ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
?Isten Szava továbbadásának művészete a keresztény egyházak körében
2
Akiyama Manabu JánosTsukuba egyetem“Parapetasma” (Clement of Alexandria, Stromateis 5:4:24:2) as a Paraphrase of the “Katapetasma” (Math 27:51)Japan
3
Bácskai KárolyEHEAn Introduction to the Hungarian Sign Language New Testament Translation by the Hungarian Bible SocietyH
4
Barna GáborSZTE, GFE, SzegedVerses Bibliák - Reimbibeln
5
Bató ÁgnesSZTEDogma és dráma a paradicsomban - Milton: Elveszett paradicsom/ Dogma and Drama in Paradise - Milton's Epic
6
Benyik GyörgyGFE SzegedA szöveg hűségtől az üzenet hűségigH, D
7
Enghy SándorSRTAHéber Újszövetségek grammatikai megoldásai /Grammatische Lösungen des hebräischen Neuen Testaments, in mehreren ÜbersetzungenH
8
Frauhammer KrisztinaSZTE, GFE, SzegedA magyar folklór bibliai történetei és egy lehetséges forrásuk /Biblical stories of Hungarian folklore and a possible source
9
Gottfried SchimanowskiTübingenDie Kunst einer angemessenen und verständlichen Bibelübersetzung am Beispiel des Benedictus (Lk 1,67ff)D
10
Horváth ImrePTE BTKApproaching Biblical Paraphrases and Teaching LiteratureE
11
Kocsis ImrePPKE BudapestSimon T László Újszövetség fordításának nyelvi újdonságaiH
12
Kókai-Nagy Viktor DRHE és SJEDie alttestamentlichen Schriften in dem 1. KorintherbriefD
13
Koncz-Vágási KatalinSarkadPolitikai korrektség a Bibliában? - A Bibel in gerechter Sprache (2006) bemutatása / Politische Korrektheit in der Bibel? - Präsentation der Bibel in gerechter Sprache (2006)
14
Kránitz MihályPPE BPA Szentírás megértése ökumenikusan
15
Kustár GyörgySRTATranslation of Meaning - How to Teach Exegesis through Experiencing the TextH
16
Kustár ZoltánDRHE (Debrecen)A protestáns Újfordítású Biblia (1975, 1990) legújabb revíziója (RÚF 2014) és a köznyelvi orientáció / Die neueste Revision (RÚF 2014) der protestantischen Neuen Bibelübersetzung (1975, 1990) und die Umgangssprache
17
László VirgilEHEInside or Among? - Theological Ramifications of a Two Millennial Translational Dilemma in Luke 17:21H
18
Laurinyecz MihályPPKE Budapest, ReménykörAkadálymentesített Biblia. Fordítás, vagy parafrázis: a hallássérültek jelnyelvétől az értelmileg akadályozottak bibliafordításáig.H
19
Mario CifrakZagreb„Kroatische Bibel nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil“.D
20
Martin MeiserSaarland Universitate"Der Hintergrund semantischer Festlegungen in der griechischen Übersetzungen des Alten Testamentes"Németország
21
Németh ÁronDRHE (Debrecen)Basis Bibel 2021. Egy innovatív bibliafordítás koncepciója és kritikája / Basis Bibel 2021: Konzept und Kritik einer innovativen Bibelübersetzung
22
Németh BalázsKRE (Budapest), BME (Budapest)An AI-based comparison method for English Bible translations with illustrations on selected New Testament texts
23
Oláh Zoltán
BBTE - RKTK- Kolozsvár/Gyulafehérvár
A bibliai nevek eltérő magyarosításának következményei a SzIT fordításban / Consequences of the different rendering of biblical names in the SIT translation
24
Patsch FerencPUG Róma"A fordítás problémája H.-G. Gadamernél / The problem of translation in H.-G. Gadamer"H,?
25
Pecsuk OttóBudapest, KREThe Test Case of Dynamic Translations: Evaluating the Good News Translation
26
Schimanowsky GottfriedTübingenEntstehung der Übersetzung der Gute Nachricht Bibel und ihre Übersetzer
27
Szécsi JózsefBO, ORZSETargum - a magyarázat magyarázata
28
Szuromi Szabolcs AnzelmPPKEFrom Customary Law to the Written Legislation of the Church in the First Five Centuries
29
Vadim WittkowskyHumboldt-Universität zu BerlinWerden die Sünder durch den Glauben verurteilt? (Hebr 11,7)D
30
Zsengellér JózsefOR-ZSE és DREÜbersetzung des Gebetes von Manasse in Luthers Bibelübersetzung Karriere/Manassé imájának fordítása Luther bibliafordítói pályafutásábanD
31
Kormos Erik
ATF - Adventista Teológiai Főiskola
A parafrázisok helye és szerepe a releváns bibliafordításokban
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100