A | B | C | D | E | F | G | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Nome | Link Lattes | Data de Defesa | Orientador | Link da Dissertação | Título da Dissertação | |
2 | 1 | Priscilla Gonçalves Iracema Eger Teixeira | http://lattes.cnpq.br/8195513551520529 | 24/05/2005 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0002.pdf | O USO DO DICIONÁRIO BILÍNGÜE PORTUGUÊS / ESPANHOL NO ENSINO FUNDAMENTAL DO COLÉGIO DOM JAIME CÂMARA |
3 | 2 | Sabrina Lafuente Gimenez | http://lattes.cnpq.br/0555152619875632 | 21/06/2005 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0004.pdf | UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE DICIONÁRIOS BILÍNGÜES ESPANHOL – PORTUGUÊS |
4 | 3 | José Guillermo Culleton | http://lattes.cnpq.br/7481948738470590 | 29/07/2005 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0001.pdf | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS DE TEXTOS JORNALÍSTICOS NA MÍDIA IMPRESSA NO BRASIL |
5 | 4 | Sabrina Sachet | http://lattes.cnpq.br/8253765731680179 | 29/09/2005 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0008.pdf | A INTERFACE TRADUÇÃO E JORNALISMO: MARCAS CULTURAIS NO TEXTO DE REVISTA |
6 | 5 | Robert James Coulthard | http://lattes.cnpq.br/6182822941442184 | 07/10/2005 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0003.pdf | THE APPLICATION OF CORPUS METHODOLOGY TO TRANSLATION: THE JPED PARALLEL AND THE PEDIATRICS COMPARABLE CORPUS |
7 | 6 | Silvana Ayub Polchlopek | http://lattes.cnpq.br/9918612797604137 | 25/11/2005 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0005.pdf | A INTERFACE TRADUÇÃO-JORNALISMO: UM ESTUDO DE CONDICIONANTES CULTURAIS E VERBOS AUXILIARES MODAIS EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS VEJA E TIME |
8 | 7 | Hutan do Céu de Almeida | http://lattes.cnpq.br/1557075197211317 | 20/12/2005 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0011.pdf | BRASIL E CANADÁ: O TEXTO JORNALÍSTICO COMO TRADUÇÃO CULTURAL E A RELAÇÃO DOS LEITORES NAS REVISTAS VEJA E MACLEAN´S |
9 | 8 | Ornella Inês Pezzini | http://lattes.cnpq.br/9258556848605467 | 22/12/2005 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0006.pdf | ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE CEM RESUMOS/ABSTRACTS DA REVISTA DELTA (SEGUNDO CHESTERMAN 1997) |
10 | 9 | Lilian Jurkevicz Fleuri | http://lattes.cnpq.br/7029066864685948 | 21/02/2006 | Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0023-D.pdf | O PERFIL IDEACIONAL DOS ITENS LEXICAIS TRANSLATOR/TRADUTOR EM “TRANSLATORS THROUGH HISTORY” E EM “OS TRADUTORES NA HISTÓRIA” |
11 | 10 | Ladjane Maria Farias de Souza | http://lattes.cnpq.br/3866934434627528 | 22/02/2006 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0009.pdf | O MODELO DE LINGUAGEM AVALIATIVA (APPRAISAL FRAMEWORK) COMO FERRAMENTA PARA A ANÁLISE DESCRITIVA DO TEXTO TRADUZIDO |
12 | 11 | Raquel Ghizzo de Souza | http://lattes.cnpq.br/0366094092105708 | 22/02/2006 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0007.pdf | ASPECTOS TRADUTÓRIOS DA INTERAÇÃO ENTRE MODALIDADES SEMIÓTICAS: ANÁLISE DE TEXTOS DA DENTÍSTICA |
13 | 12 | Ariana Zanella | http://lattes.cnpq.br/4734312406522313 | 23/02/2006 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0012.pdf | MAPEAMENTO MACRO E MICRO ESTRUTURAL DA RETEXTUALIZAÇÃO DE RESUMOS ON-LINE: ESTUDO DA TRANSITIVIDADE DE ABSTRACTS BIOMÉDICOS |
14 | 13 | Florence Colette Gaillard | http://lattes.cnpq.br/3269293160686906 | 14/03/2006 | Marie-Hélène Catherine Torres | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0010.pdf | ETUDE DE TRADUCTION ET RETRADUCTION DE LA CARTOMANCIENNE DE MACHADO DE ASSIS |
15 | 14 | Rodrigo Gomes Ferreira | http://lattes.cnpq.br/3415912878388175 | 11/08/2006 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0013.pdf | ANÁLISE DAS NOTAS DE TRADUÇÃO EM EDIÇÕES BRASILEIRAS DA BHAGAVAD-GŸTš |
16 | 15 | Maria Gorete Bender dos Santos | http://lattes.cnpq.br/3718938137408471 | 24/11/2006 | Philippe René Marie Humblé | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0015.pdf | ANÁLISE DE EXEMPLOS NO DICCIONARIO BILINGÜE DE USO PORTUGUÉS-ESPAÑOL (DIBU) |
17 | 16 | Wanessa Gonçalves Silva | http://lattes.cnpq.br/3224030964399864 | 01/12/2006 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0014.pdf | POR UM PROJETO DE TRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE: DR. FAUSTUS, UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA |
18 | 17 | Marcia Virginia Gomes da Costa | http://lattes.cnpq.br/4958079486165158 | 05/12/2006 | Mauri Furlan | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0022-D.pdf | TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LIZARDS IN JAMSHYD’S COURTYARD, DE WILLIAM FAULKNER |
19 | 18 | Juliana Steil | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | 13/03/2007 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0025-D.pdf | PROFECIA POÉTICA E TRADUÇÃO. AMERICA A PROPHECY, DE WILLIAM BLAKE, TRADUZIDA E COMENTADA |
20 | 19 | Gerson Carvalho | http://lattes.cnpq.br/3605387750914956 | 14/03/2007 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0016.pdf | A OBRA POÉTICA DE ANTONIO PORTA. ANÁLISES DE POEMAS E TRADUÇÕES COMENTADAS |
21 | 20 | Eleonora Frenkel Barretto | http://lattes.cnpq.br/9414511072339599 | 22/03/2007 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0021-D.pdf | METÁFORAS E LUNFARDO NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE LOS SIETE LOCOS, DE ROBERTO ARLT |
22 | 21 | Gabriela de França Nanni | http://lattes.cnpq.br/4467812769836122 | 28/03/2007 | Marie-Hélène Catherine Torres | RELATOS DE UMA EXPERIÊNCIA: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ROMANCE LA FIN DE LA NUIT DE FRANÇOIS MAURIAC | |
23 | 22 | Estela Maria Faustino de Carvalho | http://lattes.cnpq.br/8009140339219968 | 16/05/2007 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0017.pdf | METODOLOGIA DE CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGÜE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMÍNIO TÉCNICO |
24 | 23 | Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky | http://lattes.cnpq.br/4444846770637361 | 23/05/2007 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0019-D.pdf | LEGIBILIDADE DE DIÁLOGOS: A COLOCAÇÃO DE PRONOMES NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE PINÓQUIO DE 2002 |
25 | 24 | Stella Rivello da Silva Dal Pont | http://lattes.cnpq.br/7542356811672371 | 24/05/2007 | Andréia Guerini | A SISTEMÁTICA DA DEFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE RAGAZZI DI VITA, DE PASOLINI | |
26 | 25 | Alice Borges Leal | http://lattes.cnpq.br/0800790381059545 | 25/05/2007 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0020.pdf | FUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA: QUATRO PROJETOS PARA A TRADUÇÃO DE THE YEARS, DE VIRGINIA WOOLF |
27 | 26 | Luciana Kaross | http://lattes.cnpq.br/5432109248901954 | 21/06/2007 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0026-D.pdf | A TRADUÇÃO DA COMÉDIA TEATRAL EM THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST - TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA |
28 | 27 | Monika Muller | http://lattes.cnpq.br/8326848850876823 | 21/06/2007 | Mauri Furlan | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0018-D.pdf | AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS NOVELA DE JOSEPH VON EICHENDORFF: UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
29 | 28 | Ana Maria Barrera Conrad Sackl | http://lattes.cnpq.br/2753871205683317 | 11/10/2007 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0027-D.pdf | ESTUDIO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y SUS SENTIDOS METAFÓRICOS EN DOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-PORTUGUÉS, PORTUGUÊSESPANHOL |
30 | 29 | Maria de Las Victórias Arancibia | http://lattes.cnpq.br/7972812663431797 | 11/10/2007 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0028-D.pdf | UN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS FRASEOLOGISMOS EN EL DiBU |
31 | 30 | Iuri Duquia Abreu | http://lattes.cnpq.br/7476254247178574 | 19/10/2007 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0029-D.pdf | NORMALIZAÇÃO LEXICAL EM TRADUÇÕES DE DOM CASMURRO, DE MACHADO DE ASSIS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS |
32 | 31 | Marise Janke Butzke | http://lattes.cnpq.br/7496141295409528 | 19/10/2007 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0030-D.pdf | UMA ANÁLISE DO HUMOR IRÔNICO EM DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE JAKOB DER LÜGNER DE JUREK BECKER |
33 | 32 | Silvana de Cassia Mendes Oliveira Prazeres | http://lattes.cnpq.br/7662936083503561 | 27/11/2007 | Claudia Borges de Faveri | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0038-D.pdf | ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DO CONTO THE HAPPY PRINCE, DE OSCAR WILDE |
34 | 33 | Larissa Lepre | http://lattes.cnpq.br/8256267958479477 | 10/12/2007 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0039-D.pdf | A ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGÜES PARA A INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS EM INGLÊS COM BASE EM UM CORPUS PARALELO |
35 | 34 | Joanna de Paula Filgueiras | http://lattes.cnpq.br/5339206221245938 | 14/12/2007 | Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0031-D.pdf | CAPOEIRA EM TRADUÇÃO: REPRESENTAÇÕES DSCURSIVAS EM UM CORPUS PARALELO BILÍNGUE |
36 | 35 | Norma Andrade da Silva | http://lattes.cnpq.br/1137168512250778 | 28/02/2008 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0035-D.pdf | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ITEM LEXICAL EVIDENCE PARA O PORTUGUÊS COM BASE EM UM CORPUS JURÍDICO |
37 | 36 | Narceli Piucco | http://lattes.cnpq.br/0020409799134790 | 26/03/2008 | Marie-Hélène Catherine Torres | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0033-D.pdf | CORINNE OU L'ITALIE DE MME DE STAËL: DA ADAPTAÇÃO À RETRADUÇÃO ESTRANGEIRIZANTE |
38 | 37 | Simone Rosa Nunes Reis | http://lattes.cnpq.br/0668211216018460 | 27/03/2008 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0036-D.pdf | UMA COMPARAÇÃO DO TRATAMENTO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM QUATRO DICIONÁRIOS BILÍNGÜES FRANCÊS / PORTUGUÊS E PORTUGUÊS / FRANCÊS |
39 | 38 | Arlene Koglin | http://lattes.cnpq.br/3897922592505741 | 28/03/2008 | Ana Cláudia de Souza | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0032-D.pdf | A TRADUÇAO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS |
40 | 39 | Luciana Correa Matias | http://lattes.cnpq.br/5212143288419091 | 06/06/2008 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0034-D.pdf | EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CORPORAIS NO DICCIONARIO BILINGÜE DE USO ESPAÑOL-PORTUGUÉS / PORTUGUÊS-ESPANHOL (DiBU) |
41 | 40 | Elaine Cristina Roschel Nunes | http://lattes.cnpq.br/1511382412401490 | 10/07/2008 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0037-D.pdf | AS PARTÍCULAS MODAIS DA LÍNGUA ALEMÃ: UM PROBLEMA PARA A TRADUÇÃO? UM ESTUDO COM BASE NOS CONTOS "NACHTS SCHLAFEN DIE RATTEN DOCH" DE BORCHERT E "BERLIN BOLERO" DE SCHULZE |
42 | 41 | Théo de Borba Moosburger | http://lattes.cnpq.br/5661773769195989 | 08/08/2008 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0040-D.pdf | TRADUÇÃO COMENTADA DOS VERSOS 1-609 DO ÉPICO BIZANTINO VASILEIOS DIGENIS AKRITIS |
43 | 42 | Sila Marisa de Oliveira | http://lattes.cnpq.br/3687775115615060 | 16/09/2008 | Ana Cláudia de Souza | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0042-D.pdf | LEGENDAÇÃO DE METÁFORAS: UM ESTUDO EMPÍRICO-EXPERIMENTAL COM BASE NO FILME "LA LENGUA DE LAS MARIPOSAS" |
44 | 43 | Tatiane Fátima Emer Mieznikowski | http://lattes.cnpq.br/3056486789910400 | 13/11/2008 | Philippe René Marie Humblé | NOTAS DE USO EM QUATRO DICIONÁRIOS BILÍNGUES INGLÊS/PORTUGUÊS E PORTUGUÊS/INGLÊS | |
45 | 44 | Nana Izabel Pontes Coutinho | http://lattes.cnpq.br/9011295534407275 | 20/11/2008 | Mauri Furlan | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0043-D.pdf | A TRADUÇÃO TEATRAL WIDOWERS' HOUSES DE GEORGE BERNARD SHAW - UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
46 | 45 | Soeli Staub Zembruski | http://lattes.cnpq.br/4960466120713243 | 04/12/2008 | Rosvitha Friesen Blume | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0044-D.pdf | UM OUTRO BYRON NO BRASIL: A TRADUÇÃO DE PAULO HENRIQUES BRITTO |
47 | 46 | Emy Soares Lucindo | http://lattes.cnpq.br/0915289249111514 | 05/12/2008 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0059-D.pdf | ¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? LA ENSEÑANZA DE HABILIDADES DE USO DE DICCIONARIOS A ESTUDIANTES DE LETRAS ESPANÕL |
48 | 47 | Marcos Antonio de Souza | http://lattes.cnpq.br/1648259915767091 | 12/12/2008 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0066-D.pdf | O DICIONÁRIO DE HEBRAICO BÍBLICO DE BROWN, DRIVER E BRIGGS (BDB) COMO MODELO DE SISTEMA LEXICAL BILÍNGÜE – UM ESTUDO DA LEXICOGRAFIA HEBRAICA BÍBLICA MODERNA |
49 | 48 | Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile | http://lattes.cnpq.br/5307506302738634 | 15/12/2008 | Philippe René Marie Humblé | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0048-D.pdf | TRADUÇÃO E LEXICOGRAFIA JURÍDICAS NO BRASIL - ANÁLISE DE DOIS DICIONÁRIOS JURÍDICOS PORTUGUÊS-INGLÊS BRASILEIROS, CONSIDERANDO AS PECULIARIDADES E OS CONDICIONANTES CULTURAIS DOS DIFERENTES SISTEMAS E LINGUAGENS JURÍDICAS |
50 | 49 | Silvânia Carvalho | http://lattes.cnpq.br/5161976801322700 | 15/12/2008 | Marie-Hélène Catherine Torres | BIOGRAFIA E TRADUÇÃO: MADAME DE STAËL - A STUDY OF HER LIFE AND TIMES | |
51 | 50 | Fabrício Coelho | http://lattes.cnpq.br/5859507495772335 | 16/12/2008 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0046-D.pdf | ENSAIO SOBRE A TRADUÇÃO DA CONFERÊNCIA EINLEITENDE BETRACHTUNGEN ÜBER DIE VERSCHIEDENARTIGKEIT DES NATURGENUSSES UND EINE WISSENSCHAFTLICHE ERGRÜNDUNG DER WELTGESETZE DE ALEXANDRE VON HUMBOLDT |
52 | 51 | Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya | http://lattes.cnpq.br/1786831156933368 | 17/02/2009 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0054-D.pdf | A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA - UMA RELEITURA DO FUNCIONALISMO DE NORD EM INTERFACE |
53 | 52 | Karin Gostek Pessoa | http://lattes.cnpq.br/1028932167454484 | 27/02/2009 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0053-D.pdf | ABRINDO O LIVRO DE MEMÓRIAS: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO LIVRO “GEDENKBUCH ZUR JAHRHUNDERTFEIER DEUTSCHER EINWANDERUNG IM STAATE SANTA CATHARINA” |
54 | 53 | Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa | http://lattes.cnpq.br/5003730545516804 | 16/03/2009 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0058-D.pdf | ANÁLISE COMPARATIVA E PROPOSTA DE INTERVENÇÃO NA TERMINOLOGIA EMPREGADA EM NEUROBIOLOGIA |
55 | 54 | Luiz Henrique Milani Queriquelli | http://lattes.cnpq.br/1547392644208427 | 16/03/2009 | Mauri Furlan | http://www.tede.ufsc.br/PGET0061-D.pdf | SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO |
56 | 55 | Davi Pessoa Carneiro Barbosa | http://lattes.cnpq.br/6360939945823928 | 18/03/2009 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0055-D.pdf | EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA |
57 | 56 | Karima Bezerra de Almeida | http://lattes.cnpq.br/9077865295013273 | 24/03/2009 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0045-D.pdf | “WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON |
58 | 57 | Gleiton da Silva Lentz | http://lattes.cnpq.br/4196515497832668 | 30/03/2009 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0050-D.pdf | DO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA ITALIANA ENTRE OS SÉCULOS XIX E XX |
59 | 58 | Márcia Moura da Silva | http://lattes.cnpq.br/4660817760577451 | 30/03/2009 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0052-T.pdf | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL |
60 | 59 | Antonio Auresnedi Minghetti | http://lattes.cnpq.br/5356363798429356 | 03/04/2009 | Rafael Camorlinga Alcaraz | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0056-D.pdf | TRADUÇÃO COMENTADA DE MAGISTRO LIBER VNVS DE SANTI AVRELII AVGVSTINI |
61 | 60 | Fernando Coelho | http://lattes.cnpq.br/8031229445550956 | 27/04/2009 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0051-D.pdf | UMA TRADUÇÃO COMENTADA DAS CATEGORIAS DE ARISTÓTELES |
62 | 61 | Adriana Aikawa da Silveira Andrade | http://lattes.cnpq.br/3937949053010061 | 30/04/2009 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0057-D.pdf | ENSAIOS DE SIBILLA ALERAMO: UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
63 | 62 | Paula de Paiva Villasbôas | http://lattes.cnpq.br/0463410585826851 | 19/05/2009 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0060-D.pdf | ANÁLISE DAS CORRESPONDÊNCIAS DE TRADUÇÃO INGLÊS-PORUGUÊS PARA SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS COMPOSTOS HIFENIZADOS DA LÍNGUA INGLESA: UMA ABORDAGEM DE BASE EM CORPUS |
64 | 63 | Manhal Kasouha | http://lattes.cnpq.br/8552179453464630 | 08/06/2009 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0062-D.pdf | OS CLÁSSICOS ÁRABES DA TEORIA DA TRADUÇÃO |
65 | 64 | José Raimundo Guimarães | http://lattes.cnpq.br/7169837704349163 | 29/07/2009 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0063-D.pdf | A POLIFONIA CONTEMPLADA COMO CONSTRUTORA DO INTERMINÁVEL SABER POR MEIO DO ATO TRADUTÓRIO NA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO SRI RAMANUJA GITA BHASYA |
66 | 65 | Adriana Maximino dos Santos | http://lattes.cnpq.br/2869552876215815 | 14/08/2009 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0068-D.pdf | INTERTEXTUALIDADES EM TRADUÇÃO: NO ROMANCE INFANTO-JUVENIL TINTENHERZ |
67 | 66 | Marina Pessini | http://lattes.cnpq.br/5286851690554198 | 21/08/2009 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0064-D.pdf | O TEATRO DE NATALIA GINZBURG: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE L'INSERZIONE |
68 | 67 | Márcio Schiefler Fontes | http://lattes.cnpq.br/9146978796439721 | 19/09/2009 | Werner Ludger Heidermann | ASPECTOS JURÍDICOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL | |
69 | 68 | Ricardo Wanderley Navarro Lins | http://lattes.cnpq.br/2433592965114642 | 08/10/2009 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0067-D.pdf | ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS |
70 | 69 | Sigfrid Frömming | http://lattes.cnpq.br/9867978150782278 | 27/10/2009 | Rosvitha Friesen Blume | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0069-D.pdf | APLICAÇÃO DA TEORIA DE PEETER TOROP À TRADUÇÃO DA OBRA DE LITERATURA INFANTIL MAX UND MORITZ, DE WILHELM BUSCH, DO ALEMÃO AO PORTUGUÊS DO BRASIL |
71 | 70 | Maria José Laiño | http://lattes.cnpq.br/6713379919133055 | 09/02/2010 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0070-D.pdf | MULTICULTURALISMO: PROPOSTAS DE RECONTEXTUALIZAÇÕES DE FATOS CULTURAIS NA TRADUÇÃO DE TEXTOS EM LIVROS DIDÁTICOS |
72 | 71 | Silvane Daminelli | http://lattes.cnpq.br/1955614447441906 | 22/02/2010 | Ana Cláudia de Souza | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0071-D.pdf | A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA |
73 | 72 | Caroline Reis Vieira Santos | http://lattes.cnpq.br/3519380803739395 | 05/03/2010 | Lincoln Paulo Fernandes | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0074-D.pdf | A TRADUÇÃO DA FALA DO PERSONAGEM HAGRID PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E PORTUGUÊS EUROPEU NO LIVRO HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL : UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS |
74 | 73 | Lautenai Antonio Bartholamei Junior | http://lattes.cnpq.br/7984732848292102 | 05/03/2010 | Lincoln Paulo Fernandes | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0096-D.pdf | O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS |
75 | 74 | Silvana Nicoloso | http://lattes.cnpq.br/7906029946844572 | 15/03/2010 | Viviane Maria Heberle | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0073-D.pdf | UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA |
76 | 75 | Munique Helena Schrull | http://lattes.cnpq.br/2822522483350956 | 25/03/2010 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0083-D.pdf | TRADUZINDO A LÍNGUA DOS SCHTROUMPFS |
77 | 76 | Marcelo Raupp | http://lattes.cnpq.br/0633268013859974 | 26/03/2010 | Claudia Borges de Faveri | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0072-D.pdf | UMA ANÁLISE DESCRITIVA DE TRÊS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA BÍBLIA A PARTIR DE ALTERAÇÕES INTRODUZIDAS NOS MANUSCRITOS EM LÍNGUA ORIGINAL |
78 | 77 | Thaís Fleury Avelar | http://lattes.cnpq.br/9891676875964555 | 26/03/2010 | Werner Ludger Heidermann | A QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO LINGUÍSTICA DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: ESTUDO DESCRITIVO E LEXICOGRÁFICO DO SINAL "CULTURA" | |
79 | 78 | Rimar Ramalho Segala | http://lattes.cnpq.br/4770939741538780 | 29/03/2010 | Ronice Muller de Quadros | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0081-D.pdf | TRADUÇÃO INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA/INTERLINGUAL: PORTUGUÊS BRASILEIRO ESCRITO PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS |
80 | 79 | Fabiana Staudinger | http://lattes.cnpq.br/5012477746529315 | 07/06/2010 | Ana Cláudia de Souza | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0089-D.pdf | A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA LEGENDAÇÃO: A TRADUÇÃO DO FILME THE WOODS |
81 | 80 | Monique Pfau | http://lattes.cnpq.br/2813361820674391 | 09/06/2010 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0084-D.pdf | TRADUÇÃO DO DIÁLOGO FEMINISTA ENTRE CULTURAS PERIFÉRICAS SOBRE O FEMINISMO DE CULTURAS CENTRAIS: UM ESTUDO DE CASO PARA A APLICAÇÃO DO MODELO FUNCIONALISTA DE CHRISTIANE NORD |
82 | 81 | Claci Inês Schneider | http://lattes.cnpq.br/1999687723598742 | 27/07/2010 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0086-D.pdf | A PRESENÇA DO ESPANHOL AMERICANO EM ALGUNS DICIONÁRIOS BILINGUES E MONOLINGUES |
83 | 82 | Iliane Tecchio | http://lattes.cnpq.br/8107808302449279 | 09/08/2010 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0077-D.pdf | IDEOLOGIA E TRADUÇÃO EM ANIMAL FARM |
84 | 83 | Saulo Xavier de Souza | http://lattes.cnpq.br/2947576205105568 | 09/08/2010 | Ronice Muller de Quadros | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0087-D.pdf | PERFORMANCES DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS OBSERVADAS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS |
85 | 84 | Rosane de Souza | http://lattes.cnpq.br/4507584774365689 | 10/08/2010 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0085-D.pdf | A GÊNESE DE UM PROCESSO TRADUTÓRIO: AS MIL E UMA NOITES DE D. PEDRO II |
86 | 85 | Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado | http://lattes.cnpq.br/3871737847968767 | 13/08/2010 | Ronaldo Lima | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0076-D.pdf | A TRADUÇÃO DE METÁFORAS NO FILME JAPONÊS A VIAGEM DE CHIHIRO |
87 | 86 | Manuela Acássia Accácio | http://lattes.cnpq.br/1224025983216786 | 16/08/2010 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0079-D.pdf | LITERATURA INFANTIL EM TRADUÇÃO FUNCIONALISTA COM BASE NO EXEMPLO DE EIN FEUERWERK FÜR DEN FUCHS |
88 | 87 | Jane Marian | http://lattes.cnpq.br/3685415834124635 | 23/08/2010 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0078-D.pdf | O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO:UMA ANÁLISE DAS CO-OCORRÊNCIAS DO ITEM LEXICAL ''HEARING'' |
89 | 88 | Reginaldo Francisco | http://lattes.cnpq.br/2265602261013158 | 23/08/2010 | Mauri Furlan | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0082-D.pdf | REIS CAOLHOS E CAJADADAS EM COELHOS: A QUESTÃO DA TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS |
90 | 89 | Elaine Carneiro Domingues Sant'anna | http://lattes.cnpq.br/3344985811115230 | 10/09/2010 | Lincoln Paulo Fernandes | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALUDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPAS, DE C. S. LEWIS | |
91 | 90 | Fabiana Regina da Silva Soares | http://lattes.cnpq.br/0618134713499561 | 13/09/2010 | Marie-Hélène Catherine Torres | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0088-D.pdf | TRADUÇÃO COMENTADA DE CARTAS DE BYRON PARA E SOBRE MADAME DE STAËL |
92 | 91 | Raquel Dotta Côrrea | http://lattes.cnpq.br/7078035687284825 | 05/11/2010 | Rosvitha Friesen Blume | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0091-D.pdf | A VOZ DA TRADUTORA: PARATEXTOS EM TRADUÇÕES DE MULHERES ITALIANAS NOS SÉCULOS XVII E XVIII |
93 | 92 | Adriano Mafra | http://lattes.cnpq.br/1642126101244796 | 29/11/2010 | Sergio Romanelli | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0093-D.pdf | NAS ASAS DO CORVO: ANÁLISE DESCRITIVA DE QUATRO TRADUÇÕES DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE |
94 | 93 | Andréa Biaggioni | http://lattes.cnpq.br/1024520853842567 | 03/12/2010 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0092-D.pdf | TRADUÇÃO DA PRIMEIRA SEÇÃO DA BUNDESDATENSCHUTZGESETZ CONFORME O MODELO FUNCIONALISTA DE CHRISTIANE NORD |
95 | 94 | Thais Fernandes | http://lattes.cnpq.br/8499862356316466 | 13/12/2010 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0095-D.pdf | A TRADUÇÃO E O ENSINO DE LATIM |
96 | 95 | Fernando da Silva | http://lattes.cnpq.br/8050752315876306 | 20/12/2010 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0090-D.pdf | ANÁLISE COMPARATIVA DOS RESULTADOS DE MECANISMOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA BASEADOS EM REGRAS E ESTATÍSTICA |
97 | 96 | Marina Ubeda Souto | http://lattes.cnpq.br/8480416121235173 | 15/02/2011 | Ana Cláudia de Souza | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0094-D.pdf | A METÁFORA SITUACIONAL NA HQ MAFALDA: ANÁLISE DOS CONTEXTOS TRADUTÓRIOS |
98 | 97 | Mariana Silva Campos Almeida | http://lattes.cnpq.br/8419472619223413 | 01/04/2011 | Werner Ludger Heidermann | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0098-D.pdf | UMA ANÁLISE DE DEBAIXO DAS RODAS DE HERMANN HESSE: OS ACRÉSCIMOS PELO TRADUTOR |
99 | 98 | Pablo Cardellino Soto | http://lattes.cnpq.br/6792297035986201 | 26/04/2011 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0101-D.pdf | TRADUCCIÓN COMENTADA DE "O ESPELHO", DE MACHADO DE ASSIS, AL ESPAÑOL |
100 | 99 | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | http://lattes.cnpq.br/5474020047235421 | 05/05/2011 | Sergio Romanelli | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0831-D.pdf | A TRADUÇÃO DO INGLÊS NORTE-AMERICARNO EM TRÊS DOS IRMÃOS COEN: UMA ANÁLISE DESCRITIVA |