A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{It's a heap of rags that might have a person under it.} | {100}{}{ ぼ ろ き れ の 山 だ 。 ひ ょ っ と し た ら 、 中 に 人 が 入 っ て い る の か も し れ な い} | ||||
3 | {101}{}{You see Ratch, probably picking at some lice.} | {101}{}{ ラ ッ チ だ 。 た ぶ ん 、 シ ラ ミ を つ ま ん で 取 っ て い る と こ ろ だ} | ||||
4 | {102}{}{It could be a human. It might be a mutant. All you can tell for sure is that it smells really, really bad.} | {102}{}{ こ れ は 人 間 な の だ ろ う か 。 い や 、 も し か し た ら ミ ュ ー タ ン ト な の か も し れ な い 。 は っ き り と 言 え る こ と は 、 こ れ 以 上 な い く ら い の 悪 臭 を 発 し て い る と い う こ と だ け で あ る} | ||||
5 | {103}{}{Junk for sale, junk for sale. Look it over, make me an offer.} | {103}{}{ ジャンクだよ、がらくただよ。どうぞ見ていってくれ。} | ||||
6 | {104}{}{Sure, whatever.} | {104}{}{ いいとも、何でも言ってくれ。} | ||||
7 | {105}{}{Uh...huh.} | {105}{}{ あー・・・うー。} | ||||
8 | {106}{}{So what's for sale?} | {106}{}{ どんなものを売ってるんだ?} | ||||
9 | {107}{}{You look like you're good with your hands. You do have hands, don't you?} | {107}{}{ 手先が器用そうだな。いい腕なんだろ?} | 要チェック | |||
10 | {108}{}{I got $5. You got any good gossip?} | {108}{}{ ここに5ドルある。何か面白いうわさ話でも知らないか?} | ||||
11 | {109}{}{Goodbye.} | {109}{}{ それじゃ。} | ||||
12 | {110}{}{See that one there? That's my favorite - that one's Edna. I name all my stuff, see - they're like children to me. I hate having to sell 'em, but I got to eat.} | {110}{}{ そこのやつかい?僕のお気に入りの―エドナだ。僕はね、自分のものにはすべて名前をつけてるのさ―みんな、僕にとっては子供みたいなものなんだ。本当は売ってしまうのは嫌なんだけど、僕も食べていかなきゃならないからね。} | ||||
13 | {111}{}{You're messing with all my children!} | {111}{}{ 僕の子供たちを弄んだな!} | 要チェック | |||
14 | {112}{}{Yeah, right. Here's a fiver. You know any good gossip?} | {112}{}{ ああ、そうだな。ほら、5ドルだ。何か面白いうわさ話でも知らないか?} | ||||
15 | {113}{}{O-kay - aren't you just special! Maybe I should shop someplace else.} | {113}{}{ オーケー―あんたは特殊な人みたいだな!買い物はどこか他所でするか。} | ||||
16 | {114}{}{Let me look at your stock again.} | {114}{}{ 品物をもう一度見せてくれ。} | ||||
17 | {115}{}{I think me and Edna will be going now.} | {115}{}{ エドナと一緒にもう失礼するよ。} | ||||
18 | {116}{}{Well, thank god that stranger didn't take you child...My stuff is like my children, see.} | {116}{}{ ふむ、見知らぬ人に我が子をとられなかったことを神様に感謝しよう・・・僕にとっては、みんな子供みたいなものだからね。} | ||||
19 | {117}{}{Uhh - of course.} | {117}{}{ あー―そうだったな。} | ||||
20 | {118}{}{Well, I think I'll be going now.} | {118}{}{ うん、もう失礼しよう。} | ||||
21 | {119}{}{I can fix up all sorts of stuff. Got me blower, named it Claudia, fit most any car - give it a lot more power. Only $1000. You interested?} | {119}{}{ どんなものでも修理できるよ。僕が持ってるこのブロワー、クラウディアって名前なんだけど、この子はどんな車にもピッタリフィットして・・・馬力を大幅にアップしてくれるんだ。たった1000ドルで取り付けるよ。興味あるかい?} | ||||
22 | {120}{}{Dummy, we already talked about that.} | {120}{}{ バカだな、もうその話はしたじゃないか。} | ||||
23 | {121}{}{You bet, Claudia's my kind of - whatever.} | {121}{}{ もちろん、クラウディアは私好みの・・・アレだからな。} | 要チェック | |||
24 | {122}{}{Maybe something else.} | {122}{}{ 話題を変えよう。} | ||||
25 | {123}{}{Heard tell there's a doc here in town, says he's got some miracle cure. I ain't taking it though...} | {123}{}{ 町の中にいるあるドクターは、何やらミラクルな治療薬を持っているそうだ。まあ、僕は使ったことないんだけど・・・} | ||||
26 | {124}{}{Then there's Saltbeef. Old coot says he's found a gold mine...} | {124}{}{ ソルトビーフって男がいる。その老いぼれが言うには、彼は金の鉱脈を発見したんだそうだ・・・} | ||||
27 | {125}{}{Miss Dorothy and Toto was out here last week, looking for some parts to fix the power plant. I couldn't help them, though...} | {125}{}{ 先週、ドロシーとトトがここへやってきた。発電所の修理に使う部品を探しに来たんだ。まあ、期待には答えられなかったけど・・・} | ||||
28 | {126}{}{There's talk in town that what happened to Westin wasn't no accident. Some folks thinking there's too many suspicious strangers around...} | {126}{}{ 町の中では、ウェスティンの死は事故ではなかったという噂が流れている。中には、疑わしいよそ者があまりにも多すぎると考えている住民もいるようだ・・・} | 要チェック | |||
29 | {127}{}{Thanks for the money, but I don't know anything more.} | {127}{}{ お金はありがたいが、もう知っていることはないんだ。} | ||||
30 | {128}{}{Here's another fiver.} | {128}{}{ ほら、もう5ドルあげよう。} | ||||
31 | {129}{}{Can I see your stuff?} | {129}{}{ 品物を見せてくれないか?} | ||||
32 | {130}{}{Well, thanks for the info.} | {130}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
33 | {131}{}{Well, gimme six hours. I should have it fixed up by then.} | {131}{}{ じゃ、6時間後にまた来てくれ。それまでに取り付けておくよ。} | ||||
34 | {132}{}{Before you do, a little more of your time.} | {132}{}{ その前に、もう少し話したいことがあるのだが。} | ||||
35 | {133}{}{Good enough. I'll see you later.} | {133}{}{ わかった。またな。} | ||||
36 | {134}{}{Look, if you get the cash, come back. I'll probably still have it.} | {134}{}{ えーと、金があるときにまた来てくれ。それまでたぶん手放したりはしないだろうからさ。} | ||||
37 | {135}{}{Fair enough.} | {135}{}{ わかった。さて、もう少し話してもいいかな。} | 要チェック | |||
38 | {136}{}{Goodbye.} | {136}{}{ それじゃ。} | ||||
39 | {137}{}{There she is! Claudia's all installed.} | {137}{}{できた!クラウディアの取り付けを完了したよ。} | ||||
40 | {138}{}{Gimme a little more time. I'm still working on the cussed thing.} | {138}{}{もう少し待ってくれ。まだこのじゃじゃ馬娘と格闘中だ。} | 要チェック | |||
41 | {139}{}{Whoa! I don't think I've got a spare brain for you.} | {139}{}{ありゃ!君に渡せるような予備の脳みそなんて持ってないよ。} | 要チェック |