A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a bar patron looking at you.} | {100}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 こ ち ら を 見 て い る} | ||||
3 | {101}{}{You see a bar patron eating some jerky.} | {101}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 ジ ャ ー キ ー か 何 か を 食 べ て い る} | ||||
4 | {102}{}{You see a bar patron drinking a mug of beer.} | {102}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 マ グ に 入 っ た ビ ー ル を 飲 ん で い る} | ||||
5 | {103}{}{You see a bar patron.} | {103}{}{ バ ー の 常 連 だ} | ||||
6 | {104}{}{You see a scruffy looking bar patron. Possibly a trapper.} | {104}{}{ だ ら し な い 格 好 の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー だ ろ う} | ||||
7 | {105}{}{You see a tough-looking patron. Probably a trapper.} | {105}{}{ い か つ い 風 貌 の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー だ ろ う} | ||||
8 | {106}{}{You see a weathered bar patron. Probably either a trapper or a farmer.} | {106}{}{ 太 陽 に さ ら さ れ く た び れ た 感 じ の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー か 農 民 の い ず れ か だ ろ う} | 要チェック | |||
9 | {107}{}{You see a fit-looking bar goer. They could be a brahmin herder or a farmer.} | {107}{}{ 健 康 そ う な バ ー の 馴 染 み 客 だ 。 た ぶ ん バ ラ モ ン 飼 い か 農 民 だ ろ う} | 要チェック | |||
10 | ||||||
11 | {110}{}{You’ll fit in just fine here.} | {110}{}{あんたならこの店にも馴染めそうだな。} | ||||
12 | {111}{}{Buy a round of drinks, why dontcha?} | {111}{}{一杯おごってくれよ、どうだ?} | ||||
13 | {112}{}{Gonna arm-wrestle the Duntons?} | {112}{}{ダントン兄弟とアームレスリングをやらないか?} | ||||
14 | {113}{}{You look like you came north from the Den.} | {113}{}{あんた、南のThe Denから来たように見えるな。} | 要チェック | |||
15 | {114}{}{Wadda you lookin’ at?} | {114}{}{何見てんだよ。} | ||||
16 | {115}{}{You sure got purty skin, sweetheart. Heh, heh, heh.} | {115}{}{おいあんた、いい皮膚してるじゃねえか。へっへっへっ。} | 要チェック | |||
17 | {116}{}{Urp, I could use another mug o’ gecko piss.} | {116}{}{うっぷ、ゲッコーのションベンがもう一杯必要だな。} | ||||
18 | {117}{}{If you need cash, the Duntons are lookin’ for some help.} | {117}{}{金が必要なら、ダントン兄弟が人手を探してるぜ。} | ||||
19 | {118}{}{You’re not half-bad for a tribal.} | {118}{}{あんた部族民のわりにはなかなかのやつだな。} | ||||
20 | {119}{}{96 mugs of piss on the wall, 96 mugs o’ piss….} | {119}{}{96マグズ・オブ・ピス・オン・ザ・ウォール、96マグズ・オブ・ピス・オン・ザ・・・} | 要チェック | |||
21 | {120}{}{I’m gonna go south to the Den; lotsa work there.} | {120}{}{俺は南のThe Denへ行くぞ。あそこでやることがたくさんあるんだ。} | 要チェック | |||
22 | {121}{}{More gecko piss here, Salvadore!} | {121}{}{またゲッコーがションベンしていきやがったか、乾杯!} | 要チェック | |||
23 | {122}{}{Trapping’s bad lately; must be an easier way to make money.} | {122}{}{最近猟の調子がイマイチだ。もっと簡単に稼げる商売のはずなんだがなあ。} | ||||
24 | {123}{}{I’m not as drink as you thunk I am.} | {123}{}{俺はあんたが思ってるほどには飲めねえよ。} | ||||
25 | {124}{}{Hey buddy, do these dice look loaded to you? (rattle, rattle)} | {124}{}{なあ、このダイス重りが入ってそうに見えないか?(カラカラ)} | 要チェック | |||
26 | {125}{}{Talk to the Duntons or the barman for work, pal.} | {125}{}{ダントン兄弟かバーテンと話してみな。} | ||||
27 | {126}{}{You chose the right place to drink, friend.} | {126}{}{ここはあんたが飲みにくるにはピッタリの場所だぜ。} | ||||
28 | {127}{}{No, Bishop, not the thing with the knife again!} | {127}{}{やめろビショップ、ナイフのアレをやるのはもうやめてくれ!} | エイリアン2 | |||
29 | {128}{}{Anyone up for a game of dice?} | {128}{}{誰かダイスをやらないか?} | ||||
30 | {129}{}{Nice not to have Aldo stinking up the place.} | {129}{}{アルドの悪臭がしないのはありがたい。} | 要チェック | |||
31 | {130}{}{Ever taken some brahmin what ain’t yours?} | {130}{}{他人のバラモンを盗んだりなんてしてねえだろうな?} | 要チェック | |||
32 | {131}{}{Watch out for the Spirit that Walks!} | {131}{}{さまよう亡霊には注意しな!} | ||||
33 | {132}{}{There’s a spirit in a canyon east of here.} | {132}{}{東の峡谷には亡霊がいるんだ。} | ||||
34 | {133}{}{Trapping’s dangerous; lost a good trapper few weeks back.} | {133}{}{罠猟は危険だぞ。ある腕利きのトラッパーが数週間前から帰ってきてないんだ。} | ||||
35 | {134}{}{Just love to trick that Torr.} | {134}{}{あのトーをからかうのはホントに面白えんだよ。} | ||||
36 | ||||||
37 | {140}{}{Look who’s come to visit.} | {140}{}{おい、今入ってきたやつのこと見てみろよ。} | 要チェック | |||
38 | {141}{}{(mumble, mumble) ...goody two shoes type here... (mumble)} | {141}{}{ちっ・・・いい子ぶったやつが来やがった・・・} | 要チェック | |||
39 | {142}{}{Aren’t you in the wrong part of town?} | {142}{}{ここはお前には場違いなんじゃねえのか?} | ||||
40 | {143}{}{Don’t need your kind here, tribal.} | {143}{}{ お前みたいのはお呼びじゃないん だよ、部族民め。} | ||||
41 | {144}{}{Maybe if you buy us all a drink we’ll let you stay.} | {144}{}{全員に一杯おごるなら、ここにいさせてやってもいいかもな。} | ||||
42 | {145}{}{Push off, tribal.} | {145}{}{出ていけ、部族民め。} | ||||
43 | {146}{}{What are you looking so hard at?} | {146}{}{そんな熱心に何を見てやがるんだ?} | ||||
44 | {147}{}{The Dunton’s will fix you, tribal.} | {147}{}{ダントン兄弟がお前をのしてくれるだろうぜ、部族民。} | 要チェック | |||
45 | {148}{}{You sure chose the wrong place for a drink.} | {148}{}{ここはお前が飲みにくるような店じゃねえんだよ。} | ||||
46 | {149}{}{Your momma ain’t in here kid; try the Bathhouse.} | {149}{}{お前のママはここにはいないぜ。バスハウスへ行ってくるんだな。} | ||||
47 | {150}{}{Why don’t you go play someplace else?} | {150}{}{ 別の場所で遊んできたらどうだ?} | ||||
48 | {151}{}{There’s a nice canyon for you, just east of here.} | {151}{}{お前にピッタリないい峡谷があるぞ、場所はここから東だ。} | ||||
49 | {152}{}{What do you want?} | {152}{}{何か用でもあるのか?} | ||||
50 | {153}{}{Better just mind your own business.} | {153}{}{邪魔だ、あっちへ行け。} | ||||
51 | {154}{}{Your name Torr? (heh, heh, heh)} | {154}{}{お前の名前はトーか?ハッハッハッ!} | ||||
52 | {155}{}{Go drink with Aldo, why dontcha?} | {155}{}{アルドと飲んできたらどうだ?} | ||||
53 | {156}{}{This ain’t your kinda place, punk.} | {156}{}{ ここはお前の来る場所じゃねえん だよ、ボケが。} | ||||
54 | {157}{}{You aren’t my kind of drinking buddy.} | {157}{}{お前なんて飲み仲間にするつもりはねえんだよ。} | ||||
55 | {158}{}{Humph. (spits on the floor)} | {158}{}{ふん・・・ぺっ。} | ||||
56 | {159}{}{You sure ain’t much to look at.} | {159}{}{なんてブサイクなやつだ。} | ||||
57 | {160}{}{Feeling unwelcome…yet?} | {160}{}{まだ・・・歓迎されてないってのがわからねえのか?} | 要チェック | |||
58 | ||||||
59 | {162}{}{‘Bout time, tribal.} | {162}{}{待ちかねてたぜ、部族民さんよ。} | ||||
60 | {163}{}{Thanks.} | {163}{}{ありがとよ。} | ||||
61 | {164}{}{Nee!} | {164}{}{ニッ!} | 要チェック | モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル? | ||
62 | {165}{}{Ecky, ecky, p’tang!} | {165}{}{エキエキエキエキプタン!} | モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル | |||
63 | {166}{}{I’m going to get pissed.} | {166}{}{思いっきり酔っ払ってやるぜ。} | ||||
64 | {167}{}{Nothing like Gecko Piss.} | {167}{}{ゲッコーのションベンに勝るものなしだな。} | ||||
65 | {168}{}{Thanks for the Piss.} | {168}{}{ションベンをありがとよ。} | ||||
66 | {169}{}{Huzzah!} | {169}{}{フラー!} | ||||
67 | {170}{}{Tribals know what’s best in life.} | {170}{}{ 部族民は人生で一番大事なものを知っているんだな。} | ||||
68 | {171}{}{Thank-you.} | {171}{}{サンキュー。} | ||||
69 | {172}{}{More Piss for everyone!} | {172}{}{みんなにもっとションベンを!} | ||||
70 | {173}{}{I sure needed that; thanks.} | {173}{}{こいつが欲しかったんだ。ありがとな!} | ||||
71 | {174}{}{Thanks a million!} | {174}{}{感謝するぜ!} | ||||
72 | {175}{}{Rather have a frontal lobotomy…} | {175}{}{ロボトミーを受けるほうが・・・} | トム・ウェイツ | |||
73 | {176}{}{Golden Piss!} | {176}{}{黄金のションベンだ!} | ||||
74 | {177}{}{Alright!} | {177}{}{よしきた!} | ||||
75 | {178}{}{Love that piss.} | {178}{}{あのションベンが大好きなんだ。} | ||||
76 | {179}{}{You’re a good Tribal.} | {179}{}{お前はいい部族民だな。} | ||||
77 | {180}{}{Smart move.} | {180}{}{なかなかよくわかってるじゃねえか。} | ||||
78 | {181}{}{Yeah!} | {181}{}{イェー!} |