Пословицы и поговорки
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
Западно-адыгский вариант (адыгэ гущыӏэжъхэр)Кабардинский вариант (адыгэ псалъэжьхэр)Перевод
2
А зы нэбгырэм щэ уигъапцӏэмэ - удел, а зы машэм щэ уифэмэ - унэшъуА зы нэрыбгэм щэ уигъапцӏэмэ - уделэщ, а зы мащэм щэ уихуэмэ - унэфщ
3
Абрэмывэ вагъэгъэкӏуэдщ.Большой камень пашню портит.
4
Абрэмывэ зыкъутэм татуугъуэ егъуэт.Кто может большой камень разбить, тот получает власть.
5
Адакъэрэ пэт джэджьейр егъашхэ.Петух и тот цыплят кормит.
6
Адрыщӏым ущӏэдэумэ, мыдрыщӏыр къыплъысынщ
7
Адыгэ хьакӏэ пытапӏэ исАдыгэ хьэщӏэ быдапӏэ исщ
8
Адыгэм я нэхъ мыгъуэми шыгъурэ пӏастэрэ уигъэшхынщ.Из черкесов и самый непутевый хлебом-солью угостит.
9
Адыгэр уэщщ, урысыр пхъэпсщ.Адыг - топор, русский - рубанок.
10
Адыгэшрэ лӏы бэшэчрэ.Адыгского коня да терпеливого мужчину!
11
Адэмыущий-анэмыущий ущиикӏэкӏэ ӏэзэщ.Неуч горазд советы давать.
12
Акъыл зиӏэм и ӏуэхур махуищщ, акъылыншэм и махуэ махуищщ.Для умного одно дело укладывается в 3 дня, для дурака 1 день укладывается в 3 дня.
13
Акъыл зиӏэм уеущиймэ – фӏыщӏэ къыпхуищӏынщ, акъылыншэм ауан укъищӏынщ.Умного увещеваешь - он отблагодарит, дурак на смех поднимет.
14
Акъыл зиӏэм щэн иӏэщ.У кого ум есть, у того и воспитанность есть.
15
Акъылыр былым, былымыр осэпсАкъылыр былымщ, былымыр уэсэпщУм - богатство, богатство - роса
16
Акъылыр жыжьэ маплъэ, нэр абы и лъагъуэ ирокӏуэ
17
Акъылыр жьыгъэ-щӏагъэкъым.Ум от возраста не зависит.
18
Акъылышӏом делэми бзэ къыфегъотыАкъылыфӏэм делэми бзэ къыхуегъуэт
19
Алыхьталэм къыуимыпэсар бегъымбарым къыуитынукъымЧто великий Аллах тебе не даровал, того тебе пророк не даст
20
Алыхьыр ещӏэ, ящӏ-ӏамэ ешх.В Аллаха верит, кушает что приготовят.
21
Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ.Материнскую грудь да шубу из овчины!
22
Анэгур мыгъуэщи бын мыгъуэр ӏэфӏщ.Бедное материнское сердце - ему и непутевое дитя любимо.
23
Анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ.Материнский рукав дочери рубашка.
24
Анэшыпхъу анэ палъэщ.Сестра матери все равно что родная мать.
25
Анэшыпхъу анэпалъэщи, адэшыпхъу адэпалъэщ.Сестра матери все равно что мать, а брат отца все равно что отец.
26
Аргъуейр пхъэӏэщэм щӏэщӏа вы бжьакъуэм тести "довэ" жиӏащ.Комар сидел на роге запряженного вола и сказал "Пашем".
27
Аргъынэ кӏыхьыр и жагъуэщ, шынакъ кӏыгъуанэр и щӏасэщ.Длинную гряду не любит, а с миской дружит
28
Арму и унэ лъэбышэщ.У неряхи дом кособок.
29
Ахъшэм сытри хуэщӏэну жызыӏэм, ахъшэ щхьэкӏэ сытри ищӏэнущ
30
Ахъшэр пшахъуэщи, гъащӏэр пцӏащхъуэщ
31
Бавэ нэхърэ бэв.Чем много пашни, лучше много урожая.
32
Бажэм и фэр и бийщ
33
Банэр банэкӏэ къыхахыж
34
Баӏуэ нэхърэ бащӏэ.Чем тот, кто много говорит, лучше тот, кто много делает.
35
Бэ зыгъэшӏагъэ нахьи бэ зылъэгъугъБэ зыгъэщӏа нэхърэ бэ зылъэгъуаЛучше тот, кто много повидал, чем тот, кто много прожил
36
Бейм тепсэлъыхьурэ, тхьэмыщкӏэм и уэздыгъэр ес
37
Бжьыхьэ бейщ.Осень богата.
38
Бжьыхьэ мылыфым сыхыумыгъэн, гъатхэ мылыфым сомыгъэныс.Не обдели меня осенней отавой, не обещай весенней отавы.
39
Бжьэ зезыхуэр хум елэжьым и ӏыхьэгъущ.Пчеловод сотрудничает с тем, кто выращивает пшено.
40
Бжьэ зыдэсым фо дещӏэ.Где селятся пчелы, там заводится мед.
41
Бжьэ зэмыуам фом и уасэр ищӏэркъым.Не жаленый пчелой не знает цену меда.
42
Бжэныбэ бгъэхъу нэхърэ мэлыбэ бгъэхъу.Лучше разводить много овец, чем много коз.
43
Бзурэ пэт абгъуэ ещӏ.Птичка, и та гнездо вьет.
44
Бий наӏуэм пэуви, бий щэхум зыщыхъумэ
45
Бланэ щалъху йокӏуэлӏэжЛань возвращается к месту рождения
46
Блэ зэуагъэр кӏапсэм (аркъэным) щэщтэБлэ зэуар кӏапсэм (аркъэным) щощтэбукв. Укушенный змеей веревки (аркана) пугается. ~ Пуганная ворона куста боится. ~ Обжегшись на молоке дует на воду.
47
Блэжьын бгъуэтмэ пшхыни бгъуэтынщ.Найдешь работу - найдешь еду.
48
Блэкӏыгъэм къэгъэзэжь иӏэпБлэкӏам къэгъэзэж иӏэкъымПрошедшее не вернуть
49
Блэкӏыгъэм укӏэлъымыбэнэжьБлэкӏам укӏэлъымыбэнэжНе гонись за прошедшим
50
Былымым икӏуапӏэр икӏодыжьыпӏБылымым и кӏуапӏэр и кӏуэдыжыпӏэщСкотина куда ходит, там и пропадает
51
Былымыр зием фэмыдэмэ хьэрамБылымыр зейм хуэмыдэмэ хьэрэмщЕсли скотина не похожа на хозяина, то она не добрая
52
Былымыр осэпсБылымыр уэсэпсщБогатство - что роса
53
Быныр гуащӏэщ - умыщӏэн куэд уагъащӏэ, нэхъыбэжи уагъэшэчДети сильны - вынуждают тебя делать много того, чего ты не хочешь, и ещё больше вынуждают терпеть
54
Быныфӏрэ ӏуэхуфӏрэ зэзынэкӏам и цӏэр кӏуэдыркъым
55
Бэр зэщӏэхъаем щӏыр къагъэхъей.Если многие вместе зашевелятся, землю задвигают.
56
Вакӏуэлӏыр хуэмыхумэ пашэвыр мэхъуакӏуэ.У ленивого пахаря передовой вол травку щиплет.
57
Випщӏ мыхъу-мыщӏэ нэхъ витӏ хъуа-щӏа.Чем десять негодных волов лучше два годных.
58
Цу зимыӏэм шкӏэ кӏешӏэВы зимыӏэм шкӏэ щӏещӏэ.У кого нет вола, тот теленка запрягает.
59
Цу хъущтыр шкӏэзэ къыошӏэВы хъунур шкӏэ щӏыкӏэ уощӏэ
60
Выгум ис пэжыр, шыгум ис пцӏым дожэф
61
Выгъашхэри зобзеиж.И тот бычок, которого на убой кормят, облизывается.
62
Выжь зэужьым дыхьэкӏэ шауэ напщӏэ икъутэкъым.Старый вол борозды не портит.
63
Выжь и махуапщӏэ выщӏэ и уасэщ.День пахоты на старом воле дает стоимость молодого вола.
64
Вым еубзэ, шым езауэ.Вола ласкай, коня гоняй.
65
Выр жьы хъумэ шкӏэм хаутӏыпщхьэж.Когда вол старится, его среди телят держат.
66
Выр щӏащӏэну бжьы щрахьэлӏэм: "Сэ сыжэмщ", - жиӏащ, къашыну пэгун щрахьэлӏэм: "Сэ сывщ", - жиӏащ.Когда вола запрячь хотели, он сказал: "Я корова", когда его подоить решили, сказал: "Я вол".
67
Гугъэм бгыр екъутэНадежда ломает горы
68
Гугъэмрэ жеймрэ адэ щӏэиныфӏщ.
69
Гузэвэгъуэр ныбжьэгъу зэхэгъэкӏыпӏэщ
70
Гум илъыр жэм (бзэм) къеӏуатэГум илъыр жьэм (бзэм) къеӏуатэЧто лежит на сердце, рот (язык) рассказывает
71
Гумэкӏ горэ зимыӏэ щыӏэпГумэщӏ гуэр зимыӏэ щыӏэкъымНет человека без забот
72
Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тӏысГупсыси псалъэ, зыплъыхьи тӏысПодумав говори, оглядевшись садись
73
Гур зыхуеӏэм ӏэр лъоӏэс.К чему сердце тянется, к тому рука дотянется.
74
Гур маплъэ, нэм елъагъу.Сердце смотрит, глаз видит.
75
Гур мыплъэмэ нэр плъэрэпГур мыплъэмэ нэр плъэркъымЕсли сердце не смотрит, то и глаза не смотрят
76
Гур щтэмэ лъэр кӏэкӏырэпГур щтэмэ лъэр щӏэкӏыркъымКогда сердце пугается, ноги не идут
77
Гурэ гурэ лъагъо зэфыряӏГурэ гурэ лъагъуэ зэхуаӏэщОт сердца к сердцу тропинка ведет.
78
Гъунэгъужь умыуб, гъунэгъущӏэ ущымытхъу
79
Дауэ делэгу щыӏэщи, зауэ делэгу щыӏэкъым
80
Дэ дыпщщ, - жиӏати, Сидейкӏэ укъэмыпщи, дэнэкӏи пщы, - жиӏащ жи
81
Делагъэм уритепщэ нэхърэ акъылым урипщылӏ
82
Делэм ебгъукӏу, ӏушыр ежь къыобгъукӏощт
83
Делэм уемыупчӏэу икъэбар къыуеӏоДелэм уемыупщӏыу и хъыбар къыбжеӏэ
84
Делэр даурэ къызэрытцӏыхуну? - жаӏати, Фымыгузавэ, езым зыкъывигъэцӏыхунщ, - жиӏащ жи
85
Делэр уцогъу пшӏымэ фэдэ охъуЕсли дурака сделать другом, становишься на него похож
86
Джатэ и щӏагъ нанэ щыӏэкъымКогда дело дошло до мечей, нет места нежностям
87
Джатэм пиупщӏар мэкӏыжри, псалъэм пиупщӏар кӏыжкъым
88
Джатэр ижмэ щабэщ
89
Джэгурэ пэт нэ къраху.Дурачась можно глаз выбить.
90
Джэд мыкӏэцӏ пшэрщ
91
Чэтыу зэрымысым цыгъо щэджэгуДжэду зэрымысым дзыгъуэ щоджэгу
92
Джэдым адакъэ и тхьэмадэщ.Для курицы петух наставник.
93
Дзыгъуэ пэтрэ игъуэ щылӏыхъужьщДаже мышь в своей норе герой
94
Дзэм хамэ хэткъымВ войске нет чужих
95
Ди унэжь пхъэжь мафӏэупотребляется в значении "нет ничего лучше родного дома"
96
Дыгъужь бгъашхэ пэтми мэзымкӏэ маплъэСколько волка не корми он все в лес смотрит
97
Дыгъужь ущышынэмэ, мэз умыкӏуэЕсли боишься волка, не ходи в лес
98
Дыгъужьыгъуэм гъэлъхуэщ тращӏыхьрэ?
99
Дыгъум щӏыгъур и дыгъуэгъущ
100
Дыщэ уанэ зыгъэжыр, гухъум тет псэжьым еупщӏыжащСмысл: даже опытный может нуждаться в совете
Loading...
 
 
 
Лист1