ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
1976-os szinkronGalla Miklós 2004-es fordításaAngol eredetiKategória
2
Első szín (Arthur és Patsy a vár alatt)
3
Őrszem: Tökötök van, nem lovatok! Arthur: Micsodánk? Őrszem: Két fél dísztökkel produkálja a szolgád a lódobogást.Őrszem: De hiszen kókuszdiót használtok! Arthur: Mi? Őrszem: Két üres kókuszdióhéjat ütögettek össze.Guard: You're using coconuts! Arthur: What? Guard: You've got two empty halves of coconut and you're bangin' 'em together.fölösleges változtatásfölösleges változtatás13
4
Őrszem: Honnan van tökötök? Hol szereztétek? Arthur: Hát találtuk. Őrszem: Találtátok? Itt, nálunk, tököt? Annak sok napsütés kell, jó kis meleg! Arthur: A fecske is elszállhat melegebb vidékre, úgyszintén a gólya, s a gilice is elszállhat délre a tél elől. De azért mégicsak itt honosak. Őrszem: Arra céloz netán, hogy csak a tökök emigrálnak?Őrszem: Honnan van a kókuszdió? Arthur: Úgy találtuk. Őrszem: Találtátok? Merciában? A kókusz a trópusokon terem. Arthur: A fecske délre repül, a molnárfecske és a bíbic is meleg tájakat keres télvíz idején, mégsem idegenek e tájon. Őrszem: Azt állítod, hogy a kókusz vándorol?Guard: Where'd you get the coconut? Arthur: We found them. Guard: Found them? In Mercea? The coconut's tropical! Arthur: The swallow may fly south with the sun or the house martin or the plumber may seek warmer climes in winter yet these are not strangers to our land. Guard: Are you suggesting coconuts migrate?poéncserepoéncsere5
5
Őrszem: Várj csak: hátha kettő hozta, egyesült erővel. Második őrszem: Hogyan? Meg különben is: mire mennének ketten eggyel?Őrszem: És mi van, ha két fecske együtt hozza? Második őrszem: Ahhoz zsinór kéne.Guard #1: Wait a minute -- supposing two swallows carried it together? Guard #2: No, they'd have to have it on a line.poénbetoldáspoénbetoldás9
6
Második szín (A hullagyűjtő)elveszett poén4
7
Harmadik szín (Az anarcho-szindikalista közösség)szabad magyarítás11
8
Arthur: Nem tudtam, hogy úgy hívnak. Dennis: Meg se próbáltad kitalálni.Arthur: Nem tudtam, hogy Dennisnek hívnak. Dennis: Nem is kérdezte.Arthur: Well, I didn't know you were called Dennis. Dennis: Well, you didn't bother to find out, did you?poénbeültetésnem értette5összesen:47
9
Dennis: Ne álltasd magad, asszony. Diktatúra ez a javából. Abszolút autokrácia, melyben a munkásosztálynak oly...Dennis: Csak ámítod magad. Diktatúrában élünk, egy önmagát állandósító autokráciában, ahol a munkásosztály..Dennis: A self-perpetuating autocracy in which the working classes --fölösleges változtatás
10
Dennis: Hát ide halgass! Egy vízben hancúrozó és karddal hadonászó menyecske nem dönthet az államforma felől. A legfelsőbb végrehajtó hatalommal csak a tömegek ruházhatnak fel bárkit is. És nem egy kis nőcske a vízirevöből!Dennis: Nézze, fura nők, akik egy pocsolyából kardokat nyújtogatnak... Ez nem alap a kormányzásra. A legfelsőbb végrehajtó hatalom szabad választások után jöhet csak létre, nem pedig valamilyen nevetséges vízi ceremóniát követően.Dennis: Listen -- strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government. Supreme executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony.szabad magyarítás
11
Negyedik szín (Fekete lovag)
12
Arthur: Nem akarok veled viszályt, jó lovag. De ha addig élek is, a hídon átmegyek. Fekete lovag: Márpedig csak addig élsz. Arthur: Nem vitázom veled, jó lovag. Át kell mennem e hídon. Fekete lovag: Akkor meghalsz.Arthur: I have no quarrel with you, good Sir knight, but I must cross this bridge. Black Knight: Then you shall die.poénbeültetés
13
Arthur: Akkor az ott micsoda? Fekete lovag: Már úgyis ócska volt.Arthur: Akkor az mi? Fekete Lovag: Volt már nagyobb bajom is.Arthur: Well what's that then? Black Knight: I've had worse.poénbeültetés
14
Ötödik szín (Boszorkány)
15
Második falusi: Engem gyíkká változtatott... de már elmúlt.Második falusi: Engem tarajos gőtévé változtatott... már jobban vagyok.Villager #2: Well, she turned me into a newt... I got better.szabad magyarítás
16
Bedevere: A legszebb vasár- és ünnepnapi mérlegemet!Bedevere: A legnagyobb mérlegemet használjuk.Bedemir: We shall use my larger scales!poénbetoldás
17
18
Hetedik szín (vár, fakakadu)
19
Arthur: Ha nem engedsz be minket jószántadból, erővel foglaljuk el a kastélyt.Arthur: Ha nem mutatjátok meg a kelyhet, elfoglaljuk a várat erővel.Arthur: If you will not show us the Grail, we shall take your castle by force!fölösleges változtatás
20
Katona: Hörcsög volt az anyád, és az apád fókabajszú ganajtúró.Katona: Az anyád hörcsög volt, az apád meg bodzától bűzlött.Guard: You mother was a hamster and your father smelt of eldeberries.poéncsere
21
Katonák: Mi a fene ez Celan, he? Fakakadu? Nézzük meg közelebbről! Menjünk ki, c'est la vie!Katonák: Un cadeau... Mi? Ajándék. Ah, un cadeau. Oui, allons-y. Menjünk.Muttering Guards: ce labon a bunny do. wha-? un cadeau? a present! oh, un cadeau. oui oui hurry! wha-? let's go!szabad magyarítás
22
Sir Bedever: Csakugyan, sajnálom, erről az apróságról megfeledkeztem.Sir Bedevere: Ha esetleg... építenénk egy faborzot.Bedemir: Oh... Um, l-look, if we built this large wooden badger--fölösleges változtatás
23
Kilencedik szín (tudós)
24
Hang: Mindenki iskolája, nyolcadik lecke. Tessék!Hang: Tanfilm, 8-as felvétel. Csapó!Voice: Pictures for Schools, take 8fölösleges változtatás
25
Tizedik szín (Sir Robin)
26
Dalnok: A lábát széttörik és testét elégetik. // Máját felvágják, s hagymásan megsütik.Dalnok: Hogy térdét összezúzzák, majd tűzre vetik őt. // Végtagjait lenyesik, hős Sir Robin!Minstrel: To have his kneecaps split, and his body burned away // Brave, brave, brave, brave Sir Robin!poénbetoldás
27
Dennis: Te komolyan azt hiszed, hogy ezzel megvéded a szabadságodat?Dennis: Az anarcho-szindikalizmus a szabadság megőrzésének egy módja.Dennis: Anarcho-syndicalism is a way of preserving freedom.nem értette
28
Robin: Semmi... semmi különösért, csak épp... csak épp erre jártam, jó lovagok. Fejek: Te nem mondasz igazat!Robin: Semmit, csak... tovább szeretnék menni, jó lovag. Fejek: Azt nem lehet!Robin: Um, oo, n-nothing, nothing really -- I, uh, j-j-ust to um, just to p-pass through, good Sir knight.nem értette
29
Első fej: Jól van, jól van, jól van. Öljük meg, aztán jöhet a tea pirítóssal.Első fej: Jól van, jól van! Előbb megöljük, aztán teát iszunk keksszel.First head: We kill him first, and then have tea and biscuits.nem értette
30
Első fej: Ez betett nekünk. Harmadik fej: Ugyan dehogy! Ellenkezőleg, meglógott.Első fej: Lelépett! Harmadik fej: Meglógott!First head: He's buggered off! Third head: So he has! He's scarpered!fölösleges változtatás
31
Dalnok: Előre csak lassan jutott, mert közben párszor elcsúszott.Behúzva farkát és fülét, Úgy szaladt máris szerteszét.Bravely taking to his feet, He beat a very brave retreat.poénbetoldás
32
Tizenegyedik szín: (Sir Galahad)
33
Essneki: Légy üdvözölve kedves lovag. Isten hozott Rossznyavajavárban!ZOOT: Üdvözlégy, nemes lovag, isten hozott Lépfene Várába!Zoot: Welcome, gentle Sir Knight. Welcome to the Castle Anthrax.szabad magyarítás
34
Mindent Bele: Ó, rossz, gonosz, haszontalan, csúnya Essneki! Hányszor mondtam, hogy ne csinálja. De most bűnhődni fog. Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. Három fej: A miénk legalább olyan jó volt. Dennis: Mi is voltunk olyan kemények, nem olyan mint ez a béna lovag. Varázsló: Rajta hát, igen, mi lesz már. Mindent Bele: Jaj, annyira tetszik ez a jelenet.Dingo: Ó, gonosz, rossz, csúnya, kegyetlen Zoot! Ó, ő egy undok személy, és bűnhődnie kell! Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet! Fejek: A miénk jobb volt képileg. Dennis: A miénk legalább elhivatott volt. Ez tele van punci-humorral. Öreg: Folytasd már! Dingo: Úgy élvezem ezt a jelenetet.Dingo: Wicked, bad, naughty, evil Zoot. She is a bad person, and must pay the penalty. Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think. Heads: Ours was better visually. Dennis: Ours was committed. It wasn't a string of pussy jokes. Wizard: Get on with it. Dennis: I am enjoying this scene.nem értette
35
Mindent Bele: Lányok, lányok. Utána és végül, nyelvgyakorlás következik!Dingo: És a fenekelés után jöhet az orális szex!Dingo: And after the spanking, the oral sex.poéncsere
36
Lancelot: gyere, gyere.. én jó meleg vagyok.Galahad: Fogadok, hogy buzi vagy. Lancelot: Nem vagyok.Galahad: I bet you're gay. Lancelot: No, I'm not.szabad magyarítás
37
Közjáték
38
Narrátor: Eközben Arthur király és Sir Bedemir alig néhány verébugrásnyira tőlük felfedezett valamit. Most látom, több ez a tváolság, mint néhány verébugrásnyi. Különösen, ha ez a veréb is tököt cipel. Ha meg nem, szóval ha töketlen, akkor mit ugrál, mire fel.Narrátor: Eközben Arthur király és Sir Bedevere egy fecskeröptényire innen felfedeztek valamit... Egy terheletlen fecskére gondolok! Két terhelt fecske egész más eset... Négyről nem is beszélve. Ha pedig a madarak enerváltan gyalogolnak...King Arthur and Sir Bedevere, not more than a swallow's flight away, had discovered something. That's an unladen swallow's flight, obviously. I mean they were more than two laden swallow's flights away. Four, really, with a coconut on a line between them. I mean, if the birds were...poéncsere
39
Tizenharmadik jelenet (Ni lovagjai)
40
Arthur: Mivel? Mit kívántok? Ni-lovag: Akarunk... egy rekettyést.Arthur: Mit kértek? Ni-lovag: Egy díszcserje-ágyást.Arthur: What is it you want? Knight of Ni: We want a shrubbery.poéncsere
41
Tizennegyedik szín (a lányos fiú)
42
Őr: Amíg érte nem jön, nem mehet be a herceg.Őr: Amíg vissza nem jön, nem lépünk be a szobába.Guard: Until you come and get him, we're not to enter the room.fölösleges változtatás
43
Tizenhetedik szín (a bálterem, a mészárlás után)
44
Ez itt a nagy bálterem, nyílt tűzhellyel és szellőzővel. Arra a hivatali helységeink.Király: Ez itt a nagyterem. Ezt a falat itt küttetem, hogy tágas nappalink legyen...King: Now, this is the main hall. We'll have all this knocked through...fölösleges változtatás
45
Vendég: Megölte az örömapát!Vendég: Megölt a vőfélyt.Guest: He's killed the best man!fölösleges változtatás
46
Fejbólintó: Uram, menekülj! Lancelot: Nem volna hozzám méltó, amit én teszek, legyen mindig... Fejbólintó: Drámai? Lancelot: Úgy van, drámai!Concorde: Erre jöjj, uram! Lancelot: Nem, ez nem az én stílusom. Sokkal... sokkal... Concorde: Drámaibban, uram? Lancelot: Drámaibban kell megszöknöm.Concorde: Quickly, sir, come this way. Lancelot: No, it's not right for my idiom. I must escape more... Concorde: Dramatically, sir? Lancelot: Dramatically.elveszett poén
47
Tizennyolcadik szín (megszerzik a rekettyést a nőtől)
48
Arthur: Ha nem mondod meg, ebben a városban hol vehetünk rekettyést, a barátom meg én azt mondjuk, azt mondjuk, öö... hogy Ni! Öregasszony: Akármit mondjatok, csak ezt ne!Arthur: Ha nem mondod el, hol kapunk díszcserje-ágyást, a barátom és én azt fogjuk mondani... azt fogjuk mondani, hogy... Ni! Öregasszony: Azt csináltok, amit akartok.Arthur: If you do not tell us where we can buy a shrubbery, my friend and I will say.. we will say "Ni". Old woman: Do your worst!nem értette
49
Tizenkilencedik szín
50
Ni-lovag: Hanem azok, akik azt mondják: Eki-eki Eki-eki Vapang. Jó kis szó, mi?Ni-Lovag: Most már azok a lovagok vagyunk, akik azt mondják: Eki-ki-eki-pikang-zum-boing!Knight of Ni: We are now the knights who say, ekke ekke ekke ptang zoo boing"!szabad magyarítás
51
Arthur: Kivágni egy fát heringgel? Képtelenség! Lovag: Ne, ne, ne! Ki ne mondd a szót! Arthur: Melyik szót? Lovag: Nem mondom ki. Legyen elég annyi, hogy olyan szó, amit Ni-lovag előtt kimondani nem szabad! Arthur: De hogy ne mondjam ki, míg ki nem mondod, melyik az a szó? Lovag: Jaj, megint mondtad, megint mondtad! Arthur: mondd meg, mi az? Lovag: Ne mondd ki! Semmire se jutsz az életben, ha kimondod! [...] Arthur: Elég, hagyjatok már békén! Lovag: Mondtam: mondtam, hogy ki ne mondd! Én óva figyelmeztettelek.. Óva intettelek, te!Arthur: Heringgel fát vágni? Szó se lehet róla... Ni-lovag: Ezt a szót ne mondd ki! Arthur: Melyiket? Ni-lovag: Nem mondhatom meg. Legyne elég, hogy vannak szavak, melyeket a Ni-lovagok nem hallhatnak. Arthur: Hogyan tudjuk elkerülni a szót, ha azt se tudhatjuk, mi az? Ni-lovag: Megint kimondtad! Arthur: Ez a szó az, hogy "az"? Ni-lovag: Nem, nem. Nem az "az". Hogyan élnénk, ha nem mondhatnánk ki, hogy "az"? ... Arthur: Már beszélgetni se lehet? Ni-lovag: Most is kimondta! El se hiszem... Jaj! Én se vigyáztam. Kimondtam, hogy se... Háromszor is...Arthur: Cut down a tree with a herring? It can't be done. Knight: Don't say that word. Arthur: What word? Knight: I cannot tell. Suffice to say, it's one of the words the knights of Ni cannot hear. Arthur: How can we not say the word if you don't tell us what it is? Knight: He did it again. Arthur: What? "Is"? Knight: No, not "is"! You wouldn't get very far in life not saying "is".
[..] Arthur: Oh, stop it! Knight: He said it again! Wait, I've said it. I've said it. I've said it again! Oh, there agian, that's three its!
elveszett poén
52
Huszadik jelenet
53
Arthur király: Ki vagy te, csodálatos férfiú, hogy tüzet tudsz gyújtani kova és öngyújtó nélkül?Arthur: Miféle ember vagy te, ki tüzet képes gyújtani kova és tapló nélkül?Arthur: What manner of man are you that can summon up fire without flint or tinder?poénbeültetés
54
Arthur király: Kicsit túlspilázta a szerepét.Arthur: Milyen abszurd előadásmód!Arthur: What an eccentric performance!szabad magyarítás
55
Huszonegyedik szín (a vérnyúl)
56
Tim: Íme, Kerbenog barlangja. Arthur: Na jó, fedezzetek! Sir Lancelot: Ki kit? Arthur: Ti engem.Tim: Íme Caerbannog Barlangja! Arthur: Rendben! Fedezzetek! Sir Robin: Mivel? Arthur: Mindegy. Csak fedezzetek.Tim: Behold the Cave of Caerbannog! Arthur: Right, keep me covered. Sir Lancelot: What with? Arthur: Just keep me coveredfölösleges változtatás
57
Arthur: Így se kockáztassunk meg több frontális támadást.Arthur: Még egy frontális támadást nem kockáztatunk meg. Az a nyul egy pokolgép.Arthur: We better not risk another frontal assault, that rabbit's a dynamite.elveszett poén
58
Szerzetes: És elégedett vala az Úr és ők lakmározának bárányt és lajhárt és málét és sós ringlit babbal és orángutánt és zsenge gyökereket és gyöneg szekereket, és...Szerzetes: És az Úr vigyorgott vala, és birka, lajhár, ponty, ajóka, orángután, müzli és denevér került vala az ünnepi asztalra, és...And the Lord did grin and the people did feast upon the lambs and sloths and carp and achovies and orangutans and breakfast cereals and fruit bats and...szabad magyarítás
59
Huszonkettedik szín (a nyúl barlangjában)
60
Narrátor: Arthur király és lovagjai már-már feladták a reményt, hogy megmeneküljenek az őket üldöző szörny elől, mikor váratlanul...Narrátor: A borzasztó Fekete Szörny vadul támadott, Arthur és lovagjai számára menekülés lehetetlennek tetszett, ám ekkor...Narrator: As the horrendous Black Beast lunged forward, escape for Arthur and his knights seemed hopeless. When, suddenly...elveszett poén
61
Huszonharmadik szín (a halál hídja)
62
Sir Lancelot: Megyek én, királyom. Feldarabom azt a krampuszt és szétszóróm a négy égtáj felé!Sir Lancelot: Igaz is! Majd én! Fél kézzel is elbánok vele! Támadást színlelek észak-keletről...Sir Lancelot: Yes, let me go, my liege. I will take him single-handed. I shall make a feint to the northeast...szabad magyarítás
63
Sir Lancelot: A nevem Lancelot de genere Camelot.Sir Lancelot: Sir Lancelot Camelotból.Sir Lancelot: My name is Sir Lancelot of Camelot.fölösleges változtatás
64
Hídőr: Micsoda... Sri Lanka fővárosa?Hídőr: Mi Asszíria fővárosa?Bridgekeeper: What is the capital of Assyria?fölösleges változtatás
65
Hídőr: És mi a kedvenc színed? Galahad: Barna. Nem, a ké...Hídőr: Mi... a kedvenc színed? Galahad: A kék... Nem! A sá...Bridgekeeper: What is your favorite color? Galahad: Blue. No! Yellow!fölösleges változtatás
66
Hídőr: Mennyi... egy töketlen fecske maximális repülési sebessége?Hídőr: Mi egy terheletlen fecske gyorsulási sebessége?Bridgekeepet: What is the air-speed velocity of an unladen swallow?poénbetoldás
67
Huszonnegyedik szín
68
Katona: Kotródjatok innen, részeges ronda disznók vagy a fejetekre eresztek mindent, ami csak kijön belőle, hehe! Azt hiszitek, csőbe tudtok húzni minket a képmutató pofátokkal és a csúszómászó nyálkás modorotokkal? Legfeljebb a seggünkbe bújhattok, ha szépen megkértek! Buzeránsok, enyveskező használtautó-nepperek!Katona: Ahogy ti angolok mondani, én még egyszer felétek urítem az orrlyukamat, kirakatrendezők fiai! Azt hittétek, hogy túljárhattok az eszünkön a hülye térdeplős előrenyomulásotokkal? Az intim szervemet a nagynénitek felé lóbálim, ti sajtszagú, használt, elektromos szaárfenék-harapdálók!Soldier: How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, sons of a windows-dresser! So, you think you could out-clever us French folk, with your silly knees-bent, running about, advancing behaviour. I wave my private parts at your aunties. You cheesy lot of second-hand electric donkey-bottom biters!szabad magyarítás
69
Katona: Akkor se nyitok kaput, ha szétloccsan rajta a fejetek és kiömlik a víz belőle. Hagyjátok abba, angol giliszták! Kullancsok! Tetvek!Katona: Először is rátok ürítjük a pattanásainkat, és kapunyitási kérelmeteket butaságnak nevezzük. Ti más emberek miniagyú fenéktörlői!Soldier: I burst my pimples at you, and call your door-opening request a silly thing! You tiny-brained wipers of other people's bottoms.szabad magyarítás
70
71
72
Cameloti dalocska
73
A Kerekasztal lovagjai vagyunk // Táncolunk, egy percet ki nem hagyunk. // Sztenderd vagy musical // Mindegy, csak zene kell. // A koszt is jó itt Camelotban // Sonka és dzsem dögivel van.Mi, Kerekasztal-lovagok, // Táncot lejtünk, jó nagyot. // Szteppelünk és rappelünk és // A lábmunkánk nem fagyott. // Camelot egy jó kis vár: // Van itt löncshús és lekvár.
74
A Kerekasztal lovagjai // A sóban nincs soha baki // De néha a szöveg olyan lesz // Hogy énekelni azt nem lehet // Imádjuk az operát Camelotban // Rekeszizomból énekelünk leggyakrabbanMi, Kerekasztal-lovagok, // Adunk műsor-darabot. // De rímeink általában // Eldalolhatatlanok. // Camelot egy jó kis vár // Rekeszizmunk föl-le jár.
75
A hercben kemények vagyunk // És kitartóak // De békében a díszlet fenn // És úgy teszünk, mint Clark Gable // Sok a meló itt Camelotban // Az élet mindig zajlik a bárban.Ó, mi erős lovagok, // Oly fáradhatatlanok! // Küldetésünk szünetében // Clark Gable-t játszhatjuk ott. // Camelot egy hangos hely // Babakopcsit tolni kell.
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100