ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
CSET-ETO Chinese Technical Glossary

Created and maintained by CSET Translation Lead Ben Murphy with support from the Emerging Technology Observatory. This glossary is shared under a Creative Commons BY-NC 4.0 license. For details and caveats, visit the documentation.
2
3
Chinese termEnglish translationTranslator's notesPinyinLast modified
4
成套网络设备Complete set of network equipmentTentative translation.cheng2 tao4 wang3 luo4 she4 bei48/31/2021
5
网络空间命运共同体Community of common destiny in cyberspacewang3 luo4 kong1 jian1 ming4 yun4 gong4 tong2 ti33/23/2022
6
第一岛链The first island chainRefers to the island arc formed by Japan, Taiwan, and the Philippines that surrounds the Chinese coast.di4 yi1 dao3 lian410/7/2021
7
四个现代化 (四化)The four modernizationsOld meaning: Industrial modernization, agricultural modernization, national defense modernization, and S&T modernization. The slogan dates to the 1950s. New meaning: See translator's note. Xi Jinping mentioned the "Four Modernizations" (四个现代化; 四化) of the Chinese military in his Report to the 19th Party Congress in October 2017. The four modernizations are: modernization of military theory, modernization of military organizational formats, modernization of military personnel, and modernization of weapons and equipment (军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化).si4 ge4 xian4 dai4 hua4 (abbreviated: si4 hua4)10/31/2023
8
按劳分配Distribution according to laborMarxist concept.an4 lao2 fen1 pei410/7/2021
9
初次分配Primary distributionOf income. Marxist concept.chu1 ci4 fen1 pei410/7/2021
10
粗放式发展Expansive developmentRefers to inefficient growth based on simply increasing output, often with bad environmental consequences. Examples include slash-and-burn farming in the Amazon rainforest and unsustainable cattle grazing. Opposite of "intensive development" (集约化发展). Similar to "extensive development" (外延式发展).cu1 fang4 shi4 fa1 zhan38/9/2024
11
粗放型增长方式Expansive growth modeRefers to inefficient growth based on simply increasing output, often with bad environmental consequences. Examples include slash-and-burn farming in the Amazon rainforest and unsustainable cattle grazing. Opposite of "intensive development" (集约化发展). Similar to "extensive development" (外延式发展).cu1 fang4 xing2 zeng1 zhang3 fang1 shi410/7/2021
12
定向调控Directed controlType of economic macro-regulation.ding4 xiang4 tiao2 kong410/7/2021
13
对外开放Opening up to the outsidedui4 wai4 kai1 fang410/7/2021
14
返投Local investmentTerm appears in the context of guidance fund investment. Literal meaning is "investment going back" to the local community.fan3 tou210/7/2021
15
非公有经济Non-publicly owned sectorEuphemism for "private sector."fei1 gong1 you3 jing1 ji410/7/2021
16
非公有企业Non-publicly owned enterpriseEuphemism for "privately owned company."fei1 gong1 you3 qi3 ye410/7/2021
17
非公有制Non-publicly ownedEuphemism for "privately owned." Juxtaposed with 公有制 publicly owned, as in state-owned.fei1 gong1 you3 zhi410/7/2021
18
非公有制经济 (非公经济)Non-publicly owned sectorEuphemism for "private sector."fei1 gong1 you3 zhi4 jing1 ji4 (abbreviated: fei1 gong1 jing1 ji4)1/23/2023
19
非公有制企业Non-publicly owned enterpriseEuphemism for "privately owned company."fei1 gong1 you3 zhi4 qi3 ye410/7/2021
20
非公有制资本Non-publicly owned capitalEuphemism for "private capital."fei1 gong1 you3 zhi4 zi1 ben310/7/2021
21
非公有资本Non-publicly owned capitalEuphemism for "private capital."fei1 gong1 you3 zi1 ben310/7/2021
22
非国有经济Non-state-owned sectorEuphemism for "private sector."fei1 guo2 you3 jing1 ji45/12/2022
23
公共财政Public financeThe term "public finance" (公共财政) refers to state funding used to provide services or products that are not, in the view of the PRC government, optimally allocated by the market.gong1 gong4 cai2 zheng410/7/2021
24
公有制Publicly ownedA.k.a. state-owned.gong1 you3 zhi410/7/2021
25
公有制经济Publicly owned sectorA.k.a. state-owned sector.gong1 you3 zhi4 jing1 ji410/7/2021
26
规模以上服务业 (规上服务业)Large-scale service enterprisesThe term "large-scale service enterprises" (规模以上服务业) refers to service-providing companies that have RMB 20 million or more in annual operating income.gui1 mo2 yi3 shang4 fu2 wu4 ye4 (abbreviated: gui1 shang4 fu2 wu4 ye4)10/11/2023
27
规模以上高新产业 (规上高新产业)Large-scale high-tech industriesThe term "large-scale high-tech industries" (规模以上高新产业) refers to tech companies that have RMB 20 million or more in annual operating income.gui1 mo2 yi3 shang4 gao1 xin1 chan3 ye4 (abbreviated: gui1 shang4 gao1 xin1 chan3 ye4)10/11/2023
28
规模以上工业 (规上工业)Large-scale industriesThe term "large-scale industries" (规模以上工业) refers to companies that have RMB 20 million or more in annual operating income.gui1 mo2 yi3 shang4 gong1 ye4 (abbreviated: gui1 shang4 gong1 ye4)10/11/2023
29
规模以上工业企业 (规上工业企业)Large-scale industrial enterprisesThe term "large-scale industrial enterprises" (规模以上工业企业) refers to manufacturers that have RMB 20 million or more in annual operating income.gui1 mo2 yi3 shang4 gong1 ye4 qi3 ye4 (abbreviated: gui1 shang4 gong1 ye4 qi3 ye4)10/11/2023
30
规模以上企业 (规上企业)Large-scale enterprisesThe term "large-scale enterprises" (规模以上企业) refers to companies that have RMB 20 million or more in annual operating income.gui1 mo2 yi3 shang4 qi3 ye4 (abbreviated: gui1 shang4 qi3 ye4)10/11/2023
31
规模以下服务业 (规下服务业)Small-scale service industriesThe term "small-scale service industries" (规模以下服务业) refers to service-providing companies that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 fu2 wu4 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 fu2 wu4 ye4)10/11/2023
32
规模以下高新产业 (规下高新产业)Small-scale high-tech industriesThe term "small-scale high-tech industries" (规模以下高新产业) refers to tech companies that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 gao1 xin1 chan3 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 gao1 xin1 chan3 ye4)10/11/2023
33
规模以下工业 (规下工业)Small-scale industriesThe term "small-scale industries" (规模以下工业) refers to companies that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 gong1 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 gong1 ye4)10/11/2023
34
规模以下工业企业 (规下工业企业)Small-scale industrial enterprisesThe term "small-scale industrial enterprises" (规模以下工业企业) refers to manufacturers that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 gong1 ye4 qi3 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 gong1 ye4 qi3 ye4)10/11/2023
35
规模以下企业 (规下企业)Small-scale enterprisesThe term "small-scale enterprises" (规模以下企业) refers to companies that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 qi3 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 qi3 ye4)10/11/2023
36
规模以下中小企业 (规下中小企业)Small-scale small- and medium-sized enterprisesThe term "small-scale small and medium-sized enterprises" (规模以下中小企业) refers to companies that have less than RMB 20 million in annual operating income.gui1 mo2 yi3 xia4 zhong1 xiao3 qi3 ye4 (abbreviated: gui1 xia4 zhong1 xiao3 qi3 ye4)11/2/2023
37
国产化To achieve domestic production of. Alternatives: Domestically producedguo2 chan3 hua410/7/2021
38
国产化替代 (国产替代)To substitute domestically produced versions for importsguo2 chan3 hua4 ti4 dai4 (abbreviated: guo2 chan3 ti4 dai4)7/22/2021
39
国际大循环International great circulationChina entered this system as it opened up to the world, and particularly after its accession to the WTO, according to a 10 April 2020 speech by Xi Jinping published in Qiushi on 1 November 2020.guo2 ji4 da4 xun2 huan210/7/2021
40
国内国际双循环 (双循环)Domestic and international dual circulation (abbreviated: dual circulation)Response to 脱钩 decoupling. China should not be so much export-led as have dual circulation, with domestic spending and exports both driving growth. Xi elucidated on this at a 24 Aug 2020 important speech to economic and social experts (https://web.archive.org/web/http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-08/24/c_1126407772.htm): 推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局是根据我国发展阶段、环境、条件变化提出来的,是重塑我国国际合作和竞争新优势的战略抉择。The term apparently first came up at a 14 May 2020 Politburo SC mtg (https://web.archive.org/web/20200908052001/http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-05/14/c_1125986000.htm). No; a Qiushi article published on 1 Nov 2020 includes a 10 April 2020 speech by Xi Jinping mentioning this term. "Domestic and foreign dual circulation" (国内国际双循环), or simply "dual circulation" (双循环), is a component of Xi Jinping's "new pattern of development" (新发展格局) for China, introduced in 2020. Domestic consumption-driven "domestic great circulation" (国内大循环) is to be the mainstay of the "new development pattern" and to have a mutually reinforcing relationship with "domestic and foreign dual circulation," that is, the Chinese economy's interaction with the global economy.guo2 nei4 guo2 ji4 shuang1 xun2 huan2 (abbreviated: shuang1 xun2 huan2)10/8/2021
41
红筹企业Red-chip enterpriseA "red-chip enterprise" (红筹企业) is a PRC-owned or PRC-controlled company listed on the Hong Kong Stock Exchange.hong2 chou2 qi3 ye410/7/2021
42
混合所有制Mixed ownershipA mix of state and private ownership.hun4 he2 suo3 you3 zhi410/7/2021
43
混合所有制经济Mixed-ownership sectorA mix of state-sector and private-sector.hun4 he2 suo3 you3 zhi4 jing1 ji410/7/2021
44
集成创新Integrated innovationTentative translation.ji2 cheng2 chuang4 xin110/7/2021
45
集群发展Cluster developmentji2 qun2 fa1 zhan310/7/2021
46
集约化发展 (集约发展)Intensive developmentRefers to sustainable, efficient development based on optimal allocation of resources and use of modern technology and management. Similar to substantive development (内涵式发展). Opposite of "the expansive growth mode" (粗放型增长方式) or 外延发展 or 外延型发展, "extensive development."ji2 yue1 hua4 fa1 zhan3 (abbreviated: ji2 yue1 fa1 zhan3)11/10/2023
47
价值规律Law of valueClassical Marxist term, equivalent to the later (not used by Marx himself) formulations "labor theory of value" and "law of the value of commodities"jia4 zhi2 gui1 lv410/7/2021
48
精准调控Precise controlType of economic macro-control.jing1 zhun3 tiao2 kong410/7/2021
49
跨越式发展 (跨越发展)Development by leaps and boundskua4 yue4 shi4 fa1 zhan3 (abbreviated: kua4 yue4 fa1 zhan3)10/7/2021
50
扩大内需战略The strategy to expand domestic demandDefined in a December 2022 Central Committee and State Council document: The Outline of the Plan for the Strategy to Expand Domestic Demand (《扩大内需战略规划纲要(2022-2035年)》). Related URL: https://perma.cc/P6BD-34LF.kuo4 da4 nei4 xu1 zhan4 lue43/6/2023
51
领航企业Flagship enterprisesling3 hang2 qi3 ye47/23/2021
52
六保The six guaranteesPhrase originated at a 17 April 2020 Politburo meeting on economic work. The "six guarantees" (“六保”) are: "guarantee employment for citizens, guarantee the people's basic livelihoods, guarantee the mainstay status of the market, guarantee food and energy security, guarantee the stability of the production chain and the supply chain, and guarantee basic operations" (保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基本运转).liu4 bao310/8/2021
53
六稳The six stabilizesFormulation first emerged at the August 2018 Central Economic Work Conference, then was repeated at a 13 December 2018 Politburo meeting. The "six stabilizes" (“六稳”) are: "stabilize employment, stabilize the financial markets, stabilize foreign trade, stabilize foreign investment, stabilize investment, and stabilize expectations" (稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期).liu4 wen310/8/2021
54
龙头企业Leading enterpriseslong2 tou2 qi3 ye410/8/2021
55
美好生活The good lifemei3 hao3 sheng1 huo29/14/2021
56
民间资本Private capitalmin2 jian1 zi1 ben310/8/2021
57
民营经济Private sectormin2 ying2 jing1 ji47/29/2021
58
民营企业 (民企)Private enterprisemin2 ying2 qi3 ye4 (abbreviated: min2 qi3)10/8/2021
59
民营企业家Private entrepreneurmin2 ying2 qi3 ye4 jia110/8/2021
60
民营资本Private capitalmin2 ying2 zi1 ben310/8/2021
61
内涵式发展 (内涵发展)Substantive development"Substantive development" means using inputs more efficiently and being more productive. Similar to "intensive development" (集约化发展). Contrasted with 外延发展 or 外延型发展, "extensive development," or the "expansive growth mode" (粗放型增长方式). "Extensive development" and "the expansive growth mode" mean increasing the amount of input, thus increasing output.nei4 han2 shi4 fa1 zhan3 (abbreviated: nei4 han2 fa1 zhan3)11/30/2022
62
内涵型发展Substantive development"Substantive development" means using inputs more efficiently and being more productive. Similar to "intensive development" (集约化发展). Contrasted with 外延发展 or 外延型发展, "extensive development," or the "expansive growth mode" (粗放型增长方式). "Extensive development" and "the expansive growth mode" mean increasing the amount of input, thus increasing output.nei4 han2 xing2 fa1 zhan311/30/2022
63
区间调控Delimited controlType of economic macro-control.qu1 jian1 tiao2 kong410/8/2021
64
三去一降一补The "three reduces, one lower, and one fix"This formulation emerged at the Party's Central Economic Work Conference in December 2015. The "three reduces, one lower, and one fix" (“三去一降一补”) refers to reducing production capacity, reducing inventory, reducing leverage, lowering costs, and fixing deficiencies (去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板).san1 qu4 yi1 jiang4 yi1 bu310/8/2021
65
三无"three noes"One version of this is: 无参保人员、无实缴资本、无研发经费的“三无”空壳公司. In this context, the term "three noes" (“三无”) refers to shell companies with (1) no employees participating in employment-based insurance, (2) no paid-up capital, and (3) no research and development (R&D) expenses.san1 wu210/8/2021
66
社会出资方Social investorTypically used in the context of investments in government guidance funds, the term "social investor" (社会出资人 or 社会出资方) refers to any source of funding outside of government budget outlays. This includes private individual and institutional investors, as well as SOEs and state banks.she4 hui4 chu1 zi1 fang110/8/2021
67
社会出资人Social investorTypically used in the context of investments in government guidance funds, the term "social investor" (社会出资人 or 社会出资方) refers to any source of funding outside of government budget outlays. This includes private individual and institutional investors, as well as SOEs and state banks.she4 hui4 chu1 zi1 ren210/8/2021
68
社会融资Social financingThe Chinese term 社会融资, translated literally as "social financing," and its synonyms "social capital" (社会资本), "social funding" (社会资金), and "social investment" (社会投资), refer to any source of funding outside of government budget outlays. These terms encompass investment by private individuals and private institutions. However, investment from state-funded entities such as state-owned enterprises (SOEs), including state-run banks, also falls under the umbrella of "social financing."she4 hui4 rong2 zi17/29/2021
69
社会投资Social investmentThe Chinese term 社会投资, translated literally as "social investment," and its synonyms "social capital" (社会资本), "social funding" (社会资金), and "social financing" (社会融资), refer to any source of funding outside of government budget outlays. These terms encompass investment by private individuals and private institutions. However, investment from state-funded entities such as state-owned enterprises (SOEs), including state-run banks, also falls under the umbrella of "social investment."she4 hui4 tou2 zi17/29/2021
70
社会资本Social capitalThe Chinese term 社会资本, translated literally as "social capital," and its synonyms "social funding" (社会资金), "social investment" (社会投资), and "social financing" (社会融资), refer to any source of funding outside of government budget outlays. These terms encompass investment by private individuals and private institutions. However, investment from state-funded entities such as state-owned enterprises (SOEs), including state-run banks, also falls under the umbrella of "social capital."she4 hui4 zi1 ben37/29/2021
71
社会资金Social fundingThe Chinese term 社会资金, translated literally as "social funding," and its synonyms "social capital" (社会资本), "social investment" (社会投资), and "social financing" (社会融资), refer to any source of funding outside of government budget outlays. These terms encompass investment by private individuals and private institutions. However, investment from state-funded entities such as state-owned enterprises (SOEs), including state-run banks, also falls under the umbrella of "social funding."she4 hui4 zi1 jin17/29/2021
72
生产关系The relations of productionMarxist term.sheng1 chan3 guan1 xi410/8/2021
73
外延发展Extensive developmentContrasted with 内涵发展 or 内涵型发展, "substantive development." "Substantive development" means using inputs more efficiently and being more productive. "Extensive development" means increasing the amount of input, thus increasing output. "Extensive development" is similar to the "expansive growth mode" (粗放型增长方式).wai4 yan2 fa1 zhan310/8/2021
74
外延式发展Extensive developmentContrasted with 内涵发展 or 内涵型发展, "substantive development." "Substantive development" means using inputs more efficiently and being more productive. "Extensive development" means increasing the amount of input, thus increasing output. "Extensive development" is similar to the "expansive growth mode" (粗放型增长方式).wai4 yan2 shi4 fa1 zhan310/8/2021
75
质态Qualitative stateTentative translation. According to Chinese economic theory, when there is an "advanced productive forces system," various factors of production must first adapt to each other in terms of material and technical properties. This state of mutual correlation in material and technical properties is called the qualitative state. This term is part of Xi Jinping's formulation of "new productive forces" (新质生产力).zhi4 tai42/13/2025
76
“双千兆”网络The "dual gigabit" networksThe "dual gigabit" networks (“双千兆”网络) refer to 5G mobile networks and fifth generation fixed networks (F5G; 千兆光网).shuang1 qian1 zhao4 wang3 luo45/9/2024
77
三电The three electricsThe "three electric" (三电) systems or technologies for the new energy vehicle industry are batteries (动力电池), drive motors (驱动电机), and electronic control systems (电控系统).san1 dian44/24/2023
78
软件正版化Switching from pirated to genuine versions of software"Switching from pirated to genuine versions of software" (软件正版化) can refer to buying official legal versions of software to replace pirated versions of the same software that are currently in use. It can also refer to replacing pirated versions of copyrighted software with comparable open-source software. These measures are necessary for China to comply with its obligations as a WTO member.ruan3 jian4 zheng4 ban3 hua410/8/2021
79
“三非”外国人"three unlawful" foreigners未经合法手续而在中国非法就业、非法入境和非法居留的所有外国人 foreigners guilty of unlawful employment, unlawful entry, or unlawful residence. The "three unlawful" foreigners refers to aliens in China who are working illegally, who entered the country illegally, or who are unlawful residents.san1 fei1 wai4 guo2 ren210/8/2021
80
知识产权审判“三合一”"three-in-one" intellectual property trialA "three-in-one" intellectual property trial (知识产权审判“三合一”) refers to having a single tribunal hear civil, administrative, and criminal intellectual property rights cases.zhi1 shi2 chan3 quan2 shen3 pan4 san1 he2 yi13/23/2022
81
海洋命运共同体Maritime community of common destinyhai3 yang2 ming4 yun4 gong4 tong2 ti310/7/2021
82
三基地一通道Three bases and one channel"Three bases and one channel" (“三基地一通道”) refers to the construction of a large-scale oil and gas production, processing, and reserve base (大型油气生产加工和储备基地), a large-scale coal, coal-fired electricity, and coal chemicals industry base (大型煤炭煤电煤化工基地), a large-scale wind power base (大型风电基地), and a national land channel for energy resources (国家能源资源陆上通道) in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region.san1 ji1 di4 yi1 tong1 dao41/30/2025
83
三纵三横The Three Verticals and the Three Horizontals“深化‘三纵三横’研发布局”——“以纯电动汽车、插电式混合动力(含增程式)汽车、燃料电池汽车为‘三纵’,布局整车技术创新链”;“以动力电池与管理系统、驱动电机与电力电子、网联化与智能化技术为‘三横’,构建关键零部件技术供给体系。”. "The Three Verticals and the Three Horizontals" (“三纵三横”) appear in the 2020 "Development Plan for the New Energy Vehicle Industry (2021-2035)" (《新能源汽车产业发展规划(2021-2035)》) and refer to the pillars of China's future electric vehicle (EV) ecosystem. The Three Verticals are: Battery electric vehicles (BEVs), plug-in hybrid (including extended range) vehicles (PHEVs), and fuel cell vehicles (FCEVs). The Three Horizontals are: Starter batteries and their management systems, drive motors and power electronics, and connectivity and intelligentization (智能化) technologies.san1 zong4 san1 heng26/13/2023
84
“1+X”证书"1 + X" credentials systemThe "1 + X" credentials system (“1+X”证书) is shorthand for "'academic credentials + certain professional skill level credentials' system" (“学历证书+若干职业技能等级证书”制度).1+X zheng4 shu110/7/2021
85
“20+8”产业The "20+8" industriesThe "20+8" industries refer to an industrial policy in Shenzhen City in southern China. The policy calls for developing 20 industrial clusters for important sub-sectors of strategic emerging industries and eight emerging technologies for future industries. The 20 sub-sectoral industrial clusters are: (1) Internet and telecommunications, (2) semiconductors and integrated circuits, (3) UHD video displays, (4) intelligent terminals, (5) intelligent sensors, (6) software and information services, (7) digital creative industries, (8) the modern fashion industry, (9) industrial machine tools, (10) intelligent robots, (11) laser and additive manufacturing, (12) precision instruments and equipment, (13) new energy, (14) safe, energy conserving, environmentally friendly industries, (15) intelligent connected vehicles, (16) new materials, (17) high-end medical instruments, (18) biotech and pharma, (19) "big health," and (20) the marine industry. The eight emerging technologies for future industries are: (1) synthetic biology, (2) blockchain, (3) cells and genetics, (4) aerospace, (5) brain science and brain-inspired intelligence, (6) deep earth and deep sea, (7) visible light communications and optical computing, and (8) quantum information. Related URL: https://www.sz.gov.cn/zfgb/2022/gb1248/content/post_9918806.html.20+8 chan3 ye44/3/2024
86
“246”万千亿级产业集群 (“246”产业)The "246" industrial clusters“2”就是建设绿色石化、汽车2个万亿级产业集群。“4”就是建设高端装备、电子信息、新材料、软件与新兴服务等4个五千亿级产业集群。“6”就是建设关键基础件(元器件)、智能家电、时尚纺织服装、生物医药、文体用品、节能环保等6个千亿级产业集群。 The "246" industrial clusters (“246”万千亿级产业集群; “246”产业) is an industrial initiative launched by the Chinese Communist Party (CCP) Committee of Ningbo City in China's Zhejiang Province in 2019. By 2025, Ningbo aims to incubate two world-class industrial clusters—green petrochemicals and automobiles—worth at least 1 trillion Chinese yuan Renminbi (RMB) each, four industrial clusters with international influence—high-end equipment, electronic information, new materials, and software/emerging services—worth at least RMB 500 billion each, and six domestically leading industrial clusters—key basic components, smart home appliances, fashion, biotech/pharma, stationery/sporting goods, and energy conservation/environmental protection—worth at least RMB 100 billion each.246 wan4 qian1 yi4 ji2 chan3 ye4 ji2 qun2 (abbreviated: 246 chan3 ye4)10/11/2023
87
八个统一The Eight UnifiesXi Jinping proposed the "Eight Unifies" (“八个统一”) at the symposium of school ideological and political theory course teachers (学校思想政治理论课教师座谈会) on March 18, 2019. The "Eight Unifies" apply to ideological and political classes at Chinese schools and involve persisting in: (1) unifying political and scientific elements, (2) unifying values and knowledge, (3) unifying constructive and critical elements, (4) unifying theory and practice, (5) unifying unity and diversity, (6) unifying guidance and themes, (7) unifying inculcation and enlightenment, and (8) unifying overt education and subliminal education (显性教育和隐性教育相统一).ba1 ge4 tong3 yi15/20/2022
88
八纵八横The eight verticals and the eight horizontals“八纵”通道包括沿海通道、京沪通道、京港(台)通道、京哈-京港澳通道、呼南通道、京昆通道、包(银)海通道、兰(西)广通道。“八横”通道包括绥满通道、京兰通道、青银通道、陆桥通道、沿江通道、沪昆通道、厦渝通道、广昆通道。 The "eight verticals and eight horizontals" (“八纵八横”) refer to China's plan to construct eight high-speed railways running roughly north-south and eight running roughly east-west across the country by 2030.ba1 zong4 ba1 heng23/9/2023
89
把方向、谋大局、定政策、促改革Grasp the direction, plan for the big picture, formulate policies, and promote reformRefers to the Chinese Communist Party's role or capabilities. The phrase appears to originate in the 19th Party Congress Report (2017).ba3 fang1 xiang4 mou2 da4 ju2 ding4 zheng4 ce4 cu4 gai3 ge23/6/2023
90
百家争鸣Let a hundred schools of thought contendbai3 jia1 zheng1 ming210/7/2021
91
百年未有之大变局 (百年未有大变局)Great changes unseen in a centuryXi Jinping-ism used in the context of foreign policy and the world geopolitical situation. Official PRC English sources translate it inconsistently. I changed my translation to match that of the The Center for Strategic Translation: "great changes unseen in a century." Previously I translated it as "profound changes unseen in a century."bai3 nian2 wei4 you3 zhi1 da4 bian4 ju2 (abbreviated: bai3 nian2 wei4 you3 da4 bian4 ju2)2/24/2023
92
包干制Contracting system包干制是指业主通过招投标形式选聘一个符合资质要求的物业管理企业,然后在公平、公正、平等的基础上与其签定一个“物业管理服务合同”。Premier Li Keqiang's 2019 government work report highlighted 包干制 in the context of S&T projects, where it referred to letting researchers decide how their budget is spent, rather than having the (usually government) body that commissioned the research demand that the researchers track every penny according to various subcategories. In the context of Chinese government-funded S&T projects, the "contracting system" (“包干制”) refers to a system in which the funding agency gives the researchers who are contracted to carry out the project an overall budget and leaves it up to them how best to spend the funds. This differs from the typical process, in which the funding agency divides the overall budget into many different bins dedicated to specific stages and aspects of the project and insists that the researchers spend their funds according to this prearranged plan. In property management, "contracting system" refers to an arrangement in which a business owner or property owner hires a qualified property management firm through a bidding process and signs a property management contract with that firm.bao1 gan4 zhi45/15/2023
93
保税监管场所Bonded oversight venueAn area with special, favorable tax status with regard to exports. Tentative translation.bao3 shui4 jian1 guan3 chang3 suo35/4/2022
94
保送生A student who is exempted from the national university entrance exam (gaokao; 高考)This generally occurs in the case of extreme academic excellence, such as winning a prize in a national academic competiton such as a Science Olympiad.bao3 song4 sheng110/7/2021
95
抱团发展Band-together development通过依托商会搭建市场、技术等平台,或者是共同出资成立投资公司共同投资,又或者共同制定行业标准等等,大家合作发展,就叫抱团发展。bao4 tuan2 fa1 zhan311/22/2022
96
变道超车To overtake other countries. Alternatives: To overtake on a bend (auto racing); taking the opportunity of swift corners to make rapid progressThe Chinese phrase 变道超车, and its synonyms 弯道超车 and 换道超车, translated here as "to overtake other countries," literally mean to overtake another car by changing lanes or taking a different road, as in auto racing. Chinese writers often use the phrase metaphorically, to refer to particular Chinese industries leapfrogging to the world's cutting edge by skipping earlier iterations of a technology dominated by other countries and instead focusing on becoming the leader in emerging or disruptive technologies.bian4 dao4 chao1 che19/29/2023
97
辩证唯物主义Dialectical materialismMarxist term.bian4 zheng4 wei2 wu4 zhu3 yi410/7/2021
98
标准地Standard land"Standard land" reform was first tried in Deqing County, Zhejiang Province in 2017. The phrase "standard land" (“标准地”) refers to a reform in which clear standards are set for land that is leased out to corporations for development. In "standard land" transactions, the investment, construction, taxes, energy consumption associated with a particular parcel of land are clearly spelled out so as to delimit what developers may or may not do with the land.biao1 zhun3 di43/10/2023
99
并联审批Parallel approvalRefers to a Chinese strategy for streamlining bureaucratic approval processes. Tentative translation.bing4 lian2 shen3 pi14/10/2024
100
补短板To make up deficienciesOften juxtaposed with "to hone advantages" (锻长板).bu3 duan3 ban31/4/2023