A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a bespectacled young monk.} | {100}{}{ メ ガ ネ を か け た 若 い 修 道 僧 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Brother Jason.} | {101}{}{ ブ ラ ザ ー ・ ジ ェ イ ソ ン だ} | ||||
4 | {102}{}{This monk seems to be brooding.} | {102}{}{ 何 や ら 物 思 い に ふ け っ て い る よ う だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {200}{}{[The young monk quickly pockets a deck of "Tragic" cards as you approach.] What do you want?} | {200}{}{ [こちらが近づいていくと、 “トラジック” カードをすばやくポケットに隠して]何か用かい?} | ||||
7 | {201}{}{Nothing from you. Bye.} | {201}{}{ お前に用事なんてあるものか。じゃあな。} | ||||
8 | {202}{}{I want to know why you just hid that card deck from me.} | {202}{}{ なぜカードを隠した?} | ||||
9 | ||||||
10 | {210}{}{I don't know what you're talking about. I don't have any card deck.} | {210}{}{ 何を言ってるのかわからないな。カードなんて持ってないよ。} | ||||
11 | {211}{}{Don't lie to me. I saw you put it away in your pocket. I just wanted to know why.} | {211}{}{ 嘘を言うな。ポケットに入れたのを見たぞ。私はただ、なぜ隠したのか理由を知りたいだけだ。} | ||||
12 | {212}{}{Alright, whatever you say. See ya.} | {212}{}{ ああそう、わかったよ。またな。} | ||||
13 | ||||||
14 | {220}{}{Look, don't tell anyone, alright? We're not suppose to "use" pre-war relics, just worship them. But these Tragic cards are so damn cool. [He seems to get lost in another world as he gazes lovingly at the deck. After a moment, he looks up at you.] Oh, sorry. I'm Brother Jason by the way. I, uh, don't suppose you play Tragic?} | {220}{}{ 他の人たちには言わないでよ、いいね?僕たち修道僧は、戦 前の遺物は拝むだけ、 “使って” はいけないことになってるんだ。 ただ、このトラジックカードってやつはあまりにもクールでね。[カードを愛おしそうに見つめている。意識が別の世界へ行ってし まったようだ。少ししてから顔を上げて]おっと、ごめんよ。僕は ブラザー・ジェイソン。君は、あー、トラジックのプレイヤーだったりはしないよね?} | ||||
15 | {221}{}{BRING FORTH THE GARNERING!!!} | {221}{}{ ガーナリングを出せ!!!} | ||||
16 | {222}{}{Hell yeah, I love Tragic the Garnering.} | {222}{}{ 何を隠そう、トラジック・ザ・ガーナリングは大好きだ。} | ||||
17 | {223}{}{I've tried it, but it's not for me.} | {223}{}{ やったことはあるけど、あまり面白くはなかったな。} | ||||
18 | {224}{}{I used to be addicted as hell to that game. I try to stay away from it now.} | {224}{}{ 昔依存症にかかるくらいハマったことがあってね。今は距離をおいているんだ。} | ||||
19 | {225}{}{Nope.} | {225}{}{ ああ、違うよ。} | ||||
20 | {226}{}{Hell no. Do I look like a pathetic loser to you?} | {226}{}{ とんでもない。私がそんなみじめな負け犬に見えるか?} | ||||
21 | ||||||
22 | {230}{}{Hey, fuck you asshole. Just leave me alone.} | {230}{}{ おい、このくそったれが。もうあっちへ行けよ。} | ||||
23 | {231}{}{Hey, fuck you whore. Just leave me alone.} | {231}{}{ おい、この売女が。もうあっちへ行けよ。} | ||||
24 | {232}{}{I'd love to, but I'm overcome with a desire to do you great bodily harm.} | {232}{}{ ぜひそうしたいところだが、お前を徹底的に痛めつけてやりたいという欲望に抗えなくてね。} | ||||
25 | {233}{}{Alright, fine. Bye.} | {233}{}{ そうかい、わかったよ。じゃあな。} | ||||
26 | {234}{}{Look, I'm sorry. That was rude of me. I'm just not a fan of Tragic.} | {234}{}{ おい、悪かったって。無礼なことを言った。トラジックはそれほど好きじゃないんだ。} | ||||
27 | ||||||
28 | ||||||
29 | {240}{}{Ah man, I'd love to play against you, but it's too risky. I don't want these taken from me. That's what I hate about this place. We're sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we're forbidding ourselves from indulging in it. It doesn't make any sense. It's fucking moronic.} | {240}{}{ くそ、ぜひ君と対戦したいところだけど、リスクが大きすぎる。そんなことをしたら、カードを取り上げられてしまうかもしれないんだ。まったく、それがこの場所の嫌なところさ。せっかく戦前の遺物の 宝庫があるというのに、それを使うことを自ら禁じているんだ。わけがわからない。バカすぎるにも程があるっつーんだよ。} | ||||
30 | {241}{}{Ah man, I know what you mean. I wish I could play more myself, but it's too risky. I don't want these taken from me. That's what I hate about this place. We're sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we're forbidding ourselves from indulging in it. It doesn't make any sense. It's fucking moronic.} | {241}{}{ ああ、その気持ちわかるよ。僕のほうは、もっとプレイできたらっ て思ってるんだけど・・・そうするのはあまりにもリスクが大きすぎる。そんなことをしたら、カードを取り上げられてしまうかもしれ ないんだ。まったく、それがこの場所の嫌なところさ。せっかく戦 前の遺物の宝庫があるというのに、それを使うことを自ら禁じ ているんだ。わけがわからない。バカすぎるにも程があるっつー んだよ。} | ||||
31 | {242}{}{[He chuckles.] We got an addict on our hands here, I see. I wish I could play more myself, but it's too risky. I don't want these taken from me. That's what I hate about this place. We're sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we're forbidding ourselves from indulging in it. It doesn't make any sense. It's fucking moronic.} | {242}{}{ [くすっと笑って]僕らは互いに依存症を抱えているようだね。 僕のほうも、もっとプレイできたらって思ってるんだけど・・・そうするのはあまりにもリスクが大きすぎる。そんなことをしたら、カ ードを取り上げられてしまうかもしれないんだ。まったく、それ がこの場所の嫌なところさ。せっかく戦前の遺物の宝庫があ るというのに、それを使うことを自ら禁じているんだ。わけがわ からない。バカすぎるにも程があるっつーんだよ。} | ||||
32 | {243}{}{It doesn't matter, we wouldn't be able to play anyway -- it's too risky. I don't want these taken from me. That's what I hate about this place. We're sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we're forbidding ourselves from indulging in it. It doesn't make any sense. It's fucking moronic.} | {243}{}{ まあ、何にしろ同じことさ。どうせ僕らはプレイすることはできないんだから――そうするのはあまりにもリスクが大きすぎる。そんなことをしたら、カードを取り上げられてしまうかもしれないんだ。まったく、それがこの場所の嫌なところさ。せっかく戦前の遺物の宝 庫があるというのに、それを使うことを自ら禁じているんだ。わけ がわからない。バカすぎるにも程があるっつーんだよ。} | ||||
33 | ||||||
34 | {244}{}{Yeah, that does sound stupid.} | {244}{}{ ああ、たしかにバカげてるな。} | ||||
35 | {245}{}{If you don't agree with the ideals of your order, then why are you a monk?} | {245}{}{ 修道会の理念に賛同できないのなら、なぜ修道士になんてなったんだ?} | ||||
36 | ||||||
37 | {250}{}{You think I *chose* to be a monk? I was born into this shitty lifestyle. I just wish the others would wake up and see how stupid it is to not take advantage of all this sweet stuff we've collected. But no, they're perfectly content to worship and catalog the relics, but never actually do anything useful with them. Like I said, it's fucking moronic.} | {250}{}{ 僕が修道士の道を*選んだ*とでも思ってるのかい?僕は、この くそつまらない場所の生まれなのさ。ああ、集めた遺物を利用し ないことがいかにバカげていることか、みんなが気づいてくれたらなあ。でも、そんなことはあり得ないんだ。彼らはそれらを崇めて目録を作るだけですっかり満足してしまう。有効に活用しようなんて 考えもしないのさ。さっきも言ったように、バカすぎるにも程があるってんだ。} | ||||
38 | {251}{}{You got a point, that does sound pretty stupid.} | {251}{}{ たしかにそうだな、ひどくバカげてるように思う。} | ||||
39 | {252}{}{About as moronic as me sitting here listening to you bitch about your life. Bye.} | {252}{}{ ああ、お前のようなめんどくさい野郎の愚痴を聞いている今の私と同じくらいバカげてるね。あばよ。} | ||||
40 | {253}{}{If you think it's so stupid, then why don't you do something to try and change things?} | {253}{}{ そこまで言うなら、変化を起こすために何かやってみたらいいんじゃないか。} | ||||
41 | ||||||
42 | {260}{}{Finally, someone who agrees with me! Look, I have this idea, and maybe you could help me out. You see, the monks here have spent *years* transcribing pre-war information into our computer database. If someone were to "accidentally" format the database, they'd lose all that work. I think something like that might shock them back to their senses and we might finally give up this stupid way of life. So, what do you say?} | {260}{}{ ようやく意見の合う人が来てくれた!実はね、いいアイデアがあ るんだ。君が手を貸してくれたらありがたいのだけど。ここの修道 僧たちは、戦前の情報を*何年も*かけてコンピューターのデータ ベースに写してるんだ。もし誰かが “うっかり” データを初期化するようなことがあれば、今までの作業はすべて失われることになる。 そうなれば、彼らはそのショックで正気を取り戻し、これまでのバ カな生き方をやめるんじゃないかと思うんだ。さあ、どう思う?} | ||||
43 | {261}{}{I say that's a terrible idea and that I'm done talking to you.} | {261}{}{ ひどいアイデアだよ、話はこれで終わりだ。} | ||||
44 | {262}{}{Erase years of someone else's hard work? Sounds fun. I'll do it.} | {262}{}{ 彼らが何年もかけて続けてきた仕事を消去するだって?面白そうだ。やるよ。} | ||||
45 | {263}{}{Why don't you format it yourself?} | {263}{}{ 自分でやったらいいんじゃないか。} | ||||
46 | {264}{}{If you hate it here, why don't you just leave?} | {264}{}{ そんなにここが嫌なら、出ていってはどうだ。} | ||||
47 | ||||||
48 | {270}{}{Actually, I *do* have an idea of how to change things. Maybe you could help me out. You see, the monks here have spent *years* transcribing pre-war information into our computer database. If someone were to "accidentally" format the database, they'd lose all that work. I think something like that might shock them back to their senses and we might finally give up this stupid way of life. So, what do you say?} | {270}{}{ 実はね、いいアイデアがあるんだ。君が手を貸してくれたらあり がたいのだけど。ここの修道僧たちは、戦前の情報を*何年も* かけてコンピューターのデータベースに写してるんだ。もし誰かが “うっかり” データを初期化するようなことがあれば、今までの作 業はすべて失われることになる。そうなれば、彼らはそのショック で正気を取り戻し、これまでのバカな生き方をやめるんじゃな いかと思うんだ。さあ、どう思う?} | ||||
49 | {271}{}{I say that's a terrible idea and that I'm done talking to you.} | {271}{}{ ひどいアイデアだよ、話はこれで終わりだ。} | ||||
50 | {272}{}{Erase hundreds of years of someone else's hard work? Sounds fun. I'll do it.} | {272}{}{ 彼らが何年もかけて続けてきた仕事を消去するだって?面白そうだ。やるよ。} | ||||
51 | {273}{}{Why don't you format it yourself?} | {273}{}{ 自分でやったらいいんじゃないか。} | ||||
52 | {274}{}{If you hate it here, why don't you just leave?} | {274}{}{ そんなにここが嫌なら、出ていってはどうだ。} | ||||
53 | ||||||
54 | {280}{}{Are you kidding me? They'd crucify me if I did that. You however, you're an experienced adventurer. Hell, I bet you could massacre everyone here without breaking a sweat. So will you do it, or are you afraid of a bunch of pacifist monks?} | {280}{}{ 冗談だろ?そんなことしたら磔にされちまうよ。でも君なら・・・君は経験豊富な冒険者だろ。へへ、きっと一滴の汗もかかずにここ にいる人たちを皆殺しにできるに違いない。だから大丈夫、初期 化をやってくれよ。それとも、平和主義者の修道僧たちが怖いの かい?} | ||||
55 | {281}{}{I'm not afraid of anyone. I'll do it.} | {281}{}{ 私に怖いものなどない。やってやるよ。} | ||||
56 | {282}{}{Alright. I'll do it.} | {282}{}{ わかった。やろう。} | ||||
57 | {283}{}{Nah, instead I think I'll test out your massacre theory. Starting with you.} | {283}{}{ お断りだね。だが、本当に皆殺しにできるかどうかは試してみよう。手始めにお前からだ。} | ||||
58 | {284}{}{I'll pass. That's just not my style. Bye.} | {284}{}{ やめとくよ。私の流儀じゃない。それじゃ。} | ||||
59 | {285}{}{No, I'm not going to do it. If you hate it here, why don't you just leave?} | {285}{}{ ダメだ、やるつもりはない。そんなにここが嫌なら、出ていってはどうなんだ。} | ||||
60 | ||||||
61 | {286}{}{Unless you've changed your mind about helping me, fuck off.} | {286}{}{ 心を入れ替えて力に貸してくれる気になったら、またここへ来てく れ。そうじゃないなら顔を見せるな、クソが。} | ||||
62 | {287}{}{Alright. I'll do it.} | {287}{}{ わかった。やろう。} | ||||
63 | {288}{}{No, I'm not going to do it. If you hate it here, why don't you just leave?} | {288}{}{ ダメだ、やるつもりはない。そんなにここが嫌なら、出ていってはどうなんだ。} | ||||
64 | ||||||
65 | {290}{}{You will? Seriously? Oh man, that's awesome. But first, you'll need to get access, 'cause they're pretty protective of the database. It shouldn't be too hard though, these monks are pretty trusting. They're gonna be pissed as hell when you format it, but they're all a bunch of wimps, so don't worry about it. Just try not to kill anyone -- I don't want things to get too out of hand, you know?} | {290}{}{ やってくれる?マジで?すごいや、ほんとにありがとう。だがまず は、コンピューターにアクセスできるようにしないと。彼らはデータベースをガチガチに守ってるからね。やること自体はそれほど難 しくはないけど、彼らの信仰心はとても強いんだ、データを初期 化したら大激怒するだろう。まあ、弱虫ばかりの連中だから、 心配する必要はないと思うけど。ただ、誰も殺さないようにし てくれよ――手に負えなくなるような事態にはしたくないんだ、 わかるだろ?} | ||||
66 | {291}{}{Sure. Anything else?} | {291}{}{ ああ。} | ||||
67 | {292}{}{I make no promises. Anything else?} | {292}{}{ 約束はできないな。} | ||||
68 | ||||||
69 | {300}{}{Just format it, then take off, cause they're not going to want you around here. Don't even bother to come tell me you did it, because I'll have to act just as pissed as everyone else or they'll suspect something's up. Thanks again for doing this. It's for their own good.} | {300}{}{ データを初期化したら、そのまま退散してくれ。彼らも、君をこ こにいさせておくつもりはなくなるだろうから。わざわざ僕に報告にきたりしないでくれよ、僕だって怒ったふりをしなくちゃならないんだ、でないと他の人たちに疑われてしまうからね。力になってくれ てどうもありがとう。これも、みんなのためなんだ。} | ||||
70 | {301}{}{Whatever you say. Bye.} | {301}{}{ 言われた通りにやってみよう。それじゃ。} | ||||
71 | ||||||
72 | {310}{}{Are you crazy? I've never been out in the wastes, but I've got a pretty damn good idea as to what it's like. I'd be lucky to make if fifty yards before a radscorpion shoved a foot-long stinger up my ass. Or even worse, I'd get captured and tortured by a gang of maniac raiders *or* I'd be eaten alive by cannibalistic tribals. Whatever. I just know that if I left here, I'd be fucked. So no, I'm stuck here.} | {310}{}{ 頭がイカれてるのか?実際に行ったことはないけど、ウェイ ストランドがどういう場所かはよくわかってるつもりさ。よくたっ て、50ヤードも行かないうちにラッドスコルピオンにケツをぶっ 刺されちまう。ひどけりゃ狂暴なレイダーに捕まって拷問され たり、食人族に生きたまま食われたりするんだ。とにかく、外 に出ればクソみたいな目にあうってことはわかってる。ここを出 ることはできないよ。} | ||||
73 | {311}{}{Hey, it's not *that* bad out there... Actually, you're right. You probably wouldn't even make it to Gecko. At least, not without help. But what if I said I'd escort you?} | {311}{}{ おい、いくらなんでも*そこまで*ひどくは・・・いや、その通りだ な。あなたはGeckoへたどり着くこともできないだろう。少なくとも、 誰の手助けもなしでは。だが、私が護衛していくとしたら?} | ||||
74 | {312}{}{Sucks to be you. Bye.} | {312}{}{ ふーん、あんたも大変だ。それじゃ。} | ||||
75 | {313}{}{Keep your hopes up. I'm sure there is a town nearby that would be safe to travel to.} | {313}{}{ 希望を捨てるなって。旅しても安全なほど近くにある町がきっとあるはずだ。} | ||||
76 | ||||||
77 | {315}{}{Yeah, well if you find one, let me know.} | {315}{}{ ああ、もし見つけたら、教えてくれよ。} | ||||
78 | {316}{}{Will do. Bye.} | {316}{}{ わかった。それじゃ。} | ||||
79 | ||||||
80 | {320}{}{To Gecko? That's the ghoul town, right? Thanks, but no thanks.} | {320}{}{ Gecko?グールの町だったよね?ありがたいけど、遠慮しておくよ。} | ||||
81 | {321}{}{Hey, the ghouls there are actually really friendly. Besides, I know one in particular that loves a good game of Tragic.} | {321}{}{ おい、あそこのグールはみんないいやつらだぞ。それに、トラジッ ク・ザ・ガーナリングが大好きなやつもいるんだ。} | ||||
82 | {322}{}{Hey, the ghouls there are actually really friendly.} | {322}{}{ おい、あそこのグールはみんないいやつらだぞ。} | ||||
83 | {323}{}{Hey, I hear the ghouls there are actually really friendly.} | {323}{}{ おい、あそこのグールは本当はいいやつらだと聞いてるぞ。} | ||||
84 | {324}{}{Alright. Suit yourself. Bye.} | {324}{}{ わかった。もう好きにしてくれ。じゃあな。} | ||||
85 | ||||||
86 | {330}{}{No shit, another Tragic player? Hmm, that kind of changes things... I wonder if he'd have a Black Dahlia to trade. Alright. I'll go if you'll escort me.} | {330}{}{ マジかよ、トラジックのプレイヤーが?ふむ、そういうことなら話 が違ってくるぞ・・・そいつはトレード用のブラック・ダリアを持ってるかな?よしわかった。君が護衛してくれるなら、Geckoへ 行くよ。} | ||||
87 | {331}{}{Lets go.} | {331}{}{ では行くとしよう。} | ||||
88 | {332}{}{Alright, but I need to take care of some things first. I'll let you know when I'm ready to go.} | {332}{}{ わかった。だが、その前にいくつかやることがある。準備ができたら知らせるよ。} | ||||
89 | ||||||
90 | {340}{}{Oh yeah? That doesn't change the fact that they look like brahmin shit. No thanks.} | {340}{}{ それがどうした?やつらの見た目がバラモンのクソみたいなことには変わりない。僕は遠慮しておくよ。} | ||||
91 | {341}{}{Alright. Suit yourself. Bye.} | {341}{}{ わかった。もう好きにしてくれ。じゃあな。} | ||||
92 | ||||||
93 | {350}{}{What do you want?} | {350}{}{ 何か?} | ||||
94 | {351}{}{I just wanted to say hi. See ya.} | {351}{}{ ちょっとあいさつをしたかっただけだ。またな。} | ||||
95 | {352}{}{I changed my mind. I'll format the computer for you.} | {352}{}{ 気が変わった。ここのデータベースを初期化してやろう。} | ||||
96 | {353}{}{Hey, you might want to reconsider my offer to take you to Gecko, because I know someone there that loves a good game of Tragic.} | {353}{}{ なあ、Geckoにはトラジック・ザ・ガーナリングが大好きなやつがいるんだ。よければ連れていってやってもいいぞ。} | ||||
97 | {354}{}{Hey, I know someone in Gecko that loves a good game of Tragic. I could take you there.} | {354}{}{ なあ、Geckoにはトラジック・ザ・ガーナリングが大好きなやつがいるんだ。よければ連れていってやってもいいぞ。} | ||||
98 | ||||||
99 | {360}{}{Are we ready to go yet? I'm dying to know what kind of Tragic cards this guy's got.} | {360}{}{ もう準備はできたかい?君の言ってたやつがどんなカードを持ってるのか知りたくてたまらないんだ。} | ||||
100 | {361}{}{Alright, let's go.} | {361}{}{ わかった、行くとしよう。} |