reno for a well-deserved vacation. Went to bed one night and woke up bound and gagged the next morning. A week or so later, I was here. Been here ever since.} | {154}{}{ 拉致されたんだよ。あれは久々に取れた休みで、Vault Cityから New Renoへ旅行に行く途中のことだった。ある朝目が覚めると、 私は拘束され、猿ぐつわを噛まされていた。それから一週間ほど して、ここへ連れてこられたのさ。それからはずっとここにいるよ。} | ||||
66 | {155}{}{Ugh.} | {155}{}{ うー。} | ||||
67 | {156}{}{Thanks. Me be leave now.} | {156}{}{ ありがと。おれもういく。} | ||||
68 | {157}{}{The weak are often the prey of the strong.} | {157}{}{ 弱者とは往々にして強者の餌食になるものだな。} | ||||
69 | {158}{}{I'm sorry to hear that.} | {158}{}{ それは気の毒に。} | ||||
70 | {159}{}{Interesting, but I need to get going.} | {159}{}{ 興味深い話だが、もう行かなくては。} | ||||
71 | ||||||
72 | {160}{}{Yeah, he's got a dog. Personally, I think it's the meanest, most vile creature on the face of the earth. It seems to love Darion, though, so I guess it can't be all that bad.} | {160}{}{ ああ、一匹ね。個人的には、あれほど凶暴でいやしい生き物は 地球上に存在しないと思うよ。といっても、ダリオンにはなついているようだし、実際にはそこまでひどいものではないのかもしれないがね。} | ||||
73 | {161}{}{Me ask more.} | {161}{}{ おれもっとききたいことあるの。} | ||||
74 | {162}{}{Uh, bye.} | {162}{}{ あー、ばいばい。} | ||||
75 | {163}{}{I see. Well, thanks for the warning.} | {163}{}{ そうか。教えてくれてありがとう。} | ||||
76 | {164}{}{Ah. Well, I've got to go.} | {164}{}{ うーむ。あー、もう行かなくては。} | ||||
77 | ||||||
78 | {165}{}{I'll not help someone like you. Go away.} | {165}{}{君のような人間を助ける気はない。帰ってくれ。} | ||||
79 | ||||||
80 | {166}{}{Okay, well, you take care, and come back if you need anything.} | {166}{}{ OK、じゃ、気をつけて。必要なことがあれば戻ってくるんだぞ。} | ||||
81 | {167}{}{Done.} | {167}{}{Done.} | 翻訳不要 | |||
82 | ||||||
83 | {168}{}{Now he's paranoid. He believes that Tandi is out to get him. He's obsessed with revenge, and he wants Tandi dead. He's riddled with guilt 'cause he hid and lived, rather than dying with his gang... and the list goes on and on.} | {168}{}{ 今の彼は妄想に取り憑かれてしまっている。タンディが自分 を殺そうとしていると信じ込んでいるんだ。その心は復讐に囚 われ、タンディの死を望むばかり。彼の心の中は、罪の意識 でいっぱいなのさ。自分は隠れて生きのびた、仲間とともに死 ぬこともできず・・・その理由を数え上げればきりがないほどに ね。 } | ||||
84 | ||||||
85 | #added by killap - RP Project | #added by killap - RP Project | ||||
86 | {200}{}{Darion is dead.} | {200}{}{ ダリオンは死んだ。} | ||||
87 | {201}{}{Dar-e-on dead.} | {201}{}{ だりおんしんだよ。} | ||||
88 | ||||||
89 | {202}{}{He is!? Oh, this is wonderful news.} | {202}{}{ あいつが!?それは素晴らしいニュースだ。} | ||||
90 | {203}{}{What are you going to do now?} | {203}{}{ これからどうするつもりだ?} | ||||
91 | {204}{}{What yoo do?} | {204}{}{ おまえこれからどうすんの?} | ||||
92 | ||||||
93 | {205}{}{Well, I see no reason to return to my old life. The town above us doesn't have any medical assistance, so I think I will go up and help them. Thank you again for freeing me.} | {205}{}{ かつての生活に戻る理由はないし、地上の人たちは医療の助けを 必要としている。私は、彼らの力になろうと思う。改めて礼を言わせてくれ、解放してくれてありがとう。} | ||||
94 | {206}{}{Of course. See you later.} | {206}{}{ どういたしまして。ではまた。} | ||||
95 | {207}{}{Bye!} | {207}{}{ ばいばい!} | ||||
96 | ||||||
97 | {210}{}{I still need to pack a few things. I'll see you on the outside.} | {210}{}{まだ少し荷造りに時間がかかる。地上でまた会おう。} | ||||
98 | ||||||
99 | {220}{}{Hey there, good to see you again! Everyone here really appreciates what you have done. I personally am glad to be out of there. Working for Darion was a nightmare.} | {220}{}{ やあ、また会えて嬉しいよ!ここの人たちはみな、君に心から感 謝しているよ。私もあそこから出られて本当によかった。ダリオンのために働いていた頃は、悪夢のようだったからね。} | ||||
100 | {221}{}{Glad I could help. So, tell me a little bit more about yourself.} | {221}{}{ 力になれてよかった。それじゃ、あなたのことをもう少し詳しく聞かせてくれないか。} |