ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a burly-looking guard checking you out.}{100}{}{ が っ し り と し た 体 格 の ガ ー ド だ 。 不 審 な 行 動 が な い か ど う か こ ち ら を チ ェ ッ ク し て い る}
3
{101}{}{You see one of Ascorti's security people.}{101}{}{ ア ス コ ル テ ィ ー ズ ・ エ ー ス の 警 備 員 だ}
4
{102}{}{You see a competent, vigilant guard watching the crowd.}{102}{}{ 有 能 か つ 隙 の な い ガ ー ド だ 。 客 の 行 動 に 目 を 光 ら せ て い る}
5
6
{103}{}{Keep your hands off our stack, Jack.}{103}{}{店の金から手を離せ。}カジノの金に手を付けて発覚したとき
7
{104}{}{Gettin' greedy's gonna cost you.}{104}{}{強欲は身を滅ぼすことになる。}
8
{105}{}{You shoulda known better than that.}{105}{}{こんなことはすべきではなかったな。}
9
{106}{}{You thought you'd get away with that?}{106}{}{逃げ切れると思ったか?}
10
{107}{}{You ain't gonna be able to spend anything now.}{107}{}{盗んだ金は1ドルだって使うことはできんぞ。}
11
{108}{}{There's gonna be a fee for this withdrawal.}{108}{}{金を引き出したのだから、手数料を払ってもらわんとな。}
12
{109}{}{And I was just thinking how bored I am. Thanks, stranger.}{109}{}{ちょうど退屈してきたところだ。礼を言うぜ。}
13
{110}{}{Yeah, party time begins.}{110}{}{よし、パーティタイムの始まりだ。}
14
{111}{}{What a maroon. }{111}{}{とんだマヌケだな。}
15
{112}{}{You'd think that even someone like you would know better than that.}{112}{}{こんなことはすべきじゃなかったと、自分でも後悔しているんだろう?}要チェック
16
17
{113}{}{And I was just starting to get bored too.}{113}{}{ちょうど退屈してきたところだったんだ。}敵対していない状態でPCから攻撃を受けたとき
18
{114}{}{Yeah! Party's on!}{114}{}{はっ!パーティの始まりだ!}
19
{115}{}{Let's dance.}{115}{}{ダンスといこうぜ。}
20
{116}{}{Ready to rumble?}{116}{}{覚悟はいいな?}
21
{117}{}{Oh yeah, bring it on, badman.}{117}{}{いいぜ、かかってこいよ、悪党。}
22
{118}{}{I wanna see what your insides look like.}{118}{}{お前の内臓がどんなものか見せてもらおう。}
23
{119}{}{Glad I'm not going to hafta clean up the mess your guts are gonna make in here.}{119}{}{ありがたい。お前が相手なら、内臓で床が汚れても掃除させられることはなさそうだ。}要チェック
24
{120}{}{I ain't had a good fight for a week now.}{120}{}{こちとら一週間もケンカとはご無沙汰だったんだ。}
25
{121}{}{Oh yeah, oh yeeeeaaahhh!}{121}{}{いいぜ、やってやろうじゃねえか!}
26
{122}{}{Good to go here.}{122}{}{上等だ。}
27
28
{123}{}{Don't fuck with the customers.}{123}{}{客には手を出すんじゃねえぞ。}Redding全体と敵対しているとき
29
{124}{}{You'll see what full service is all about.}{124}{}{フルサービスってのがどんなもんか教えてやろう。}要チェック
30
{125}{}{You can't attack the guests and get away with it.}{125}{}{客には手を出すな。逃げ切れると思うなよ。}
31
{126}{}{This ain't that kind of place, pally.}{126}{}{ここはそういう場所じゃないんだぜ、ええ?}
32
{127}{}{No disruptin' the boss's business.}{127}{}{ボスのビジネスを邪魔するんじゃねえ。}
33
{128}{}{You just gambled with your life, and lost.}{128}{}{お前は自分の命を賭け、そして負けたんだ。}
34
{129}{}{Looks like you're gonna lose this one.}{129}{}{この勝負、どうやらお前の負けのようだな。}
35
{130}{}{Gonna turn you into scraps for startin' a fight in here.}{130}{}{スクラップにしてやる。}要チェック
36
{131}{}{You dumbass.}{131}{}{マヌケが。}
37
{132}{}{You can't do that and live.}{132}{}{生き延びることはできんぞ。}
38
39
{133}{}{Time to take you outta' da' gene-pool}{133}{}{お前を遺伝子プールから排除してやる。}要チェック武器を携帯、警告を無視する
40
{134}{}{You shoulda known better.}{134}{}{言うことを聞いておけばよかったものを。}
41
{135}{}{Sorry it had to come to this.}{135}{}{こんなことになって残念だよ。}
42
{136}{}{You loser.}{136}{}{ 負け犬め。}
43
{137}{}{Gotta keep the peace here.}{137}{}{店の平和を維持しないとな。}
44
{138}{}{This is gonna hurt you more'n us.}{138}{}{こいつは痛いぞ。}要チェック
45
{139}{}{Gotta pay to play, pal.}{139}{}{代償を払ってもらうぜ。}
46
{140}{}{Told you to knock it off. Too bad you didn't listen.}{140}{}{しまえと言ったはずだがな。聞き入れてもらえなくて残念だよ。}
47
{141}{}{Now we've gotta come down hard on you.}{141}{}{さあ、お前をきつくこらしめてやろう。}
48
{142}{}{This is really going to hurt... you.}{142}{}{こいつは痛いぞ・・・お前にとってな。}要チェック
49
50
{143}{}{Better put up that gat, pal.}{143}{}{チャカはしまってもらえないかな。}武器を携帯している
51
{144}{}{We don't want any trouble here friend. Put that away.}{144}{}{トラブルは起こしたくないんだ。武器はしまってくれ。}
52
{145}{}{Better put that piece away.}{145}{}{その得物はしまっておいたほうがいいぞ。}
53
{146}{}{Keep it in the holster, bub.}{146}{}{そいつはホルスターに収めておいてくれ。}
54
{147}{}{Put that weapon away.}{147}{}{ 武器はしまってくれ。}
55
{148}{}{Better put up that weapon.}{148}{}{その武器をしまってくれないかな。}
56
{149}{}{Keep your hands off the weapons while you're in here.}{149}{}{ここにいる間は武器の携帯は遠慮してくれ。}
57
{150}{}{Put that weapon away, pal.}{150}{}{ 武器をしまってくれよ、相棒。}
58
{151}{}{Sorry, gotta ask you to put that weapon away.}{151}{}{申し訳ないが、武器はしまっておいてもらわないと。}
59
{152}{}{Put your weapon away. We want things to stay friendly here.}{152}{}{ 武器をしまってくれ。うちは居心地のいい店でありたいんだ。}
60
61
{153}{}{Just keepin' things in line here.}{153}{}{良識をわきまえた行動を心がけてほしい。}通常
62
{154}{}{Play nice.}{154}{}{マナーを守って遊んでいってくれ。}
63
{155}{}{Keep things nice and frosty.}{155}{}{ 分別を欠いた行動は慎むようにな。}
64
{156}{}{Move along.}{156}{}{ここで立ち止まらないで。}
65
{157}{}{Nothing to see here.}{157}{}{こっちには見るべきものなんてないぞ。}
66
{158}{}{Have a nice day.}{158}{}{楽しんでいってくれ。}
67
{159}{}{Welcome to Ascorti's.}{159}{}{エース&シティホールにようこそ。}
68
{160}{}{Play friendly.}{160}{}{マナーを守って遊ぶようにな。}
69
{161}{}{Have a nice day.}{161}{}{よい一日を。}
70
{162}{}{Everyone's an Ace here at Ascorti's.}{162}{}{このカジノでは、誰もがとっておきのエースになれる。}要チェック
71
72
{163}{}{So then I says to them, get your hands off my....}{163}{}{そこでやつらに言ってやったのさ、俺の女から手を・・・}Float
73
{164}{}{I can't believe that someone'd be dumb enough to double up on that.}{164}{}{そこでダブルアップするバカがいるなんて信じられないな。}
74
{165}{}{Yup, that's a sucker-bet if I ever saw one.}{165}{}{ああ、あんなバカな賭け方を見たのは初めてだよ。}
75
{166}{}{Man, I don't feel so great.}{166}{}{ああ、気分が悪いな。}
76
{167}{}{That Ascorti's one sharp customer.}{167}{}{あの客はかなり稼ぐんだ、アスコルティにとっては厄介な相手だな。}
77
{168}{}{Psst, straighten up, the boss's looking.}{168}{}{しゃんとしろ、ボスが見てるぞ。}
78
{169}{}{See, it was like this, there was at least twenty....}{169}{}{そう、こんな感じさ、少なくとも20人の・・・}
79
{170}{}{That Gecko pie's givin' me heartburn.}{170}{}{さっき食ったゲッコーパイのせいで胸焼けがする。}
80
{171}{}{Late night last night?}{171}{}{昨日は遅くまでやってたのか?}
81
{172}{}{You gotta still be hung over after that.}{172}{}{まだ二日酔いが残ってるんだろ。}
82
83
{173}{}{Breakin' the law, breakin' the law.}{173}{}{Breakin' the law, breakin' the law.}翻訳不要
84
{174}{}{You can't come into our town and do that.}{174}{}{You can't come into our town and do that.}翻訳不要
85
{175}{}{You can't pull that kind of shit here.}{175}{}{You can't pull that kind of shit here.}翻訳不要
86
{176}{}{We don't need your kind here.}{176}{}{We don't need your kind here.}翻訳不要
87
{177}{}{Somebody's gotta stomp you flat.}{177}{}{Somebody's gotta stomp you flat.}翻訳不要
88
{178}{}{There's a stink in this town and I think it's you.}{178}{}{There's a stink in this town and I think it's you.}翻訳不要
89
{179}{}{I smell shitheel... oh, there you are.}{179}{}{I smell shitheel... oh, there you are.}翻訳不要
90
{180}{}{Get out of our town, fucknut.}{180}{}{Get out of our town, fucknut.}翻訳不要
91
{181}{}{I ain't popped a skull for too long.}{181}{}{I ain't popped a skull for too long.}翻訳不要
92
{182}{}{I'm gonna watch you bleed for that one.}{182}{}{I'm gonna watch you bleed for that one.}翻訳不要
93
94
{183}{}{Did you *really* think we wouldn't notice?}{183}{}{おい、まさか*本気で*バレないと思ってたのか?}Cash Tenderのいる部屋の扉を開ける
95
{184}{}{I can't believe you're pulling that shit right in front of us.}{184}{}{俺たちの目の前でこんなことをするなんて信じられん。}
96
{185}{}{Uh, excuse me. KNOCK THAT SHIT OFF!}{185}{}{あー、失礼。とっとと出ていけ!}
97
{186}{}{Stop fucking with the door, you idiot.}{186}{}{二度とこの扉に触るんじゃねえ、マヌケが。}
98
{187}{}{What are you doing?}{187}{}{ここで一体何をしてる?}
99
{188}{}{Sheesh, just a lower quality of criminals every day. }{188}{}{まったく、犯罪の質も日を追うごとに低くなってきてるな。}
100
{189}{}{Step away from the door.}{189}{}{扉からゆっくりと離れろ。}