Mestrado
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
ABCDEFG
1
NomeData de DefesaLink LattesOrientadorLink da DissertaçãoTítulo da Dissertação
2
1Adila Silva Araujo Marques27/12/2018
3
2Adriana Aikawa da Silveira Andrade30/04/2009http://lattes.cnpq.br/3937949053010061Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0057-D.pdfENSAIOS DE SIBILLA ALERAMO: UMA TRADUÇÃO COMENTADA
4
3Adriana Maximino dos Santos14/08/2009http://lattes.cnpq.br/2869552876215815Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0068-D.pdfINTERTEXTUALIDADES EM TRADUÇÃO: NO ROMANCE INFANTO-JUVENIL TINTENHERZ
5
4Adriano Mafra29/11/2010http://lattes.cnpq.br/1642126101244796Sergio Romanellihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0093-D.pdfNAS ASAS DO CORVO: ANÁLISE DESCRITIVA DE QUATRO TRADUÇÕES DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE
6
5Afonso da Luz Loss19/02/2016http://lattes.cnpq.br/5831030203809305Ana Regina e Souza Campellohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0340-D.pdfAvaliação de fluência em língua de sinais brasileira : definindo critérios sob uma perspectiva surda
7
6Alessandra Carine Portolan12/12/2011http://lattes.cnpq.br/9244700720638969Ronaldo Lima
8
7Alessandra Rondini14/12/2012http://lattes.cnpq.br/7240752800570102Patrícia Peterle Figueiredo Santurbanohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0152-D.pdfLA TRADUZIONE ITALIANA DI TENDA DOS MILAGRES: UNO SGUARDO AGLI ASPETTI RELIGIOSI
9
8Alexandre Bet da Rosa Cardoso12/05/2016http://lattes.cnpq.br/5217348821594654Rodrigo Rosso Marqueshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0305-D.pdfVÍDEO REGISTRO EM LIBRAS: UMA PROPOSTA DE ACESSO AO PENSAMENTO ORIGINAL AOS SURDOS
10
9Alice Borges Leal25/05/2007http://lattes.cnpq.br/0800790381059545Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0020.pdfFUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA: QUATRO PROJETOS PARA A TRADUÇÃO DE THE YEARS, DE VIRGINIA WOOLF
11
10Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva15/05/2012
http://lattes.cnpq.br/6467467079887872
Patrícia Peterle Figueiredo Santurbanohttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0136-D.pdfAS TRADUÇÕES ESQUECIDAS: O MANIFESTO DO FUTURISMO EM NATAL E SALVADOR
12
11 Aline Miguel da Silva 16/07/2013
http://lattes.cnpq.br/2185127593975332
Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0168-D.pdfANÁLISE DA PARTICIPAÇÃO DOS ALUNOS SURDOS NO DISCURSO DE SALA DE AULA DO MESTRADO NA UFSC MEDIADA POR INTÉRPRETES
13
12Amanda Ioost da Costa09/12/2011http://lattes.cnpq.br/6828090732210174Claudia Borges de Faverihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0126-D.pdfANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE LES FEMMES SAVANTES DE MOLIÈRE: UMA REFLEXÃO SOBRE OS TRAÇOS ESTILÍSTICOS DO AUTOR
14
13Ana Cristina Lavratti31/05/2017
http://lattes.cnpq.br/2129181350348627
Meta Elisabeh Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0343-D.pdfNOTÍCIA EM MEIO DIGITAL ONLINE: DA LEITURA À TRADUÇÃO COLABORATIVA
15
14Ana Laura Veríssimo Vargas29/02/2012http://lattes.cnpq.br/6223948045715231Andréa Cescohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0149-D.pdfSEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES
16
15Ana Maria Barrera Conrad Sackl11/10/2007http://lattes.cnpq.br/2753871205683317Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0027-D.pdfESTUDIO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y SUS SENTIDOS METAFÓRICOS EN DOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-PORTUGUÉS, PORTUGUÊSESPANHOL
17
16Ana Paula de Carvalho Demetrio17/06/2014
http://lattes.cnpq.br/5396296719891681
Maria José Roslindo Damiani Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0201-D.pdfA TRADUÇÃO COMO RETEXTUALIZAÇÃO: UMA PROPOSTA PARA A O DESENVOLVIMENTO DA PRODUÇÃO TEXTUAL E PARA A RESSIGNIFICAÇÃO DA TRADUÇÃO DENTRO DO ENSINO DE LE
18
17Anatália Carmelina Corrêa da Silva04/10/2012http://lattes.cnpq.br/1986912047653089Karine Simonihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0140-D.pdfA tradução como experiência e reflexão no Epistolario e no Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi
19
18André Luiz dos Santos08/08/2014
http://lattes.cnpq.br/2632252022697820
Andréa Cescohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0207-D.pdfATIVIDADES COM O USO DA TRADUÇÃO NOS LIVROS DIDÁTICOS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA DO PLANO NACIONAL DO LIVRO DIDÁTICO 2011
20
19Andréa Biaggioni03/12/2010
http://lattes.cnpq.br/1024520853842567
Werner Ludger Heidermann
http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0092-D.pdf
TRADUÇÃO DA PRIMEIRA SEÇÃO DA BUNDESDATENSCHUTZGESETZ CONFORME O MODELO FUNCIONALISTA DE CHRISTIANE NORD
21
20Andréa Luciane Buch Bohrer18/06/2015
http://lattes.cnpq.br/9049845465747433
Dirce Waltrick do Amarantehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0279-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DE UMA SELEÇÃO DE CARTAS DE EDWARD LEAR: OUTRO OLHAR SOBRE O AUTOR DO LIVRO DE NONSENSE
22
21Andressa da Costa Farias30/04/2013
http://lattes.cnpq.br/6905629575629782
Ana Cláudia de Souzahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0171-D.pdfA TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE: A RETEXTUALIZAÇÃO EM CONTEXTOS EaD
23
22Angelica Micoanski Thomazine03/12/2015
http://lattes.cnpq.br/6465694405316498
Dirce Waltrick do Amarantehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0286-D.pdfUMA TRADUÇÃO PARA THE DOUBTFUL GUEST E THE GASHLYCRUMB TINIES DE EDWARD GOREY
24
23Annye Cristiny Tessaro 05/03/2012
http://lattes.cnpq.br/7729429396948173
Sergio Romanelli
http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0129-D.pdf
A TRADUÇÃO NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS A DISTÂNCIA: O CURSO DE LETRAS-ESPANHOL DA UFSC
25
24Antonio Auresnedi Minghetti03/04/2009
http://lattes.cnpq.br/5356363798429356
Rafael Camorlinga Alcaraz
http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0056-D.pdf
TRADUÇÃO COMENTADA DE MAGISTRO LIBER VNVS DE SANTI AVRELII AVGVSTINI
26
25Ariana Zanella23/02/2006
http://lattes.cnpq.br/4734312406522313
Ronaldo Lima
http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0012.pdf
MAPEAMENTO MACRO E MICRO ESTRUTURAL DA RETEXTUALIZAÇÃO DE RESUMOS ON-LINE: ESTUDO DA TRANSITIVIDADE DE ABSTRACTS BIOMÉDICOS
27
26Arlene Koglin28/03/2008
http://lattes.cnpq.br/3897922592505741
Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0032-D.pdfA TRADUÇAO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS
28
27Bárbara Fraga Goes11/06/2014
http://lattes.cnpq.br/1528807461117951
Luciana Wrege Rassierhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0203-D.pdfLITERATURA, CINEMA E PARATEXTUALIDADE: ASPECTOS IDENTITÁRIOS EM STUPEUR ET TREMBLEMENTS
29
28Beatrice Távora 20/02/2017
http://lattes.cnpq.br/6351695895779167
Andréa Cescohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0333-D.pdfOS PRÓLOGOS DAS OBRAS SATÍRICAS DE FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: UMA PROPOSTA DE (RE)TRADUÇÃO COMENTADA AO PORTUGUÊS
30
29Beatriz Regina Guimarães Barboza02/07/2018
http://lattes.cnpq.br/5227888337267200
Gilles Jean Abeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0386-D.pdfTradução comentada da obra The Awful Rowing Toward God de Anne Sexton
31
30Bernardo Antônio Beledeli Perin10/08/2018
http://lattes.cnpq.br/4879458164377450
Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
32
31Bernardo Moura de Sant'anna23/02/2018
http://lattes.cnpq.br/7706737733132437
Sergio Luiz Rodrigues Medeiroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0369-D.pdfTravessias do tradizível : João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
33
32Betty Lopes L'astorina de Andrade29/04/2015
http://lattes.cnpq.br/0570602597396678
Rodrigo Rosso Marqueshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0252-D.pdfA TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS – ANTROPOMORFISMO EM FOCO
34
33Brenda Rocio Ruesta Barrientos16/06/2014
http://lattes.cnpq.br/9606286344953771
Maria José Roslindo Damiani Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0200-D.pdfOS QUADRINHOS DA MAITENA NO ENSINO DE ESPANHOL LÍNGUA ESTRANGEIRA: À LUZ DA TRADUÇÃO FUNCIONALISTA
35
34Brenno Barros Douettes10/06/2015
http://lattes.cnpq.br/1178044315296236
Ronice Muller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0277-D.pdfA TRADUÇÃO NA CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMOS RELIGIOSOS EM LIBRAS E UMA PROPOSTA PARA ORGANIZAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO SEMIBILÍNGUE
36
35Bruno Brandão Daniel 16/03/2017
http://lattes.cnpq.br/5864192631424289
Dirce Waltrick do Amarante
37
36Bruno Ramos11/03/2016
http://lattes.cnpq.br/8221522228434537
Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0338-D.pdfO USO DE TRANSFERÊNCIAS EM NARRATIVAS PRODUZIDAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
38
37Caren Simone Freitas da Costa14/04/2016
http://lattes.cnpq.br/5360015325082628
Rodrigo Rosso Marqueshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0306-D.pdfESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO SEMÂNTICA SINONÍMIA E ANTONÍMIA EM LIBRAS
39
38Carolina Helena Pasta08/03/2017
http://lattes.cnpq.br/5762074009853767
Gilles Jean Abes
40
39Carolina Villada Castro15/12/2016
http://lattes.cnpq.br/1328710486746209
Martha Lucia Pulido Corrêahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0325-D.pdfO PROLIFERAR DOS OUTROS: TRADUÇÃO E XAMANISMO
41
40Caroline Reis Vieira Santos0/03/2010
http://lattes.cnpq.br/3519380803739395
Lincoln Paulo Fernandes
http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0074-D.pdf
A TRADUÇÃO DA FALA DO PERSONAGEM HAGRID PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E PORTUGUÊS EUROPEU NO LIVRO HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL : UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
42
41Cássia Sigle15/08/2014
http://lattes.cnpq.br/4066012274658416
Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0209-D.pdfTRADUÇÃO PEDAGÓGICA: A INFLUÊNCIA DE TEXTOS PARALELOS EM ATIVIDADES TRADUTÓRIAS NO CONTEXTO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA
43
42Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes20/07/2016
http://lattes.cnpq.br/4255286288720564
Sergio Romanellihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0309-D.pdfRETRADUÇÕES DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS DA LITERATURA DE LÍNGUA INGLESA: O POLISSISTEMA BRASILEIRO EM TRANSFORMAÇÃO
44
43Celene da Silva Ribeiro06/05/2014
http://lattes.cnpq.br/9586285589975439
Patricia Peterle Figueiredo Santurbanohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0197-D.pdfFONTAMARA REESCRITO NO BRASIL EM 1935
45
44Charlles Giovany Faqueti 29/07/2016
http://lattes.cnpq.br/4250005159671775
Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0322-D.pdfANÁLISE DO USO DE ESTRATÉGIAS DE TROCA DE TURNO POR ALUNOS DE LIBRAS L2
46
45Claci Inês Schneider 27/07/2010
http://lattes.cnpq.br/1999687723598742
Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0086-D.pdfA PRESENÇA DO ESPANHOL AMERICANO EM ALGUNS DICIONÁRIOS BILINGUES E MONOLINGUES
47
46Cleonice Marisa de Brito Naezold de Souza30/03/2012
http://lattes.cnpq.br/7450735227874331
Andréa Cescohttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0131-D.pdfO COMPADRITO NA TRADUÇÃO DOS CONTOS “HOMBRE DE LA ESQUINA ROSADA”, “HISTORIA DE ROSENDO JUÁREZ” E “LA INTRUSA”, DE JORGE LUIS BORGES
48
47Daiane Ferreira15/12/2015
http://lattes.cnpq.br/8292499638592264
Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0301-D.pdfESTUDO COMPARATIVO DE CURRÍCULOS DE CURSOS DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS NO CONTEXTO BRASILEIRO
49
48Daniela Almeida Moreira04/05/2015
http://lattes.cnpq.br/2808921945912808
Rodrigo Rosso Marqueshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0257-D.pdfUM ESTUDO INTRODUTÓRIO SOBRE O DESENVOLVIMENTO DOS REPERTÓRIOS LÉXICOS DA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA A PARTIR DA ELABORAÇÃO DA DEFINIÇÃO LEXICOGRÁFICA
50
49Danielle Amanda Raimundo da Silva04/03/2013
http://lattes.cnpq.br/9563375756813899
Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0182-D.pdfA INTERAÇÃO TEXTO/IMAGEM EM DUAS TRADUÇÕES DE FLICTS PARA O INGLÊS
51
50Davi Pessoa Carneiro Barbosa18/03/2009
http://lattes.cnpq.br/6360939945823928
Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0055-D.pdfEXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA
52
51Deisire Aglaé Amaral28/09/2011
http://lattes.cnpq.br/9941521681568821
Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0113-D.pdfLUZ EM ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA: METÁFORA VISUAL SOB O OLHAR DA TRADUÇÃO
53
52Diego Mauricio Barbosa 10/10/2014
http://lattes.cnpq.br/3620289933978702
Ronice Muller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0233-D.pdfOMISSÕES NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE CONFERÊNCIA: LÍNGUA PORTUGUESA - LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
54
53Diego Napoleão Viana Azevedo10/07/2015
http://lattes.cnpq.br/1532962014688661
Ina Emmelhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0262-D.pdfA TERMINOLOGIA ADUANEIRA PARA VIAJANTES: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE COM EQUIVALÊNCIAS
55
54Dienifer Leite 08/12/2015
http://lattes.cnpq.br/0750074248965993
Carmen Rosa Caldas Coulthardhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0291-D.pdfVOZES DA JUSTIÇA: O GÊNERO ATA DE AUDIÊNCIA E A TRADUÇÃO INTRALINGUAL, UM ESTUDO DE CASO
56
55Diogo Berns20/02/2018
http://lattes.cnpq.br/8354210362015060
Dirce Waltrick do Amarantehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0375-D.pdfThe invention of Hugo Cabret : entre literatura e cinema: os profissionais do campo cinematográfico e a composição da adaptação fílmica
57
56Dóris Lutz03/08/2018
http://lattes.cnpq.br/8136743195493270
Rosvitha Friesen Blume
58
57Edelweiss Vitol Gysel14/03/2013
http://lattes.cnpq.br/5340634531968579
Maria Lucia Barbosa de Vasconcelloshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0155-D.pdfBLOGS SEGUNDO A TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO: PROPOSTA PARA ANÁLISE TEXTUAL EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
59
58Elaine Carneiro Domingues Sant'anna 10/09/2010
http://lattes.cnpq.br/3344985811115230
Lincoln Paulo FernandesAnálise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O leão, a feiticeira e o guarda-roupa, de C. S. Lewis
60
59Elaine Cristina Roschel Nunes10/07/2008
http://lattes.cnpq.br/1511382412401490
Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0037-D.pdfAS PARTÍCULAS MODAIS DA LÍNGUA ALEMÃ: UM PROBLEMA PARA A TRADUÇÃO? UM ESTUDO COM BASE NOS CONTOS "NACHTS SCHLAFEN DIE RATTEN DOCH" DE BORCHERT E "BERLIN BOLERO" DE SCHULZE
61
60Eleonora Frenkel Barretto22/03/2007
http://lattes.cnpq.br/9414511072339599
Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0021-D.pdfMETÁFORAS E LUNFARDO NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE LOS SIETE LOCOS, DE ROBERTO ARLT
62
61Elisângela Lorena Liberatti12/07/2012
http://lattes.cnpq.br/4249696900295155
Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0134-D.pdfARA, CHICO; AW, CHUCK: UMA TRADUÇÃO FUNCIONALISTA DE QUADRINHOS DO CHICO BENTO
63
62Elys Regina Zils08/06/2015
http://lattes.cnpq.br/6881688364149666
Meritxell Hernando Marsalhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0253-D.pdfO INCONSCIENTE SURREALISTA LATINO-AMERICANO. TRADUÇÃO COMENTADA DE EMILIO ADOLFO WESTPHALEN
64
63Emy Soares Lucindo05/12/2008
http://lattes.cnpq.br/0915289249111514
Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0059-D.pdf¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? LA ENSEÑANZA DE HABILIDADES DE USO DE DICCIONARIOS A ESTUDIANTES DE LETRAS ESPANÕL
65
64Esteban Francisco Campanela Miñoz30/07/2013
http://lattes.cnpq.br/7873096209878820
Sergio Romanellihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0170-D.pdfDO TEXTO AO PALCO: A GÊNESE TRADUTÓRIA DO DIRETOR RENATO TURNES, NA MONTAGEM TEATRAL DE MI MUÑEQUITA, DE AUTORIA DE GABRIEL CALDERÓN
66
65Estela Maria Faustino de Carvalho16/05/2007
http://lattes.cnpq.br/8009140339219968
Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0017.pdfMETODOLOGIA DE CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGÜE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMÍNIO TÉCNICO
67
66Ester Vitória Basílio Anchieta15/09/2017
http://lattes.cnpq.br/2264128033846324
Tarcisio de Arantes Leitehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0356-D.pdfINCORPORAÇÃO E PARTIÇÃO DO CORPO: O ESPAÇO SUBROGADO NO DISCURSO NARRATIVO DE UMA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS
68
67Fabiana Regina da Silva Soares 13/09/2010
http://lattes.cnpq.br/0618134713499561
Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0088-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DE CARTAS DE BYRON PARA E SOBRE MADAME DE STAËL
69
68Fabiana Staudinger07/06/2010
http://lattes.cnpq.br/5012477746529315
Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0089-D.pdfA (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA LEGENDAÇÃO: A TRADUÇÃO DO FILME THE WOODS
70
69Fabio Dias Meira13/10/2014
http://lattes.cnpq.br/9488064500491833
José Cyriel Gerald Lamberthttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0224-D.pdfMULTILINGUAL COMMUNICATION AT ALBANY INTERNATIONAL
71
70Fábio Júlio Pereira Briks31/07/2018
http://lattes.cnpq.br/5811525301394083
Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
72
71Fabíola Teixeira Ferreira28/02/2012
http://lattes.cnpq.br/7557344591168643
Maria José Roslindo Damiani Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0128-D.pdfA REPRESENTAÇÃO CULTURAL DO FATO NOTICIOSO: A TRADUÇÃO E SUAS REFRAÇÕES
73
72Fabrício Coelho16/12/2008
http://lattes.cnpq.br/5859507495772335
Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0046-D.pdfENSAIO SOBRE A TRADUÇÃO DA CONFERÊNCIA EINLEITENDE BETRACHTUNGEN ÜBER DIE VERSCHIEDENARTIGKEIT DES NATURGENUSSES UND EINE WISSENSCHAFTLICHE ERGRÜNDUNG DER WELTGESETZE DE ALEXANDRE VON HUMBOLDT
74
73Fabricio Henrique Meneghelli Cassilhas19/02/2016
http://lattes.cnpq.br/6788885752758590
Rosvitha Friesen Blumehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0298-D.pdfA INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA
75
74Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa16/03/2009
http://lattes.cnpq.br/5003730545516804
Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0058-D.pdfANÁLISE COMPARATIVA E PROPOSTA DE INTERVENÇÃO NA TERMINOLOGIA EMPREGADA EM NEUROBIOLOGIA
76
75Fernanda Christmann31/07/2018
http://lattes.cnpq.br/1950011948945363
Andréia Guerini
77
76Fernanda de Araujo Machado 01/04/2013
http://lattes.cnpq.br/7807929397296947
Ronice Muller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0159-D.pdfSIMETRIA NA POÉTICA VISUAL NA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
78
77Fernanda Maria Alves Lourenço 25/03/2014
http://lattes.cnpq.br/3696482021871456
Karine Simonihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0199-D.pdfTRADUÇÃO DE POESIA: EMILY DICKINSON SEGUNDO A PERSPECTIVA TRADUTÓRIA DE AUGUSTO DE CAMPOS
79
78Fernanda Saraiva Frio 11/11/2016
http://lattes.cnpq.br/4186017266460407
Maria Lucia Barbosa de Vasconcelloshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0323-D.pdfESTRUTURA TEMÁTICA NO CORPUS PARALELO DE TRADUÇÃO “AS INTERMITÊNCIAS DA MORTE”/DEATH WITH INTERRUPTIONS
80
79Fernando Coelho27/04/2009
http://lattes.cnpq.br/8031229445550956
Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0051-D.pdfUMA TRADUÇÃO COMENTADA DAS CATEGORIAS DE ARISTÓTELES
81
80Fernando da Silva20/12/2010
http://lattes.cnpq.br/8050752315876306
Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0090-D.pdfANÁLISE COMPARATIVA DOS RESULTADOS DE MECANISMOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA BASEADOS EM REGRAS E ESTATÍSTICA
82
81Filipe Mendes Neckel01/07/2011
http://lattes.cnpq.br/5156538806964170
Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0100-D.pdfDIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG APRESENTAÇÃO DA OBRA DE JIŘÍ LEVÝ ACOMPANHADA DE UMA TRADUÇÃO COMENTADA
83
82Flavia Pala Falavina23/06/2016
http://lattes.cnpq.br/0051252262608539
Karine Simonihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0315-D.pdfDOS PRINCÍPIOS DA LITERATURA, DE UGO FOSCOLO: UMA TRADUÇÃO COMENTADA
84
83Flávia Wanzeller Kunsch20/11/2017
http://lattes.cnpq.br/2263753210561175
Rosvitha Friesen Blumehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0365-D.pdfRECRIANDO VOZES (R)EXISTENTES EM CORES VIBR(ANTES): UMA PROPOSTA DE INDIGO (1993), DE MARINA WARNER, AO PORTUGUÊS DO BRASILu
85
84Florence Colette Gaillard14/03/2006
http://lattes.cnpq.br/3269293160686906
Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0010.pdfETUDE DE TRADUCTION ET RETRADUCTION DE LA CARTOMANCIENNE DE MACHADO DE ASSIS
86
85Francinaldo de Souza Lima25/03/2019
87
86Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira23/02/2018
http://lattes.cnpq.br/6289153510108128
Gilles Jean Abeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0368-D.pdfTradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès
88
87Franz Kafka Porto Domingos08/11/2013
http://lattes.cnpq.br/6885796258165008
Maria Lucia Barbosa de Vasconcelloshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0190-D.pdfPORTUGUÊS BRASILEIRO E LIBRAS: ELOS COESIVOS EM TEXTOS EM RELAÇÃO TRADUTÓRIA
89
88Gabriela de França Nanni28/03/2007
http://lattes.cnpq.br/4467812769836122
Marie-Hélène Catherine TorresRELATOS DE UMA EXPERIÊNCIA: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ROMANCE LA FIN DE LA NUIT DE FRANÇOIS MAURIAC
90
89Gabriela Hessmann24/05/2013
http://lattes.cnpq.br/4562031284956878
Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0164-D.pdfTRADUÇÃO JORNALÍSTICA: ALUSÕES NA TRADUÇÃO COMO FATOR CULTURAL NO TEXTO TELEJORNALÍSTICO
91
90Geisielen Santana Valsechi02/07/2015
http://lattes.cnpq.br/2947717346688798
Ana Regina e Souza Campellohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0270-D.pdfVESTIBULAR, ESTUDO DE CASO: PROSÓDIA NA TRADUÇÃO PARA LIBRAS
92
91Germano Carlos Dutra Junior11/12/2018
93
92Gerson Carvalho 14/03/2007
http://lattes.cnpq.br/3605387750914956
Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0016.pdfA OBRA POÉTICA DE ANTONIO PORTA. ANÁLISES DE POEMAS E TRADUÇÕES COMENTADAS
94
93Giovana Beatriz Manrique Ursini12/07/2016
http://lattes.cnpq.br/9517012822412587
Dirce Waltrick do Amarantehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0311-D.pdfDESVENDANDO TRISHA BROWN: DESCRIÇÃO DA OBRA DESSA COREÓGRAFA E DANÇARINA
95
94Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado 13/08/2010
http://lattes.cnpq.br/3871737847968767
Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0076-D.pdfA TRADUÇÃO DE METÁFORAS NO FILME JAPONÊS A VIAGEM DE CHIHIRO
96
95Gleiton da Silva Lentz30/03/2009
http://lattes.cnpq.br/4196515497832668
Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0050-D.pdfDO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA ITALIANA ENTRE OS SÉCULOS XIX E XX
97
96Grasiele Fernandes Hoffmann19/08/2015
http://lattes.cnpq.br/4242003346013330
Maria José Roslindo Damiani Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0268-D.pdfRETEXTUALIZAÇÃO MULTIMODAL: O FAZER TRADUTÓRIO DO DESIGNER EDUCACIONAL
98
97Greice Bauer 15/03/2013
http://lattes.cnpq.br/3905162827485471
Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0156-D.pdfREPRESENTAÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA NOÇÃO DE L1, L2, LE E TROCA DE CÓDIGO EM DESENHOS DE CRIANÇAS MULTILINGUES
99
98Hanna Betina Götz06/05/2011
http://lattes.cnpq.br/2167951095815605
Sergio RomanelliANÁLISE DESCRITIVA DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DO DIARY OF ADAM AND EVE, DE MARK TWAIN
100
99Helena Coimbra Meneghello15/07/2011http://lattes.cnpq.br/8046905433572453Patrícia Peterle Figueiredo Santurbanohttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0106-D.pdfITALO CALVINO: UM PONTO DE VISTA SOBRE O PAPEL DA TRADUÇÃO NA OBRA LITERÁRIA
Loading...