ABCDEFG
1
NomeLink LattesData de DefesaOrientadorLink da DissertaçãoTítulo da Dissertação
2
1Priscilla Gonçalves Iracema Eger Teixeirahttp://lattes.cnpq.br/819551355152052924/05/2005Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0002.pdfO USO DO DICIONÁRIO BILÍNGÜE PORTUGUÊS / ESPANHOL NO ENSINO FUNDAMENTAL DO COLÉGIO DOM JAIME CÂMARA
3
2Sabrina Lafuente Gimenezhttp://lattes.cnpq.br/055515261987563221/06/2005Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0004.pdfUM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE DICIONÁRIOS BILÍNGÜES ESPANHOL – PORTUGUÊS
4
3José Guillermo Culletonhttp://lattes.cnpq.br/748194873847059029/07/2005Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0001.pdfANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS DE TEXTOS JORNALÍSTICOS NA MÍDIA IMPRESSA NO BRASIL
5
4Sabrina Sachethttp://lattes.cnpq.br/825376573168017929/09/2005Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0008.pdfA INTERFACE TRADUÇÃO E JORNALISMO: MARCAS CULTURAIS NO TEXTO DE REVISTA
6
5Robert James Coulthardhttp://lattes.cnpq.br/618282294144218407/10/2005Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0003.pdfTHE APPLICATION OF CORPUS METHODOLOGY TO TRANSLATION: THE JPED PARALLEL AND THE PEDIATRICS COMPARABLE CORPUS
7
6Silvana Ayub Polchlopekhttp://lattes.cnpq.br/991861279760413725/11/2005Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0005.pdfA INTERFACE TRADUÇÃO-JORNALISMO: UM ESTUDO DE CONDICIONANTES CULTURAIS E VERBOS AUXILIARES MODAIS EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS VEJA E TIME
8
7Hutan do Céu de Almeidahttp://lattes.cnpq.br/155707519721131720/12/2005Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0011.pdfBRASIL E CANADÁ: O TEXTO JORNALÍSTICO COMO TRADUÇÃO CULTURAL E A RELAÇÃO DOS LEITORES NAS REVISTAS VEJA E MACLEAN´S
9
8Ornella Inês Pezzinihttp://lattes.cnpq.br/925855684860546722/12/2005Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0006.pdfANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE CEM RESUMOS/ABSTRACTS DA REVISTA DELTA (SEGUNDO CHESTERMAN 1997)
10
9Lilian Jurkevicz Fleurihttp://lattes.cnpq.br/702906686468594821/02/2006Maria Lucia Barbosa de Vasconcelloshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0023-D.pdfO PERFIL IDEACIONAL DOS ITENS LEXICAIS TRANSLATOR/TRADUTOR EM “TRANSLATORS THROUGH HISTORY” E EM “OS TRADUTORES NA HISTÓRIA”
11
10Ladjane Maria Farias de Souzahttp://lattes.cnpq.br/386693443462752822/02/2006Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0009.pdfO MODELO DE LINGUAGEM AVALIATIVA (APPRAISAL FRAMEWORK) COMO FERRAMENTA PARA A ANÁLISE DESCRITIVA DO TEXTO TRADUZIDO
12
11Raquel Ghizzo de Souzahttp://lattes.cnpq.br/036609409210570822/02/2006Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0007.pdfASPECTOS TRADUTÓRIOS DA INTERAÇÃO ENTRE MODALIDADES SEMIÓTICAS: ANÁLISE DE TEXTOS DA DENTÍSTICA
13
12Ariana Zanellahttp://lattes.cnpq.br/473431240652231323/02/2006Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0012.pdfMAPEAMENTO MACRO E MICRO ESTRUTURAL DA RETEXTUALIZAÇÃO DE RESUMOS ON-LINE: ESTUDO DA TRANSITIVIDADE DE ABSTRACTS BIOMÉDICOS
14
13Florence Colette Gaillardhttp://lattes.cnpq.br/326929316068690614/03/2006Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0010.pdfETUDE DE TRADUCTION ET RETRADUCTION DE LA CARTOMANCIENNE DE MACHADO DE ASSIS
15
14Rodrigo Gomes Ferreirahttp://lattes.cnpq.br/341591287838817511/08/2006Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0013.pdfANÁLISE DAS NOTAS DE TRADUÇÃO EM EDIÇÕES BRASILEIRAS DA BHAGAVAD-GŸTš
16
15Maria Gorete Bender dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/371893813740847124/11/2006Philippe René Marie Humbléhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0015.pdfANÁLISE DE EXEMPLOS NO DICCIONARIO BILINGÜE DE USO PORTUGUÉS-ESPAÑOL (DIBU)
17
16Wanessa Gonçalves Silvahttp://lattes.cnpq.br/322403096439986401/12/2006Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0014.pdfPOR UM PROJETO DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE: DR. FAUSTUS, UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
18
17Marcia Virginia Gomes da Costahttp://lattes.cnpq.br/495807948616515805/12/2006Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0022-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LIZARDS IN JAMSHYD’S COURTYARD, DE WILLIAM FAULKNER
19
18Juliana Steilhttp://lattes.cnpq.br/558691698745318313/03/2007Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0025-D.pdfPROFECIA POÉTICA E TRADUÇÃO. AMERICA A PROPHECY, DE WILLIAM BLAKE, TRADUZIDA E COMENTADA
20
19Gerson Carvalhohttp://lattes.cnpq.br/360538775091495614/03/2007Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0016.pdfA OBRA POÉTICA DE ANTONIO PORTA. ANÁLISES DE POEMAS E TRADUÇÕES COMENTADAS
21
20Eleonora Frenkel Barrettohttp://lattes.cnpq.br/941451107233959922/03/2007Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0021-D.pdfMETÁFORAS E LUNFARDO NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE LOS SIETE LOCOS, DE ROBERTO ARLT
22
21Gabriela de França Nannihttp://lattes.cnpq.br/446781276983612228/03/2007Marie-Hélène Catherine TorresRELATOS DE UMA EXPERIÊNCIA: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ROMANCE LA FIN DE LA NUIT DE FRANÇOIS MAURIAC
23
22Estela Maria Faustino de Carvalhohttp://lattes.cnpq.br/800914033921996816/05/2007Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0017.pdfMETODOLOGIA DE CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGÜE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMÍNIO TÉCNICO
24
23Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkeskyhttp://lattes.cnpq.br/444484677063736123/05/2007Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0019-D.pdfLEGIBILIDADE DE DIÁLOGOS: A COLOCAÇÃO DE PRONOMES NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE PINÓQUIO DE 2002
25
24Stella Rivello da Silva Dal Ponthttp://lattes.cnpq.br/754235681167237124/05/2007Andréia GueriniA SISTEMÁTICA DA DEFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE RAGAZZI DI VITA, DE PASOLINI
26
25Alice Borges Lealhttp://lattes.cnpq.br/080079038105954525/05/2007Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0020.pdfFUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA: QUATRO PROJETOS PARA A TRADUÇÃO DE THE YEARS, DE VIRGINIA WOOLF
27
26Luciana Karosshttp://lattes.cnpq.br/543210924890195421/06/2007Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0026-D.pdfA TRADUÇÃO DA COMÉDIA TEATRAL EM THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
28
27Monika Mullerhttp://lattes.cnpq.br/832684885087682321/06/2007Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0018-D.pdfAUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS NOVELA DE JOSEPH VON EICHENDORFF: UMA TRADUÇÃO COMENTADA
29
28Ana Maria Barrera Conrad Sacklhttp://lattes.cnpq.br/275387120568331711/10/2007Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0027-D.pdfESTUDIO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y SUS SENTIDOS METAFÓRICOS EN DOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-PORTUGUÉS, PORTUGUÊSESPANHOL
30
29Maria de Las Victórias Arancibiahttp://lattes.cnpq.br/797281266343179711/10/2007Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0028-D.pdfUN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS FRASEOLOGISMOS EN EL DiBU
31
30Iuri Duquia Abreuhttp://lattes.cnpq.br/747625424717857419/10/2007Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0029-D.pdfNORMALIZAÇÃO LEXICAL EM TRADUÇÕES DE DOM CASMURRO, DE MACHADO DE ASSIS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
32
31Marise Janke Butzkehttp://lattes.cnpq.br/749614129540952819/10/2007Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0030-D.pdfUMA ANÁLISE DO HUMOR IRÔNICO EM DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE JAKOB DER LÜGNER DE JUREK BECKER
33
32Silvana de Cassia Mendes Oliveira Prazereshttp://lattes.cnpq.br/766293608350356127/11/2007Claudia Borges de Faverihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0038-D.pdfESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DO CONTO THE HAPPY PRINCE, DE OSCAR WILDE
34
33Larissa Leprehttp://lattes.cnpq.br/825626795847947710/12/2007Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0039-D.pdfA ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGÜES PARA A INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS EM INGLÊS COM BASE EM UM CORPUS PARALELO
35
34Joanna de Paula Filgueirashttp://lattes.cnpq.br/533920622124593814/12/2007Maria Lucia Barbosa de Vasconcelloshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0031-D.pdfCAPOEIRA EM TRADUÇÃO: REPRESENTAÇÕES DSCURSIVAS EM UM CORPUS PARALELO BILÍNGUE
36
35Norma Andrade da Silvahttp://lattes.cnpq.br/113716851225077828/02/2008Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0035-D.pdfANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ITEM LEXICAL EVIDENCE PARA O PORTUGUÊS COM BASE EM UM CORPUS JURÍDICO
37
36Narceli Piuccohttp://lattes.cnpq.br/002040979913479026/03/2008Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0033-D.pdfCORINNE OU L'ITALIE DE MME DE STAËL: DA ADAPTAÇÃO À RETRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE
38
37Simone Rosa Nunes Reishttp://lattes.cnpq.br/066821121601846027/03/2008Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0036-D.pdfUMA COMPARAÇÃO DO TRATAMENTO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM QUATRO DICIONÁRIOS BILÍNGÜES FRANCÊS / PORTUGUÊS E PORTUGUÊS / FRANCÊS
39
38Arlene Koglinhttp://lattes.cnpq.br/389792259250574128/03/2008Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0032-D.pdfA TRADUÇAO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS
40
39Luciana Correa Matiashttp://lattes.cnpq.br/521214328841909106/06/2008Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0034-D.pdfEXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CORPORAIS NO DICCIONARIO BILINGÜE DE USO ESPAÑOL-PORTUGUÉS / PORTUGUÊS-ESPANHOL (DiBU)
41
40Elaine Cristina Roschel Nuneshttp://lattes.cnpq.br/151138241240149010/07/2008Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0037-D.pdfAS PARTÍCULAS MODAIS DA LÍNGUA ALEMÃ: UM PROBLEMA PARA A TRADUÇÃO? UM ESTUDO COM BASE NOS CONTOS "NACHTS SCHLAFEN DIE RATTEN DOCH" DE BORCHERT E "BERLIN BOLERO" DE SCHULZE
42
41Théo de Borba Moosburgerhttp://lattes.cnpq.br/566177376919598908/08/2008Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0040-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DOS VERSOS 1-609 DO ÉPICO BIZANTINO VASILEIOS DIGENIS AKRITIS
43
42Sila Marisa de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/368777511561506016/09/2008Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0042-D.pdfLEGENDAÇÃO DE METÁFORAS: UM ESTUDO EMPÍRICO-EXPERIMENTAL COM BASE NO FILME "LA LENGUA DE LAS MARIPOSAS"
44
43Tatiane Fátima Emer Mieznikowskihttp://lattes.cnpq.br/305648678991040013/11/2008Philippe René Marie HumbléNOTAS DE USO EM QUATRO DICIONÁRIOS BILÍNGUES INGLÊS/PORTUGUÊS E PORTUGUÊS/INGLÊS
45
44Nana Izabel Pontes Coutinhohttp://lattes.cnpq.br/901129553440727520/11/2008Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0043-D.pdfA TRADUÇÃO TEATRAL WIDOWERS' HOUSES DE GEORGE BERNARD SHAW - UMA TRADUÇÃO COMENTADA
46
45Soeli Staub Zembruskihttp://lattes.cnpq.br/496046612071324304/12/2008Rosvitha Friesen Blumehttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0044-D.pdfUM OUTRO BYRON NO BRASIL: A TRADUÇÃO DE PAULO HENRIQUES BRITTO
47
46Emy Soares Lucindohttp://lattes.cnpq.br/091528924911151405/12/2008Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0059-D.pdf¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? LA ENSEÑANZA DE HABILIDADES DE USO DE DICCIONARIOS A ESTUDIANTES DE LETRAS ESPANÕL
48
47Marcos Antonio de Souzahttp://lattes.cnpq.br/164825991576709112/12/2008Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0066-D.pdfO DICIONÁRIO DE HEBRAICO BÍBLICO DE BROWN, DRIVER E BRIGGS (BDB) COMO MODELO DE SISTEMA LEXICAL BILÍNGÜE – UM ESTUDO DA LEXICOGRAFIA HEBRAICA BÍBLICA MODERNA
49
48Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobilehttp://lattes.cnpq.br/530750630273863415/12/2008Philippe René Marie Humbléhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0048-D.pdfTRADUÇÃO E LEXICOGRAFIA JURÍDICAS NO BRASIL - ANÁLISE DE DOIS DICIONÁRIOS JURÍDICOS PORTUGUÊS-INGLÊS BRASILEIROS, CONSIDERANDO AS PECULIARIDADES E OS CONDICIONANTES CULTURAIS DOS DIFERENTES SISTEMAS E LINGUAGENS JURÍDICAS
50
49Silvânia Carvalhohttp://lattes.cnpq.br/516197680132270015/12/2008Marie-Hélène Catherine TorresBIOGRAFIA E TRADUÇÃO: MADAME DE STAËL - A STUDY OF HER LIFE AND TIMES
51
50Fabrício Coelhohttp://lattes.cnpq.br/585950749577233516/12/2008Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0046-D.pdfENSAIO SOBRE A TRADUÇÃO DA CONFERÊNCIA EINLEITENDE BETRACHTUNGEN ÜBER DIE VERSCHIEDENARTIGKEIT DES NATURGENUSSES UND EINE WISSENSCHAFTLICHE ERGRÜNDUNG DER WELTGESETZE DE ALEXANDRE VON HUMBOLDT
52
51Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanayahttp://lattes.cnpq.br/178683115693336817/02/2009Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0054-D.pdfA TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA - UMA RELEITURA DO FUNCIONALISMO DE NORD EM INTERFACE
53
52Karin Gostek Pessoahttp://lattes.cnpq.br/102893216745448427/02/2009Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0053-D.pdfABRINDO O LIVRO DE MEMÓRIAS: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO LIVRO “GEDENKBUCH ZUR JAHRHUNDERTFEIER DEUTSCHER EINWANDERUNG IM STAATE SANTA CATHARINA”
54
53Fedra Osmara Rodriguez Hinojosahttp://lattes.cnpq.br/500373054551680416/03/2009Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0058-D.pdfANÁLISE COMPARATIVA E PROPOSTA DE INTERVENÇÃO NA TERMINOLOGIA EMPREGADA EM NEUROBIOLOGIA
55
54Luiz Henrique Milani Queriquellihttp://lattes.cnpq.br/154739264420842716/03/2009Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/PGET0061-D.pdfSATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
56
55Davi Pessoa Carneiro Barbosahttp://lattes.cnpq.br/636093994582392818/03/2009Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0055-D.pdfEXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA
57
56Karima Bezerra de Almeidahttp://lattes.cnpq.br/907786529501327324/03/2009Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0045-D.pdf“WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON
58
57Gleiton da Silva Lentzhttp://lattes.cnpq.br/419651549783266830/03/2009Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0050-D.pdfDO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA ITALIANA ENTRE OS SÉCULOS XIX E XX
59
58Márcia Moura da Silvahttp://lattes.cnpq.br/466081776057745130/03/2009Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0052-T.pdfANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL
60
59Antonio Auresnedi Minghettihttp://lattes.cnpq.br/535636379842935603/04/2009Rafael Camorlinga Alcarazhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0056-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DE MAGISTRO LIBER VNVS DE SANTI AVRELII AVGVSTINI
61
60Fernando Coelhohttp://lattes.cnpq.br/803122944555095627/04/2009Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0051-D.pdfUMA TRADUÇÃO COMENTADA DAS CATEGORIAS DE ARISTÓTELES
62
61Adriana Aikawa da Silveira Andradehttp://lattes.cnpq.br/393794905301006130/04/2009Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0057-D.pdfENSAIOS DE SIBILLA ALERAMO: UMA TRADUÇÃO COMENTADA
63
62Paula de Paiva Villasbôashttp://lattes.cnpq.br/046341058582685119/05/2009Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0060-D.pdfANÁLISE DAS CORRESPONDÊNCIAS DE TRADUÇÃO INGLÊS-PORUGUÊS PARA SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS COMPOSTOS HIFENIZADOS DA LÍNGUA INGLESA: UMA ABORDAGEM DE BASE EM CORPUS
64
63Manhal Kasouhahttp://lattes.cnpq.br/855217945346463008/06/2009Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0062-D.pdfOS CLÁSSICOS ÁRABES DA TEORIA DA TRADUÇÃO
65
64José Raimundo Guimarãeshttp://lattes.cnpq.br/716983770434916329/07/2009Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0063-D.pdfA POLIFONIA CONTEMPLADA COMO CONSTRUTORA DO INTERMINÁVEL SABER POR MEIO DO ATO TRADUTÓRIO NA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO SRI RAMANUJA GITA BHASYA
66
65Adriana Maximino dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/286955287621581514/08/2009Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0068-D.pdfINTERTEXTUALIDADES EM TRADUÇÃO: NO ROMANCE INFANTO-JUVENIL TINTENHERZ
67
66Marina Pessinihttp://lattes.cnpq.br/528685169055419821/08/2009Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0064-D.pdfO TEATRO DE NATALIA GINZBURG: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE L'INSERZIONE
68
67Márcio Schiefler Fonteshttp://lattes.cnpq.br/914697879643972119/09/2009Werner Ludger HeidermannASPECTOS JURÍDICOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL
69
68Ricardo Wanderley Navarro Linshttp://lattes.cnpq.br/243359296511464208/10/2009Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0067-D.pdfANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS
70
69Sigfrid Frömminghttp://lattes.cnpq.br/986797815078227827/10/2009Rosvitha Friesen Blumehttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0069-D.pdfAPLICAÇÃO DA TEORIA DE PEETER TOROP À TRADUÇÃO DA OBRA DE LITERATURA INFANTIL MAX UND MORITZ, DE WILHELM BUSCH, DO ALEMÃO AO PORTUGUÊS DO BRASIL
71
70Maria José Laiñohttp://lattes.cnpq.br/671337991913305509/02/2010Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0070-D.pdfMULTICULTURALISMO: PROPOSTAS DE RECONTEXTUALIZAÇÕES DE FATOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TEXTOS EM LIVROS DIDÁTICOS
72
71Silvane Daminellihttp://lattes.cnpq.br/195561444744190622/02/2010Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0071-D.pdfA CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA
73
72Caroline Reis Vieira Santoshttp://lattes.cnpq.br/351938080373939505/03/2010Lincoln Paulo Fernandeshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0074-D.pdfA TRADUÇÃO DA FALA DO PERSONAGEM HAGRID PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E PORTUGUÊS EUROPEU NO LIVRO HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL : UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
74
73Lautenai Antonio Bartholamei Juniorhttp://lattes.cnpq.br/798473284829210205/03/2010Lincoln Paulo Fernandeshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0096-D.pdfO NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
75
74Silvana Nicolosohttp://lattes.cnpq.br/790602994684457215/03/2010Viviane Maria Heberlehttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0073-D.pdfUMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
76
75Munique Helena Schrullhttp://lattes.cnpq.br/282252248335095625/03/2010Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0083-D.pdfTRADUZINDO A LÍNGUA DOS SCHTROUMPFS
77
76Marcelo Raupphttp://lattes.cnpq.br/063326801385997426/03/2010Claudia Borges de Faverihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0072-D.pdfUMA ANÁLISE DESCRITIVA DE TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA BÍBLIA A PARTIR DE ALTERAÇÕES INTRODUZIDAS NOS MANUSCRITOS EM LÍNGUA ORIGINAL
78
77Thaís Fleury Avelarhttp://lattes.cnpq.br/989167687596455526/03/2010Werner Ludger HeidermannA QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO LINGUÍSTICA DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: ESTUDO DESCRITIVO E LEXICOGRÁFICO DO SINAL "CULTURA"
79
78Rimar Ramalho Segalahttp://lattes.cnpq.br/477093974153878029/03/2010Ronice Muller de Quadroshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0081-D.pdfTRADUÇÃO INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA/INTERLINGUAL: PORTUGUÊS BRASILEIRO ESCRITO PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
80
79Fabiana Staudingerhttp://lattes.cnpq.br/501247774652931507/06/2010Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0089-D.pdfA (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA LEGENDAÇÃO: A TRADUÇÃO DO FILME THE WOODS
81
80Monique Pfauhttp://lattes.cnpq.br/281336182067439109/06/2010Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0084-D.pdfTRADUÇÃO DO DIÁLOGO FEMINISTA ENTRE CULTURAS PERIFÉRICAS SOBRE O FEMINISMO DE CULTURAS CENTRAIS: UM ESTUDO DE CASO PARA A APLICAÇÃO DO MODELO FUNCIONALISTA DE CHRISTIANE NORD
82
81Claci Inês Schneiderhttp://lattes.cnpq.br/199968772359874227/07/2010Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0086-D.pdfA PRESENÇA DO ESPANHOL AMERICANO EM ALGUNS DICIONÁRIOS BILINGUES E MONOLINGUES
83
82Iliane Tecchiohttp://lattes.cnpq.br/810780830244927909/08/2010Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0077-D.pdfIDEOLOGIA E TRADUÇÃO EM ANIMAL FARM
84
83Saulo Xavier de Souzahttp://lattes.cnpq.br/294757620510556809/08/2010Ronice Muller de Quadroshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0087-D.pdfPERFORMANCES DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS OBSERVADAS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS
85
84Rosane de Souzahttp://lattes.cnpq.br/450758477436568910/08/2010Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0085-D.pdfA GÊNESE DE UM PROCESSO TRADUTÓRIO: AS MIL E UMA NOITES DE D. PEDRO II
86
85Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgadohttp://lattes.cnpq.br/387173784796876713/08/2010Ronaldo Limahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0076-D.pdfA TRADUÇÃO DE METÁFORAS NO FILME JAPONÊS A VIAGEM DE CHIHIRO
87
86Manuela Acássia Accáciohttp://lattes.cnpq.br/122402598321678616/08/2010Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0079-D.pdfLITERATURA INFANTIL EM TRADUÇÃO FUNCIONALISTA COM BASE NO EXEMPLO DE EIN FEUERWERK FÜR DEN FUCHS
88
87Jane Marianhttp://lattes.cnpq.br/368541583412463523/08/2010Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0078-D.pdfO USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO:UMA ANÁLISE DAS CO-OCORRÊNCIAS DO ITEM LEXICAL ''HEARING''
89
88Reginaldo Franciscohttp://lattes.cnpq.br/226560226101315823/08/2010Mauri Furlanhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0082-D.pdfREIS CAOLHOS E CAJADADAS EM COELHOS: A QUESTÃO DA TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
90
89Elaine Carneiro Domingues Sant'annahttp://lattes.cnpq.br/334498581111523010/09/2010Lincoln Paulo FernandesANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALUDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPAS, DE C. S. LEWIS
91
90Fabiana Regina da Silva Soareshttp://lattes.cnpq.br/061813471349956113/09/2010Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0088-D.pdfTRADUÇÃO COMENTADA DE CARTAS DE BYRON PARA E SOBRE MADAME DE STAËL
92
91Raquel Dotta Côrreahttp://lattes.cnpq.br/707803568728482505/11/2010Rosvitha Friesen Blumehttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0091-D.pdfA VOZ DA TRADUTORA: PARATEXTOS EM TRADUÇÕES DE MULHERES ITALIANAS NOS SÉCULOS XVII E XVIII
93
92Adriano Mafrahttp://lattes.cnpq.br/164212610124479629/11/2010Sergio Romanellihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0093-D.pdfNAS ASAS DO CORVO: ANÁLISE DESCRITIVA DE QUATRO TRADUÇÕES DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE
94
93Andréa Biaggionihttp://lattes.cnpq.br/102452085384256703/12/2010Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0092-D.pdfTRADUÇÃO DA PRIMEIRA SEÇÃO DA BUNDESDATENSCHUTZGESETZ CONFORME O MODELO FUNCIONALISTA DE CHRISTIANE NORD
95
94Thais Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/849986235631646613/12/2010Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0095-D.pdfA TRADUÇÃO E O ENSINO DE LATIM
96
95Fernando da Silvahttp://lattes.cnpq.br/805075231587630620/12/2010Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0090-D.pdfANÁLISE COMPARATIVA DOS RESULTADOS DE MECANISMOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA BASEADOS EM REGRAS E ESTATÍSTICA
97
96Marina Ubeda Soutohttp://lattes.cnpq.br/848041612123517315/02/2011Ana Cláudia de Souzahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0094-D.pdfA METÁFORA SITUACIONAL NA HQ MAFALDA: ANÁLISE DOS CONTEXTOS TRADUTÓRIOS
98
97Mariana Silva Campos Almeidahttp://lattes.cnpq.br/841947261922341301/04/2011Werner Ludger Heidermannhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0098-D.pdfUMA ANÁLISE DE DEBAIXO DAS RODAS DE HERMANN HESSE: OS ACRÉSCIMOS PELO TRADUTOR
99
98Pablo Cardellino Sotohttp://lattes.cnpq.br/679229703598620126/04/2011Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0101-D.pdfTRADUCCIÓN COMENTADA DE "O ESPELHO", DE MACHADO DE ASSIS, AL ESPAÑOL
100
99Vanessa Lopes Lourenço Haneshttp://lattes.cnpq.br/547402004723542105/05/2011Sergio Romanellihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0831-D.pdfA TRADUÇÃO DO INGLÊS NORTE-AMERICARNO EM TRÊS DOS IRMÃOS COEN: UMA ANÁLISE DESCRITIVA