ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a burly old mutant.}{100}{}{ た く ま し い 体 つ き を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ}
3
{101}{}{You see Marcus the Mutant, sheriff of Broken Hills.}{101}{}{ Broken Hills の 保 安 官 の マ ー カ ス だ}
4
{102}{}{You see a burly old mutant with a weary cast to his face. He still looks vigorous and tough.}{102}{}{ た く ま し い 体 つ き を し た 年 輩 の ミ ュ ー タ ン ト だ 。 表 情 か ら 疲 労 が う か が え る が 、 そ れ で も ま だ ま だ タ フ で 元 気 そ う で あ る}
5
6
# node 1# node 1
7
{103}{mcs1a}{Well, what the hell. I haven't seen one of those outfits for a long, long time. Takes me back.}{103}{mcs1a}{ ああ、なんてこった。その服を見るのは本当に、本当に久しぶりだ。昔を思い出すな。}
8
{104}{mcs1b}{What do you want, human?}{104}{mcs1b}{ 何か用か、人間?}
9
{105}{mcs1c}{Something else you wanted?}{105}{mcs1c}{ 何だ?}
10
{106}{}{Uggie.}{106}{}{ ぶしゃいく。}
11
{107}{}{Who are you?}{107}{}{ あなたは?}
12
{108}{}{What's the story with this place?}{108}{}{ この町の話を聞かせてくれないか?}
13
{109}{}{Why aren't you mutants attacking me?}{109}{}{ ここのミュータントはなぜ私を攻撃してこないんだ?}
14
{110}{}{What's the news?}{110}{}{ 何か事件のようなことはないか?}
15
{111}{}{I have something I wanted to tell you.}{111}{}{ あなたに話したいことがある。}
16
{112}{}{You wanna travel with me?}{112}{}{ 私と一緒に旅しないか?}
17
{113}{}{Bye.}{113}{}{ それじゃ。}
18
19
{114}{mcs3}{Yeah, I'm a ugly mutant. I also run this place. You got a problem with that?}{114}{mcs3}{ ああ、私は醜いミュータントだ。そして、この町の責任者でもある。そのことに問題でもあるのか?}
20
{115}{}{Uh!}{115}{}{ あー!}
21
{116}{}{Nuh.}{116}{}{ んーん。}
22
23
{117}{mcs4}{You wanna fight me?}{117}{mcs4}{ 私と戦いたいのか?}
24
{118}{}{Uh!}{118}{}{ あー!}
25
{119}{}{Nuh.}{119}{}{ んーん。}
26
27
{120}{mcs5}{Take your best shot, human.}{120}{mcs5}{ では最善をつくせ、人間。}
28
29
{121}{mcs6a}{Good.}{121}{mcs6a}{Good.}翻訳不要
30
{122}{mcs6b}{Keep your nose clean and you won't get into trouble.}{122}{mcs6b}{ いい子にしているんだぞ、トラブルを起こさないようにな。}
31
{123}{}{Uh?}{123}{}{ あー?}
32
33
{124}{mcs7}{I'm Marcus. Helped build the place. Now I'm sheriff.}{124}{mcs7}{ 私はマーカス、この町をつくった者の一人だ。今は保安官をしている。}
34
{125}{}{You helped build this place? That must have been a long time ago...}{125}{}{ 町をつくった?それってずいぶん昔のことのはずだが・・・}
35
{126}{}{Bullshit. How could you have been around that long?}{126}{}{ うそつけ。そんなに長生きできるものか。}
36
{127}{}{Bye.}{127}{}{ それじゃ。}
37
38
{128}{mcs8}{Long story. Want it short or the whole thing?}{128}{mcs8}{ 話せば長くなる。要約版がいいか?それとも完全版を聞きたいか?}
39
{129}{}{Give me the short version.}{129}{}{ 要約版を聞かせてくれ。}
40
{130}{}{Hell, I'm not too busy. Let's hear it all.}{130}{}{ 別にたいして忙しいわけでもない。完全版を聞かせてもらおう。}
41
{131}{}{Neither. I have more questions.}{131}{}{ どちらもやめとくよ。他にも聞きたいことがあるんだ。}
42
{132}{}{Neither. See ya.}{132}{}{ どちらも遠慮しておこう。またな。}
43
44
{133}{mcs9}{Right. Me and a human named Jacob built this place around that old bank about 60 years ago. Anyone's welcome here, long as they keep the peace.}{133}{mcs9}{ わかった。60年ほど前のこと、私とジェイコブという名の人間の2人で、あの古い銀行の周囲に町をつくった。この町はどんな者でも歓 迎している、治安を乱さぬかぎりはな。}
45
{134}{}{Great. I have more questions.}{134}{}{ 素晴らしい。他にも聞きたいことがあるんだ。}
46
{135}{}{Fair enough. Bye.}{135}{}{ よくわかった。それじゃ。}
47
48
{136}{mcs10}{Right...After the Master and the vats were destroyed, I wandered a bit. No place to go. One day got attacked by this fool wearin' power armor.}{136}{mcs10}{ わかった・・・マスターと培養槽が破壊された後、私は少しの間ウ ェイストランドを放浪していた。行くあてなどなかった。そんなある日、私はパワーアーマーを着たある愚か者の襲撃を受けたんだ。}
49
{137}{}{Really?}{137}{}{ ほほう。}
50
51
{138}{mcs11}{That was Jacob, from the Brotherhood of Steel. He'd sworn some oath to destroy muties. We tussled for a while -- probably a day or two. After a while, we just started laughing. What was the point?}{138}{mcs11}{ それがジェイコブ、Brotherhood of Steelのジェイコブだった。あい つは、ミューティはすべて滅ぼすという誓いを立てていたのさ。私たちはしばらく取っ組み合いの格闘を続けたが――フフ、おそらく1日 か2日はやっていただろう。しばらくして、私たちは笑い始めた。こんなことをして一体何になるのか、とね。}
52
{139}{}{Then what?}{139}{}{ それからどうなった?}
53
54
{140}{mcs12}{We became friends. Headed off together. Then other people started following us. Guess they figured if they weren't safe with a mutie and a Steel Knight, safe just wasn't going to happen. }{140}{mcs12}{ 私たちは友情を結び、共に歩み出した。するとそのうち、他の   人々も私たちについてくるようになった。おそらく彼らはこう考えたのだろう、ミューティとBrotherhood of Steelのナイトが一緒で   安全でないなら、この世に安全な場所などどこにもない、とな。}
55
{141}{}{So you set up here. Why?}{141}{}{ それでここに町をつくったというわけか。どうしてこの場所に?}
56
57
{142}{mcs13}{Uranium mine. I knew there was one around from old maps. Now anybody's welcome here -- 'long as they act right. Others might not think much of us, but nobody's more free than we are. There ya go.}{142}{mcs13}{ ウラン鉱山があったからだ。古い地図からこの辺りに1つあることを知っていたんでな。まともな振る舞いをするかぎり、この町はどんな者でも歓迎している。我々を軽んじる者もいるが、我々以上に自  由な者はいないんだ。話は以上だ。}
58
{143}{}{Wait... you were friends with a guy from the Brotherhood?}{143}{}{ 待ってくれ・・・あなたはBrotherhoodの人間と友人だったのか?}
59
{144}{}{What, you're not killing humans anymore?}{144}{}{ えっ、お前たちミュータントはもう人間を殺していないのか?}
60
{145}{}{Thanks. There I go. Bye.}{145}{}{ ありがとう。では私は行くとしよう。それじゃ。}
61
62
{146}{mcs14}{Oh, what sinkhole are you from? Muties and normals made peace a long time ago.}{146}{mcs14}{ お前はどこの田舎からやってきたんだ。ミューティとノーマルは、もうずっと昔に和解している。}
63
{147}{}{I'm from a village founded by the original Vault Dweller.}{147}{}{ 私は「Vaultの住人」がつくった村の出身なんだ。}
64
{148}{}{From a village to the north west.}{148}{}{ ここから北西にある村からだ。}
65
{149}{}{Oh. My mistake. Well, thanks. Bye.}{149}{}{ おっと、勘違いだったか。ふむ、ありがとう。それじゃ。}
66
67
{150}{mcs15a}{What's news... what's news...}{150}{mcs15a}{ 事件・・・事件・・・}
68
{151}{mcs15b}{Well, gettin' kind of worried about one of our caravan guys. Chad. He might be skimming. You up to checking him out for me?}{151}{mcs15b}{ キャラバンのチャドという男について気になることがあってな。横領をしている可能性がある。彼を調べてみないか?}
69
{152}{}{What's in it for me?}{152}{}{ 見返りは?}
70
{153}{}{Sure. I'll do it.}{153}{}{ いいとも。やろう。}
71
{154}{}{I'm a little busy.}{154}{}{ 今はちょっと忙しい。}
72
{155}{}{You have anything else?}{155}{}{ 他にも何か事件はあるか?}
73
74
{156}{mcs16}{My undying gratitude. Right?}{156}{mcs16}{ 私から尽きることのない感謝を。これでどうだ?ハハハ。}
75
{157}{}{Good enough for me.}{157}{}{ 十分だ。}
76
{158}{}{No good. I want something.}{158}{}{ ダメだ。ちゃんとした報酬が欲しい。}
77
{159}{}{How 'bout more questions while I think it over.}{159}{}{ 少し考えてみたい、別の質問をさせてくれ。}
78
{160}{}{Let me think about it. Bye.}{160}{}{ 考えさせてくれ。それじゃ。}
79
80
{161}{mcs17}{That ain't good enough for you? Then get out.}{161}{mcs17}{ 不満か?なら、出ていってくれ。}
81
{162}{}{Bye.}{162}{}{ それじゃ。}
82
83
{163}{mcs18}{Got a little trouble with the mine. If you're interested in helping fix it, go talk to Zaius, the mine foreman.}{163}{mcs18}{ 鉱山で少し問題が起きていてな。もし手を貸してくれるなら、現場監督のザイアスと会ってみてくれ。}
84
{164}{}{Where can I find him?}{164}{}{ ザイアスはどこにいる?}
85
{165}{}{You got anything else?}{165}{}{ 他にも何か事件はあるか?}
86
{166}{}{I have more questions.}{166}{}{ 他にも聞きたいことがある。}
87
{167}{}{Maybe later. Bye.}{167}{}{ それはまたそのうちな。それじゃ。}
88
89
{168}{mcs19}{Usually at the mine. Sometimes the saloon.}{168}{mcs19}{ たいていは鉱山だ。酒場にいることもある。}
90
{169}{}{Got anything else?}{169}{}{ 他にも何か事件はあるか?}
91
{170}{}{I have more questions.}{170}{}{ 他にも聞きたいことがある。}
92
{171}{}{Bye.}{171}{}{ それじゃ。}
93
94
{172}{mcs20}{Somebody busted two lunatics out of the jail in the Bank. Find 'em. Tell me and I'll stuff 'em back in.}{172}{mcs20}{ 何者かが銀行に設置された牢屋から2人の狂人を脱獄させた。逃げた2人を見つけてくれ。場所を教えてくれれば、私が彼らを牢に戻す。}
95
{173}{}{Got anything else?}{173}{}{ 他にも何か事件はあるか?}
96
{174}{}{I have more questions.}{174}{}{ 他にも聞きたいことがある。}
97
{175}{}{Bye.}{175}{}{ それじゃ。}
98
99
{176}{mcs21}{What exactly do you want? Okay. We've got some folks missing. No idea what's happened. Find 'em, get $500.}{176}{mcs21}{ 一体何が目的なんだ?まあ、いいだろう。住人が何名か行方不   明になっている。何が起こっているのか見当もつかない。見つけてくれたら500ドル払おう。}
100
{177}{}{I'll do it for free.}{177}{}{ 無償で引き受けよう。}