| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a burly-looking guard checking you out.} | {100}{}{ が っ し り と し た 体 格 の ガ ー ド だ 。 不 審 な 行 動 が な い か ど う か こ ち ら を チ ェ ッ ク し て い る} | ||||
3 | {101}{}{You see one of Ascorti's security people.} | {101}{}{ ア ス コ ル テ ィ ー ズ ・ エ ー ス の 警 備 員 だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a competent, vigilant guard watching the crowd.} | {102}{}{ 有 能 か つ 隙 の な い ガ ー ド だ 。 客 の 行 動 に 目 を 光 ら せ て い る} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{Keep your hands off our stack, Jack.} | {103}{}{店の金から手を離せ。} | カジノの金に手を付けて発覚したとき | |||
7 | {104}{}{Gettin' greedy's gonna cost you.} | {104}{}{強欲は身を滅ぼすことになる。} | ||||
8 | {105}{}{You shoulda known better than that.} | {105}{}{こんなことはすべきではなかったな。} | ||||
9 | {106}{}{You thought you'd get away with that?} | {106}{}{逃げ切れると思ったか?} | ||||
10 | {107}{}{You ain't gonna be able to spend anything now.} | {107}{}{盗んだ金は1ドルだって使うことはできんぞ。} | ||||
11 | {108}{}{There's gonna be a fee for this withdrawal.} | {108}{}{金を引き出したのだから、手数料を払ってもらわんとな。} | ||||
12 | {109}{}{And I was just thinking how bored I am. Thanks, stranger.} | {109}{}{ちょうど退屈してきたところだ。礼を言うぜ。} | ||||
13 | {110}{}{Yeah, party time begins.} | {110}{}{よし、パーティタイムの始まりだ。} | ||||
14 | {111}{}{What a maroon. } | {111}{}{とんだマヌケだな。} | ||||
15 | {112}{}{You'd think that even someone like you would know better than that.} | {112}{}{こんなことはすべきじゃなかったと、自分でも後悔しているんだろう?} | 要チェック | |||
16 | ||||||
17 | {113}{}{And I was just starting to get bored too.} | {113}{}{ちょうど退屈してきたところだったんだ。} | 敵対していない状態でPCから攻撃を受けたとき | |||
18 | {114}{}{Yeah! Party's on!} | {114}{}{はっ!パーティの始まりだ!} | ||||
19 | {115}{}{Let's dance.} | {115}{}{ダンスといこうぜ。} | ||||
20 | {116}{}{Ready to rumble?} | {116}{}{覚悟はいいな?} | ||||
21 | {117}{}{Oh yeah, bring it on, badman.} | {117}{}{いいぜ、かかってこいよ、悪党。} | ||||
22 | {118}{}{I wanna see what your insides look like.} | {118}{}{お前の内臓がどんなものか見せてもらおう。} | ||||
23 | {119}{}{Glad I'm not going to hafta clean up the mess your guts are gonna make in here.} | {119}{}{ありがたい。お前が相手なら、内臓で床が汚れても掃除させられることはなさそうだ。} | 要チェック | |||
24 | {120}{}{I ain't had a good fight for a week now.} | {120}{}{こちとら一週間もケンカとはご無沙汰だったんだ。} | ||||
25 | {121}{}{Oh yeah, oh yeeeeaaahhh!} | {121}{}{いいぜ、やってやろうじゃねえか!} | ||||
26 | {122}{}{Good to go here.} | {122}{}{上等だ。} | ||||
27 | ||||||
28 | {123}{}{Don't fuck with the customers.} | {123}{}{客には手を出すんじゃねえぞ。} | Redding全体と敵対しているとき | |||
29 | {124}{}{You'll see what full service is all about.} | {124}{}{フルサービスってのがどんなもんか教えてやろう。} | 要チェック | |||
30 | {125}{}{You can't attack the guests and get away with it.} | {125}{}{客には手を出すな。逃げ切れると思うなよ。} | ||||
31 | {126}{}{This ain't that kind of place, pally.} | {126}{}{ここはそういう場所じゃないんだぜ、ええ?} | ||||
32 | {127}{}{No disruptin' the boss's business.} | {127}{}{ボスのビジネスを邪魔するんじゃねえ。} | ||||
33 | {128}{}{You just gambled with your life, and lost.} | {128}{}{お前は自分の命を賭け、そして負けたんだ。} | ||||
34 | {129}{}{Looks like you're gonna lose this one.} | {129}{}{この勝負、どうやらお前の負けのようだな。} | ||||
35 | {130}{}{Gonna turn you into scraps for startin' a fight in here.} | {130}{}{スクラップにしてやる。} | 要チェック | |||
36 | {131}{}{You dumbass.} | {131}{}{マヌケが。} | ||||
37 | {132}{}{You can't do that and live.} | {132}{}{生き延びることはできんぞ。} | ||||
38 | ||||||
39 | {133}{}{Time to take you outta' da' gene-pool} | {133}{}{お前を遺伝子プールから排除してやる。} | 要チェック | 武器を携帯、警告を無視する | ||
40 | {134}{}{You shoulda known better.} | {134}{}{言うことを聞いておけばよかったものを。} | ||||
41 | {135}{}{Sorry it had to come to this.} | {135}{}{こんなことになって残念だよ。} | ||||
42 | {136}{}{You loser.} | {136}{}{ 負け犬め。} | ||||
43 | {137}{}{Gotta keep the peace here.} | {137}{}{店の平和を維持しないとな。} | ||||
44 | {138}{}{This is gonna hurt you more'n us.} | {138}{}{こいつは痛いぞ。} | 要チェック | |||
45 | {139}{}{Gotta pay to play, pal.} | {139}{}{代償を払ってもらうぜ。} | ||||
46 | {140}{}{Told you to knock it off. Too bad you didn't listen.} | {140}{}{しまえと言ったはずだがな。聞き入れてもらえなくて残念だよ。} | ||||
47 | {141}{}{Now we've gotta come down hard on you.} | {141}{}{さあ、お前をきつくこらしめてやろう。} | ||||
48 | {142}{}{This is really going to hurt... you.} | {142}{}{こいつは痛いぞ・・・お前にとってな。} | 要チェック | |||
49 | ||||||
50 | {143}{}{Better put up that gat, pal.} | {143}{}{チャカはしまってもらえないかな。} | 武器を携帯している | |||
51 | {144}{}{We don't want any trouble here friend. Put that away.} | {144}{}{トラブルは起こしたくないんだ。武器はしまってくれ。} | ||||
52 | {145}{}{Better put that piece away.} | {145}{}{その得物はしまっておいたほうがいいぞ。} | ||||
53 | {146}{}{Keep it in the holster, bub.} | {146}{}{そいつはホルスターに収めておいてくれ。} | ||||
54 | {147}{}{Put that weapon away.} | {147}{}{ 武器はしまってくれ。} | ||||
55 | {148}{}{Better put up that weapon.} | {148}{}{その武器をしまってくれないかな。} | ||||
56 | {149}{}{Keep your hands off the weapons while you're in here.} | {149}{}{ここにいる間は武器の携帯は遠慮してくれ。} | ||||
57 | {150}{}{Put that weapon away, pal.} | {150}{}{ 武器をしまってくれよ、相棒。} | ||||
58 | {151}{}{Sorry, gotta ask you to put that weapon away.} | {151}{}{申し訳ないが、武器はしまっておいてもらわないと。} | ||||
59 | {152}{}{Put your weapon away. We want things to stay friendly here.} | {152}{}{ 武器をしまってくれ。うちは居心地のいい店でありたいんだ。} | ||||
60 | ||||||
61 | {153}{}{Just keepin' things in line here.} | {153}{}{良識をわきまえた行動を心がけてほしい。} | 通常 | |||
62 | {154}{}{Play nice.} | {154}{}{マナーを守って遊んでいってくれ。} | ||||
63 | {155}{}{Keep things nice and frosty.} | {155}{}{ 分別を欠いた行動は慎むようにな。} | ||||
64 | {156}{}{Move along.} | {156}{}{ここで立ち止まらないで。} | ||||
65 | {157}{}{Nothing to see here.} | {157}{}{こっちには見るべきものなんてないぞ。} | ||||
66 | {158}{}{Have a nice day.} | {158}{}{楽しんでいってくれ。} | ||||
67 | {159}{}{Welcome to Ascorti's.} | {159}{}{エース&シティホールにようこそ。} | ||||
68 | {160}{}{Play friendly.} | {160}{}{マナーを守って遊ぶようにな。} | ||||
69 | {161}{}{Have a nice day.} | {161}{}{よい一日を。} | ||||
70 | {162}{}{Everyone's an Ace here at Ascorti's.} | {162}{}{このカジノでは、誰もがとっておきのエースになれる。} | 要チェック | |||
71 | ||||||
72 | {163}{}{So then I says to them, get your hands off my....} | {163}{}{そこでやつらに言ってやったのさ、俺の女から手を・・・} | Float | |||
73 | {164}{}{I can't believe that someone'd be dumb enough to double up on that.} | {164}{}{そこでダブルアップするバカがいるなんて信じられないな。} | ||||
74 | {165}{}{Yup, that's a sucker-bet if I ever saw one.} | {165}{}{ああ、あんなバカな賭け方を見たのは初めてだよ。} | ||||
75 | {166}{}{Man, I don't feel so great.} | {166}{}{ああ、気分が悪いな。} | ||||
76 | {167}{}{That Ascorti's one sharp customer.} | {167}{}{あの客はかなり稼ぐんだ、アスコルティにとっては厄介な相手だな。} | ||||
77 | {168}{}{Psst, straighten up, the boss's looking.} | {168}{}{しゃんとしろ、ボスが見てるぞ。} | ||||
78 | {169}{}{See, it was like this, there was at least twenty....} | {169}{}{そう、こんな感じさ、少なくとも20人の・・・} | ||||
79 | {170}{}{That Gecko pie's givin' me heartburn.} | {170}{}{さっき食ったゲッコーパイのせいで胸焼けがする。} | ||||
80 | {171}{}{Late night last night?} | {171}{}{昨日は遅くまでやってたのか?} | ||||
81 | {172}{}{You gotta still be hung over after that.} | {172}{}{まだ二日酔いが残ってるんだろ。} | ||||
82 | ||||||
83 | {173}{}{Breakin' the law, breakin' the law.} | {173}{}{Breakin' the law, breakin' the law.} | 翻訳不要 | |||
84 | {174}{}{You can't come into our town and do that.} | {174}{}{You can't come into our town and do that.} | 翻訳不要 | |||
85 | {175}{}{You can't pull that kind of shit here.} | {175}{}{You can't pull that kind of shit here.} | 翻訳不要 | |||
86 | {176}{}{We don't need your kind here.} | {176}{}{We don't need your kind here.} | 翻訳不要 | |||
87 | {177}{}{Somebody's gotta stomp you flat.} | {177}{}{Somebody's gotta stomp you flat.} | 翻訳不要 | |||
88 | {178}{}{There's a stink in this town and I think it's you.} | {178}{}{There's a stink in this town and I think it's you.} | 翻訳不要 | |||
89 | {179}{}{I smell shitheel... oh, there you are.} | {179}{}{I smell shitheel... oh, there you are.} | 翻訳不要 | |||
90 | {180}{}{Get out of our town, fucknut.} | {180}{}{Get out of our town, fucknut.} | 翻訳不要 | |||
91 | {181}{}{I ain't popped a skull for too long.} | {181}{}{I ain't popped a skull for too long.} | 翻訳不要 | |||
92 | {182}{}{I'm gonna watch you bleed for that one.} | {182}{}{I'm gonna watch you bleed for that one.} | 翻訳不要 | |||
93 | ||||||
94 | {183}{}{Did you *really* think we wouldn't notice?} | {183}{}{おい、まさか*本気で*バレないと思ってたのか?} | Cash Tenderのいる部屋の扉を開ける | |||
95 | {184}{}{I can't believe you're pulling that shit right in front of us.} | {184}{}{俺たちの目の前でこんなことをするなんて信じられん。} | ||||
96 | {185}{}{Uh, excuse me. KNOCK THAT SHIT OFF!} | {185}{}{あー、失礼。とっとと出ていけ!} | ||||
97 | {186}{}{Stop fucking with the door, you idiot.} | {186}{}{二度とこの扉に触るんじゃねえ、マヌケが。} | ||||
98 | {187}{}{What are you doing?} | {187}{}{ここで一体何をしてる?} | ||||
99 | {188}{}{Sheesh, just a lower quality of criminals every day. } | {188}{}{まったく、犯罪の質も日を追うごとに低くなってきてるな。} | ||||
100 | {189}{}{Step away from the door.} | {189}{}{扉からゆっくりと離れろ。} |