ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a bar patron looking at you.}{100}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 こ ち ら を 見 て い る}
3
{101}{}{You see a bar patron eating some jerky.}{101}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 ジ ャ ー キ ー か 何 か を 食 べ て い る}
4
{102}{}{You see a bar patron drinking a mug of beer.}{102}{}{ バ ー の 常 連 だ 。 マ グ に 入 っ た ビ ー ル を 飲 ん で い る}
5
{103}{}{You see a bar patron.}{103}{}{ バ ー の 常 連 だ}
6
{104}{}{You see a scruffy looking bar patron. Possibly a trapper.}{104}{}{ だ ら し な い 格 好 の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー だ ろ う}
7
{105}{}{You see a tough-looking patron. Probably a trapper.}{105}{}{ い か つ い 風 貌 の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー だ ろ う}
8
{106}{}{You see a weathered bar patron. Probably either a trapper or a farmer.}{106}{}{ 太 陽 に さ ら さ れ く た び れ た 感 じ の バ ー の 常 連 だ 。 お そ ら く ト ラ ッ パ ー か 農 民 の い ず れ か だ ろ う}要チェック
9
{107}{}{You see a fit-looking bar goer. They could be a brahmin herder or a farmer.}{107}{}{ 健 康 そ う な バ ー の 馴 染 み 客 だ 。 た ぶ ん バ ラ モ ン 飼 い か 農 民 だ ろ う}要チェック
10
11
{110}{}{You’ll fit in just fine here.}{110}{}{あんたならこの店にも馴染めそうだな。}
12
{111}{}{Buy a round of drinks, why dontcha?}{111}{}{一杯おごってくれよ、どうだ?}
13
{112}{}{Gonna arm-wrestle the Duntons?}{112}{}{ダントン兄弟とアームレスリングをやらないか?}
14
{113}{}{You look like you came north from the Den.}{113}{}{あんた、南のThe Denから来たように見えるな。}要チェック
15
{114}{}{Wadda you lookin’ at?}{114}{}{何見てんだよ。}
16
{115}{}{You sure got purty skin, sweetheart. Heh, heh, heh.}{115}{}{おいあんた、いい皮膚してるじゃねえか。へっへっへっ。}要チェック
17
{116}{}{Urp, I could use another mug o’ gecko piss.}{116}{}{うっぷ、ゲッコーのションベンがもう一杯必要だな。}
18
{117}{}{If you need cash, the Duntons are lookin’ for some help.}{117}{}{金が必要なら、ダントン兄弟が人手を探してるぜ。}
19
{118}{}{You’re not half-bad for a tribal.}{118}{}{あんた部族民のわりにはなかなかのやつだな。}
20
{119}{}{96 mugs of piss on the wall, 96 mugs o’ piss….}{119}{}{96マグズ・オブ・ピス・オン・ザ・ウォール、96マグズ・オブ・ピス・オン・ザ・・・}要チェック
21
{120}{}{I’m gonna go south to the Den; lotsa work there.}{120}{}{俺は南のThe Denへ行くぞ。あそこでやることがたくさんあるんだ。}要チェック
22
{121}{}{More gecko piss here, Salvadore!}{121}{}{またゲッコーがションベンしていきやがったか、乾杯!}要チェック
23
{122}{}{Trapping’s bad lately; must be an easier way to make money.}{122}{}{最近猟の調子がイマイチだ。もっと簡単に稼げる商売のはずなんだがなあ。}
24
{123}{}{I’m not as drink as you thunk I am.}{123}{}{俺はあんたが思ってるほどには飲めねえよ。}
25
{124}{}{Hey buddy, do these dice look loaded to you? (rattle, rattle)}{124}{}{なあ、このダイス重りが入ってそうに見えないか?(カラカラ)}要チェック
26
{125}{}{Talk to the Duntons or the barman for work, pal.}{125}{}{ダントン兄弟かバーテンと話してみな。}
27
{126}{}{You chose the right place to drink, friend.}{126}{}{ここはあんたが飲みにくるにはピッタリの場所だぜ。}
28
{127}{}{No, Bishop, not the thing with the knife again!}{127}{}{やめろビショップ、ナイフのアレをやるのはもうやめてくれ!}エイリアン2
29
{128}{}{Anyone up for a game of dice?}{128}{}{誰かダイスをやらないか?}
30
{129}{}{Nice not to have Aldo stinking up the place.}{129}{}{アルドの悪臭がしないのはありがたい。}要チェック
31
{130}{}{Ever taken some brahmin what ain’t yours?}{130}{}{他人のバラモンを盗んだりなんてしてねえだろうな?}要チェック
32
{131}{}{Watch out for the Spirit that Walks!}{131}{}{さまよう亡霊には注意しな!}
33
{132}{}{There’s a spirit in a canyon east of here.}{132}{}{東の峡谷には亡霊がいるんだ。}
34
{133}{}{Trapping’s dangerous; lost a good trapper few weeks back.}{133}{}{罠猟は危険だぞ。ある腕利きのトラッパーが数週間前から帰ってきてないんだ。}
35
{134}{}{Just love to trick that Torr.}{134}{}{あのトーをからかうのはホントに面白えんだよ。}
36
37
{140}{}{Look who’s come to visit.}{140}{}{おい、今入ってきたやつのこと見てみろよ。}要チェック
38
{141}{}{(mumble, mumble) ...goody two shoes type here... (mumble)}{141}{}{ちっ・・・いい子ぶったやつが来やがった・・・}要チェック
39
{142}{}{Aren’t you in the wrong part of town?}{142}{}{ここはお前には場違いなんじゃねえのか?}
40
{143}{}{Don’t need your kind here, tribal.}{143}{}{ お前みたいのはお呼びじゃないん だよ、部族民め。}
41
{144}{}{Maybe if you buy us all a drink we’ll let you stay.}{144}{}{全員に一杯おごるなら、ここにいさせてやってもいいかもな。}
42
{145}{}{Push off, tribal.}{145}{}{出ていけ、部族民め。}
43
{146}{}{What are you looking so hard at?}{146}{}{そんな熱心に何を見てやがるんだ?}
44
{147}{}{The Dunton’s will fix you, tribal.}{147}{}{ダントン兄弟がお前をのしてくれるだろうぜ、部族民。}要チェック
45
{148}{}{You sure chose the wrong place for a drink.}{148}{}{ここはお前が飲みにくるような店じゃねえんだよ。}
46
{149}{}{Your momma ain’t in here kid; try the Bathhouse.}{149}{}{お前のママはここにはいないぜ。バスハウスへ行ってくるんだな。}
47
{150}{}{Why don’t you go play someplace else?}{150}{}{ 別の場所で遊んできたらどうだ?}
48
{151}{}{There’s a nice canyon for you, just east of here.}{151}{}{お前にピッタリないい峡谷があるぞ、場所はここから東だ。}
49
{152}{}{What do you want?}{152}{}{何か用でもあるのか?}
50
{153}{}{Better just mind your own business.}{153}{}{邪魔だ、あっちへ行け。}
51
{154}{}{Your name Torr? (heh, heh, heh)}{154}{}{お前の名前はトーか?ハッハッハッ!}
52
{155}{}{Go drink with Aldo, why dontcha?}{155}{}{アルドと飲んできたらどうだ?}
53
{156}{}{This ain’t your kinda place, punk.}{156}{}{ ここはお前の来る場所じゃねえん だよ、ボケが。}
54
{157}{}{You aren’t my kind of drinking buddy.}{157}{}{お前なんて飲み仲間にするつもりはねえんだよ。}
55
{158}{}{Humph. (spits on the floor)}{158}{}{ふん・・・ぺっ。}
56
{159}{}{You sure ain’t much to look at.}{159}{}{なんてブサイクなやつだ。}
57
{160}{}{Feeling unwelcome…yet?}{160}{}{まだ・・・歓迎されてないってのがわからねえのか?}要チェック
58
59
{162}{}{‘Bout time, tribal.}{162}{}{待ちかねてたぜ、部族民さんよ。}
60
{163}{}{Thanks.}{163}{}{ありがとよ。}
61
{164}{}{Nee!}{164}{}{ニッ!}要チェックモンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル?
62
{165}{}{Ecky, ecky, p’tang!}{165}{}{エキエキエキエキプタン!}モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル
63
{166}{}{I’m going to get pissed.}{166}{}{思いっきり酔っ払ってやるぜ。}
64
{167}{}{Nothing like Gecko Piss.}{167}{}{ゲッコーのションベンに勝るものなしだな。}
65
{168}{}{Thanks for the Piss.}{168}{}{ションベンをありがとよ。}
66
{169}{}{Huzzah!}{169}{}{フラー!}
67
{170}{}{Tribals know what’s best in life.}{170}{}{ 部族民は人生で一番大事なものを知っているんだな。}
68
{171}{}{Thank-you.}{171}{}{サンキュー。}
69
{172}{}{More Piss for everyone!}{172}{}{みんなにもっとションベンを!}
70
{173}{}{I sure needed that; thanks.}{173}{}{こいつが欲しかったんだ。ありがとな!}
71
{174}{}{Thanks a million!}{174}{}{感謝するぜ!}
72
{175}{}{Rather have a frontal lobotomy…}{175}{}{ロボトミーを受けるほうが・・・}トム・ウェイツ
73
{176}{}{Golden Piss!}{176}{}{黄金のションベンだ!}
74
{177}{}{Alright!}{177}{}{よしきた!}
75
{178}{}{Love that piss.}{178}{}{あのションベンが大好きなんだ。}
76
{179}{}{You’re a good Tribal.}{179}{}{お前はいい部族民だな。}
77
{180}{}{Smart move.}{180}{}{なかなかよくわかってるじゃねえか。}
78
{181}{}{Yeah!}{181}{}{イェー!}