A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a burly old mutant.} | {100}{}{ た く ま し い 体 つ き を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Marcus the Mutant, sheriff of Broken Hills.} | {101}{}{ Broken Hills の 保 安 官 の マ ー カ ス だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a burly old mutant with a weary cast to his face. He still looks vigorous and tough.} | {102}{}{ た く ま し い 体 つ き を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ 。 表 情 か ら 疲 労 が う か が え る が 、 そ れ で も ま だ ま だ タ フ で 元 気 そ う で あ る} | ||||
5 | ||||||
6 | # node 1 | # node 1 | ||||
7 | {103}{mcs1a}{Well, what the hell. I haven't seen one of those outfits for a long, long time. Takes me back.} | {103}{mcs1a}{ ああ、なんてこった。その服を見るのは本当に、本当に久しぶりだ。昔を思い出すな。} | ||||
8 | {104}{mcs1b}{What do you want, human?} | {104}{mcs1b}{ 何か用か、人間?} | ||||
9 | {105}{mcs1c}{Something else you wanted?} | {105}{mcs1c}{ 何だ?} | ||||
10 | {106}{}{Uggie.} | {106}{}{ ぶしゃいく。} | ||||
11 | {107}{}{Who are you?} | {107}{}{ あなたは?} | ||||
12 | {108}{}{What's the story with this place?} | {108}{}{ この町の話を聞かせてくれないか?} | ||||
13 | {109}{}{Why aren't you mutants attacking me?} | {109}{}{ ここのミュータントはなぜ私を攻撃してこないんだ?} | ||||
14 | {110}{}{What's the news?} | {110}{}{ 何か事件のようなことはないか?} | ||||
15 | {111}{}{I have something I wanted to tell you.} | {111}{}{ あなたに話したいことがある。} | ||||
16 | {112}{}{You wanna travel with me?} | {112}{}{ 私と一緒に旅しないか?} | ||||
17 | {113}{}{Bye.} | {113}{}{ それじゃ。} | ||||
18 | ||||||
19 | {114}{mcs3}{Yeah, I'm a ugly mutant. I also run this place. You got a problem with that?} | {114}{mcs3}{ ああ、私は醜いミュータントだ。そして、この町の責任者でもある。そのことに問題でもあるのか?} | ||||
20 | {115}{}{Uh!} | {115}{}{ あー!} | ||||
21 | {116}{}{Nuh.} | {116}{}{ んーん。} | ||||
22 | ||||||
23 | {117}{mcs4}{You wanna fight me?} | {117}{mcs4}{ 私と戦いたいのか?} | ||||
24 | {118}{}{Uh!} | {118}{}{ あー!} | ||||
25 | {119}{}{Nuh.} | {119}{}{ んーん。} | ||||
26 | ||||||
27 | {120}{mcs5}{Take your best shot, human.} | {120}{mcs5}{ では最善をつくせ、人間。} | ||||
28 | ||||||
29 | {121}{mcs6a}{Good.} | {121}{mcs6a}{Good.} | 翻訳不要 | |||
30 | {122}{mcs6b}{Keep your nose clean and you won't get into trouble.} | {122}{mcs6b}{ いい子にしているんだぞ、トラブルを起こさないようにな。} | ||||
31 | {123}{}{Uh?} | {123}{}{ あー?} | ||||
32 | ||||||
33 | {124}{mcs7}{I'm Marcus. Helped build the place. Now I'm sheriff.} | {124}{mcs7}{ 私はマーカス、この町をつくった者の一人だ。今は保安官をしている。} | ||||
34 | {125}{}{You helped build this place? That must have been a long time ago...} | {125}{}{ 町をつくった?それってずいぶん昔のことのはずだが・・・} | ||||
35 | {126}{}{Bullshit. How could you have been around that long?} | {126}{}{ うそつけ。そんなに長生きできるものか。} | ||||
36 | {127}{}{Bye.} | {127}{}{ それじゃ。} | ||||
37 | ||||||
38 | {128}{mcs8}{Long story. Want it short or the whole thing?} | {128}{mcs8}{ 話せば長くなる。要約版がいいか?それとも完全版を聞きたいか?} | ||||
39 | {129}{}{Give me the short version.} | {129}{}{ 要約版を聞かせてくれ。} | ||||
40 | {130}{}{Hell, I'm not too busy. Let's hear it all.} | {130}{}{ 別にたいして忙しいわけでもない。完全版を聞かせてもらおう。} | ||||
41 | {131}{}{Neither. I have more questions.} | {131}{}{ どちらもやめとくよ。他にも聞きたいことがあるんだ。} | ||||
42 | {132}{}{Neither. See ya.} | {132}{}{ どちらも遠慮しておこう。またな。} | ||||
43 | ||||||
44 | {133}{mcs9}{Right. Me and a human named Jacob built this place around that old bank about 60 years ago. Anyone's welcome here, long as they keep the peace.} | {133}{mcs9}{ わかった。60年ほど前のこと、私とジェイコブという名の人間の2人で、あの古い銀行の周囲に町をつくった。この町はどんな者でも歓 迎している、治安を乱さぬかぎりはな。} | ||||
45 | {134}{}{Great. I have more questions.} | {134}{}{ 素晴らしい。他にも聞きたいことがあるんだ。} | ||||
46 | {135}{}{Fair enough. Bye.} | {135}{}{ よくわかった。それじゃ。} | ||||
47 | ||||||
48 | {136}{mcs10}{Right...After the Master and the vats were destroyed, I wandered a bit. No place to go. One day got attacked by this fool wearin' power armor.} | {136}{mcs10}{ わかった・・・マスターと培養槽が破壊された後、私は少しの間ウ ェイストランドを放浪していた。行くあてなどなかった。そんなある日、私はパワーアーマーを着たある愚か者の襲撃を受けたんだ。} | ||||
49 | {137}{}{Really?} | {137}{}{ ほほう。} | ||||
50 | ||||||
51 | {138}{mcs11}{That was Jacob, from the Brotherhood of Steel. He'd sworn some oath to destroy muties. We tussled for a while -- probably a day or two. After a while, we just started laughing. What was the point?} | {138}{mcs11}{ それがジェイコブ、Brotherhood of Steelのジェイコブだった。あい つは、ミューティはすべて滅ぼすという誓いを立てていたのさ。私たちはしばらく取っ組み合いの格闘を続けたが――フフ、おそらく1日 か2日はやっていただろう。しばらくして、私たちは笑い始めた。こんなことをして一体何になるのか、とね。} | ||||
52 | {139}{}{Then what?} | {139}{}{ それからどうなった?} | ||||
53 | ||||||
54 | {140}{mcs12}{We became friends. Headed off together. Then other people started following us. Guess they figured if they weren't safe with a mutie and a Steel Knight, safe just wasn't going to happen. } | {140}{mcs12}{ 私たちは友情を結び、共に歩み出した。するとそのうち、他の 人々も私たちについてくるようになった。おそらく彼らはこう考えたのだろう、ミューティとBrotherhood of Steelのナイトが一緒で 安全でないなら、この世に安全な場所などどこにもない、とな。} | ||||
55 | {141}{}{So you set up here. Why?} | {141}{}{ それでここに町をつくったというわけか。どうしてこの場所に?} | ||||
56 | ||||||
57 | {142}{mcs13}{Uranium mine. I knew there was one around from old maps. Now anybody's welcome here -- 'long as they act right. Others might not think much of us, but nobody's more free than we are. There ya go.} | {142}{mcs13}{ ウラン鉱山があったからだ。古い地図からこの辺りに1つあることを知っていたんでな。まともな振る舞いをするかぎり、この町はどんな者でも歓迎している。我々を軽んじる者もいるが、我々以上に自 由な者はいないんだ。話は以上だ。} | ||||
58 | {143}{}{Wait... you were friends with a guy from the Brotherhood?} | {143}{}{ 待ってくれ・・・あなたはBrotherhoodの人間と友人だったのか?} | ||||
59 | {144}{}{What, you're not killing humans anymore?} | {144}{}{ えっ、お前たちミュータントはもう人間を殺していないのか?} | ||||
60 | {145}{}{Thanks. There I go. Bye.} | {145}{}{ ありがとう。では私は行くとしよう。それじゃ。} | ||||
61 | ||||||
62 | {146}{mcs14}{Oh, what sinkhole are you from? Muties and normals made peace a long time ago.} | {146}{mcs14}{ お前はどこの田舎からやってきたんだ。ミューティとノーマルは、もうずっと昔に和解している。} | ||||
63 | {147}{}{I'm from a village founded by the original Vault Dweller.} | {147}{}{ 私は「Vaultの住人」がつくった村の出身なんだ。} | ||||
64 | {148}{}{From a village to the north west.} | {148}{}{ ここから北西にある村からだ。} | ||||
65 | {149}{}{Oh. My mistake. Well, thanks. Bye.} | {149}{}{ おっと、勘違いだったか。ふむ、ありがとう。それじゃ。} | ||||
66 | ||||||
67 | {150}{mcs15a}{What's news... what's news...} | {150}{mcs15a}{ 事件・・・事件・・・} | ||||
68 | {151}{mcs15b}{Well, gettin' kind of worried about one of our caravan guys. Chad. He might be skimming. You up to checking him out for me?} | {151}{mcs15b}{ キャラバンのチャドという男について気になることがあってな。横領をしている可能性がある。彼を調べてみないか?} | ||||
69 | {152}{}{What's in it for me?} | {152}{}{ 見返りは?} | ||||
70 | {153}{}{Sure. I'll do it.} | {153}{}{ いいとも。やろう。} | ||||
71 | {154}{}{I'm a little busy.} | {154}{}{ 今はちょっと忙しい。} | ||||
72 | {155}{}{You have anything else?} | {155}{}{ 他にも何か事件はあるか?} | ||||
73 | ||||||
74 | {156}{mcs16}{My undying gratitude. Right?} | {156}{mcs16}{ 私から尽きることのない感謝を。これでどうだ?ハハハ。} | ||||
75 | {157}{}{Good enough for me.} | {157}{}{ 十分だ。} | ||||
76 | {158}{}{No good. I want something.} | {158}{}{ ダメだ。ちゃんとした報酬が欲しい。} | ||||
77 | {159}{}{How 'bout more questions while I think it over.} | {159}{}{ 少し考えてみたい、別の質問をさせてくれ。} | ||||
78 | {160}{}{Let me think about it. Bye.} | {160}{}{ 考えさせてくれ。それじゃ。} | ||||
79 | ||||||
80 | {161}{mcs17}{That ain't good enough for you? Then get out.} | {161}{mcs17}{ 不満か?なら、出ていってくれ。} | ||||
81 | {162}{}{Bye.} | {162}{}{ それじゃ。} | ||||
82 | ||||||
83 | {163}{mcs18}{Got a little trouble with the mine. If you're interested in helping fix it, go talk to Zaius, the mine foreman.} | {163}{mcs18}{ 鉱山で少し問題が起きていてな。もし手を貸してくれるなら、現場監督のザイアスと会ってみてくれ。} | ||||
84 | {164}{}{Where can I find him?} | {164}{}{ ザイアスはどこにいる?} | ||||
85 | {165}{}{You got anything else?} | {165}{}{ 他にも何か事件はあるか?} | ||||
86 | {166}{}{I have more questions.} | {166}{}{ 他にも聞きたいことがある。} | ||||
87 | {167}{}{Maybe later. Bye.} | {167}{}{ それはまたそのうちな。それじゃ。} | ||||
88 | ||||||
89 | {168}{mcs19}{Usually at the mine. Sometimes the saloon.} | {168}{mcs19}{ たいていは鉱山だ。酒場にいることもある。} | ||||
90 | {169}{}{Got anything else?} | {169}{}{ 他にも何か事件はあるか?} | ||||
91 | {170}{}{I have more questions.} | {170}{}{ 他にも聞きたいことがある。} | ||||
92 | {171}{}{Bye.} | {171}{}{ それじゃ。} | ||||
93 | ||||||
94 | {172}{mcs20}{Somebody busted two lunatics out of the jail in the Bank. Find 'em. Tell me and I'll stuff 'em back in.} | {172}{mcs20}{ 何者かが銀行に設置された牢屋から2人の狂人を脱獄させた。逃げた2人を見つけてくれ。場所を教えてくれれば、私が彼らを牢に戻す。} | ||||
95 | {173}{}{Got anything else?} | {173}{}{ 他にも何か事件はあるか?} | ||||
96 | {174}{}{I have more questions.} | {174}{}{ 他にも聞きたいことがある。} | ||||
97 | {175}{}{Bye.} | {175}{}{ それじゃ。} | ||||
98 | ||||||
99 | {176}{mcs21}{What exactly do you want? Okay. We've got some folks missing. No idea what's happened. Find 'em, get $500.} | {176}{mcs21}{ 一体何が目的なんだ?まあ、いいだろう。住人が何名か行方不 明になっている。何が起こっているのか見当もつかない。見つけてくれたら500ドル払おう。} | ||||
100 | {177}{}{I'll do it for free.} | {177}{}{ 無償で引き受けよう。} |