| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ? | Isten Szava továbbadásának művészete a keresztény egyházak körében | ||||||||||||||||||||||||
2 | Akiyama Manabu János | Tsukuba egyetem | “Parapetasma” (Clement of Alexandria, Stromateis 5:4:24:2) as a Paraphrase of the “Katapetasma” (Math 27:51) | Japan | ||||||||||||||||||||||
3 | Bácskai Károly | EHE | An Introduction to the Hungarian Sign Language New Testament Translation by the Hungarian Bible Society | H | ||||||||||||||||||||||
4 | Barna Gábor | SZTE, GFE, Szeged | Verses Bibliák - Reimbibeln | |||||||||||||||||||||||
5 | Bató Ágnes | SZTE | Dogma és dráma a paradicsomban - Milton: Elveszett paradicsom/ Dogma and Drama in Paradise - Milton's Epic | |||||||||||||||||||||||
6 | Benyik György | GFE Szeged | A szöveg hűségtől az üzenet hűségig | H, D | ||||||||||||||||||||||
7 | Enghy Sándor | SRTA | Héber Újszövetségek grammatikai megoldásai /Grammatische Lösungen des hebräischen Neuen Testaments, in mehreren Übersetzungen | H | ||||||||||||||||||||||
8 | Frauhammer Krisztina | SZTE, GFE, Szeged | A magyar folklór bibliai történetei és egy lehetséges forrásuk /Biblical stories of Hungarian folklore and a possible source | |||||||||||||||||||||||
9 | Gottfried Schimanowski | Tübingen | Die Kunst einer angemessenen und verständlichen Bibelübersetzung am Beispiel des Benedictus (Lk 1,67ff) | D | ||||||||||||||||||||||
10 | Horváth Imre | PTE BTK | Approaching Biblical Paraphrases and Teaching Literature | E | ||||||||||||||||||||||
11 | Kocsis Imre | PPKE Budapest | Simon T László Újszövetség fordításának nyelvi újdonságai | H | ||||||||||||||||||||||
12 | Kókai-Nagy Viktor | DRHE és SJE | Die alttestamentlichen Schriften in dem 1. Korintherbrief | D | ||||||||||||||||||||||
13 | Koncz-Vágási Katalin | Sarkad | Politikai korrektség a Bibliában? - A Bibel in gerechter Sprache (2006) bemutatása / Politische Korrektheit in der Bibel? - Präsentation der Bibel in gerechter Sprache (2006) | |||||||||||||||||||||||
14 | Kránitz Mihály | PPE BP | A Szentírás megértése ökumenikusan | |||||||||||||||||||||||
15 | Kustár György | SRTA | Translation of Meaning - How to Teach Exegesis through Experiencing the Text | H | ||||||||||||||||||||||
16 | Kustár Zoltán | DRHE (Debrecen) | A protestáns Újfordítású Biblia (1975, 1990) legújabb revíziója (RÚF 2014) és a köznyelvi orientáció / Die neueste Revision (RÚF 2014) der protestantischen Neuen Bibelübersetzung (1975, 1990) und die Umgangssprache | |||||||||||||||||||||||
17 | László Virgil | EHE | Inside or Among? - Theological Ramifications of a Two Millennial Translational Dilemma in Luke 17:21 | H | ||||||||||||||||||||||
18 | Laurinyecz Mihály | PPKE Budapest, Reménykör | Akadálymentesített Biblia. Fordítás, vagy parafrázis: a hallássérültek jelnyelvétől az értelmileg akadályozottak bibliafordításáig. | H | ||||||||||||||||||||||
19 | Mario Cifrak | Zagreb | „Kroatische Bibel nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil“. | D | ||||||||||||||||||||||
20 | Martin Meiser | Saarland Universitate | "Der Hintergrund semantischer Festlegungen in der griechischen Übersetzungen des Alten Testamentes" | Németország | ||||||||||||||||||||||
21 | Németh Áron | DRHE (Debrecen) | Basis Bibel 2021. Egy innovatív bibliafordítás koncepciója és kritikája / Basis Bibel 2021: Konzept und Kritik einer innovativen Bibelübersetzung | |||||||||||||||||||||||
22 | Németh Balázs | KRE (Budapest), BME (Budapest) | An AI-based comparison method for English Bible translations with illustrations on selected New Testament texts | |||||||||||||||||||||||
23 | Oláh Zoltán | BBTE - RKTK- Kolozsvár/Gyulafehérvár | A bibliai nevek eltérő magyarosításának következményei a SzIT fordításban / Consequences of the different rendering of biblical names in the SIT translation | |||||||||||||||||||||||
24 | Patsch Ferenc | PUG Róma | "A fordítás problémája H.-G. Gadamernél / The problem of translation in H.-G. Gadamer" | H,? | ||||||||||||||||||||||
25 | Pecsuk Ottó | Budapest, KRE | The Test Case of Dynamic Translations: Evaluating the Good News Translation | |||||||||||||||||||||||
26 | Schimanowsky Gottfried | Tübingen | Entstehung der Übersetzung der Gute Nachricht Bibel und ihre Übersetzer | |||||||||||||||||||||||
27 | Szécsi József | BO, ORZSE | Targum - a magyarázat magyarázata | |||||||||||||||||||||||
28 | Szuromi Szabolcs Anzelm | PPKE | From Customary Law to the Written Legislation of the Church in the First Five Centuries | |||||||||||||||||||||||
29 | Vadim Wittkowsky | Humboldt-Universität zu Berlin | Werden die Sünder durch den Glauben verurteilt? (Hebr 11,7) | D | ||||||||||||||||||||||
30 | Zsengellér József | OR-ZSE és DRE | Übersetzung des Gebetes von Manasse in Luthers Bibelübersetzung Karriere/Manassé imájának fordítása Luther bibliafordítói pályafutásában | D | ||||||||||||||||||||||
31 | Kormos Erik | ATF - Adventista Teológiai Főiskola | A parafrázisok helye és szerepe a releváns bibliafordításokban | |||||||||||||||||||||||
32 | ||||||||||||||||||||||||||
33 | ||||||||||||||||||||||||||
34 | ||||||||||||||||||||||||||
35 | ||||||||||||||||||||||||||
36 | ||||||||||||||||||||||||||
37 | ||||||||||||||||||||||||||
38 | ||||||||||||||||||||||||||
39 | ||||||||||||||||||||||||||
40 | ||||||||||||||||||||||||||
41 | ||||||||||||||||||||||||||
42 | ||||||||||||||||||||||||||
43 | ||||||||||||||||||||||||||
44 | ||||||||||||||||||||||||||
45 | ||||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||
47 | ||||||||||||||||||||||||||
48 | ||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |