ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a pretty young woman dressed in combat clothes.}{100}{}{ コ ン バ ッ ト ア ー マ ー を 着 た 若 く 美 し い 女 性 だ}
3
{101}{}{It's Elise.}{101}{}{ エ リ ー ス だ}
4
{102}{}{She's got a no-nonsense air about her, like she's used to giving orders and having folks obey them.}{102}{}{ こ の 女 性 か ら は 、 浮 つ い た 雰 囲 気 が 少 し も 感 じ ら れ な い 。 人 に 指 示 を 与 え 従 わ せ る に は ど う す れ ば よ い か 、 よ く 心 得 て い る よ う だ }要チェック
5
6
{103}{}{What do you want?}{103}{}{ 何か用?}
7
{104}{}{You again?}{104}{}{ また来たの?}
8
{105}{}{Karl sent me.}{105}{}{ カールにここへ行けと言われたんだ。}
9
{106}{}{Doc Jubilee said I should talk to you.}{106}{}{ ドク・ジュビリーからあなたと話すよう言われてね。}
10
{107}{}{Who are you?}{107}{}{ あなたは?}
11
{108}{}{Guh?}{108}{}{ ぐぁ?}
12
{109}{}{I'm looking for an outfit. One that hates slavery. Calls itself the New California Rangers.}{109}{}{ ある組織を探しているんだ。奴隷制を憎んでいる連中でな、名前はNew Californiaレンジャーというらしい。}
13
{110}{}{Can you fix my car?}{110}{}{ 車の修理を頼みたいのだが。}
14
{111}{}{Uh - I thought this place was deserted.}{111}{}{ あー・・・ここは空き家かと思ってたよ。}
15
16
{112}{}{Did he now? What did he tell you?}{112}{}{ 彼が?何て言ってたの?}
17
{113}{}{Not much. That you were good folks and I might want to hook up with you.}{113}{}{ たいしたことは聞いてない。善良な人たちだから、仲間になるといいだろうって。}
18
{114}{}{Said you'd paid good money.}{114}{}{ 金払いがいい、と。}
19
20
{115}{}{I'm Elise. That's Gond. We're members of a 'group' that's trying to do right for folks.}{115}{}{ 私はエリース。そっちはゴンドよ。私たちは、人々のために正しい行いをするための「組織」の一員なの。}
21
{116}{}{You don't look like a charity or a church.}{116}{}{ 慈善団体や教会の類には見えないが。}
22
{117}{}{Sounds interesting. Right in what way?}{117}{}{ 興味深いな。正しい行いっていうのは、例えばどんな?}
23
{118}{}{I just want to get my car fixed.}{118}{}{ 私はただ車を修理してもらいたいだけなのだが。}
24
25
{119}{}{Just get yourself out of here. Saloon's back on Main Street.}{119}{}{ 出ていきなさい。酒場ならメインストリートを戻っていったところにあるわ。}要チェック
26
27
{120}{}{Hates slavery, huh. Interesting. What would you do if you found this outfit?}{120}{}{ 奴隷制を憎んでいる連中、ね。なるほど。その組織を見つけてどうするつもりなの?}
28
{121}{}{I'd ask to join them.}{121}{}{ 仲間に入れてくれと頼むのさ。}
29
{122}{}{I'd kick their butts.}{122}{}{ ぶっ潰してやるんだ。}
30
{123}{}{Nothing.}{123}{}{ 別に何も。}
31
32
{124}{}{None of your business. Now get out.}{124}{}{ あなたの知ったことではないわ。すぐに出ていきなさい。}
33
34
{125}{}{We've gotten out of the car business. Closed permanently. Goodbye.}{125}{}{ 車の仕事はやめてしまったの。もう再開する予定はないわ。それじゃ。}
35
36
{126}{}{It's not. Goodbye.}{126}{}{ ええ、違うわ。それじゃ。}
37
38
{127}{}{All right, so tell me. What's your opinion of slavers?}{127}{}{ いいでしょう、じゃあ質問に答えて。あなたは奴隷商人のことをどう思ってる?}
39
{128}{}{Hate 'em. Disgusting, vile scum of the earth.}{128}{}{ 嫌いだね。やつらは不愉快で恥ずべき地上のごみくずだ。}
40
{129}{}{If they leave me alone, I leave them alone.}{129}{}{ 彼らが手出ししてこないなら、こちらからも手出しはしない。}
41
{130}{}{Some of my best friends are slavers.}{130}{}{ 親友のうち何人かは奴隷商人だ。}要チェック
42
43
{131}{}{Money all you care about?}{131}{}{ あなたは金にしか興味がないの?}
44
{132}{}{Of course not. I believe in truth, justice and fighting for the oppressed,}{132}{}{ そんなことはない。私の信条は、正義と虐げられた人々のための戦いにこそある。}要チェック
45
{133}{}{It's a start - until somebody names a better cause to fight for.}{133}{}{ 取っ掛かりはそうさ――だが、より良い大義を与えてくれる人がいれば話は別だ。}要チェック
46
{134}{}{What else is there?}{134}{}{ 金以外に興味をもつべきことなんてあるのか?}
47
48
{135}{}{Don't bullshit me. I can see what kind of person you are. Goodbye.}{135}{}{ でたらめを言うのはやめなさい。あなたがどういう人間かなんてお見通しよ。さようなら。}
49
50
{136}{}{If you don't know, then I'm wasting my time. Goodbye.}{136}{}{ だったら、これ以上話していても時間の無駄ね。さようなら。}
51
52
{137}{}{No, we are not a religious organization. Mind if I ask you a question?}{137}{}{ そうね、私たちは宗教団体ではないわ。もしよければ、質問してもよろしいかしら?}
53
{138}{}{No, go ahead.}{138}{}{ ああ、どうぞ。}
54
55
{139}{}{Not so fast. You've got to pass a test to join the Rangers.}{139}{}{ 待って。レンジャーになるには、テストに合格してもらう必要があるわ。}要チェック
56
{140}{}{Fine. Just tell me.}{140}{}{ わかった。どうすればいい?}
57
{141}{}{Test? What is this - school?}{141}{}{ テストって――ここは学校か何かかよ。}要チェック
58
59
{142}{}{There's a slaver just outside town. Maybe you've seen his place. Free the slaves there and then come back and talk to us.}{142}{}{ もう知っているかもしれないけど、町のすぐ外に奴隷商人がいるの。そいつに囚われている奴隷を解放してちょうだい。終わったら、またここへ戻ってきて。}要チェック
60
{143}{}{I can do that.}{143}{}{ 了解だ。}
61
{144}{}{No way. I don't want to make any trouble here.}{144}{}{ 断る。もめ事なんて起こしたくない。}
62
63
{145}{}{Well, it's your lucky day.}{145}{}{ なら、今日はあなたのラッキーデーね。}要チェック
64
65
{146}{}{That's the kind of attitude that allows the atrocity of slavery to exist in the first place. I'm sorry, but there is no place for you in our organization.}{146}{}{ そういう態度が、あの残虐な奴隷商人たちをのさばらせてしまうの よ。残念だけど、私たちの組織にあなたの居場所はないわ。}要チェック
66
{147}{}{Ok.}{147}{}{Ok.}翻訳不要
67
68
{148}{}{So, changed your mind? Ready to prove your worth?}{148}{}{ 気が変わったのね?テストの準備はいい?}
69
{149}{}{Sure.}{149}{}{ ああ。}
70
{150}{}{What was it you wanted done?}{150}{}{ 何をすればいいんだっけ?}
71
72
{151}{}{Shouldn't you be doing something? Don't come back here until the job's done.}{151}{}{ あなたにはやることがあるはずでしょう?任務が終わるまで戻ってきてはダメよ。}
73
74
{152}{}{I've heard the news already. You freed the slaves. Good work! So, you ready to become a Ranger?}{152}{}{ 報告はもう聞いているわ。あなたは奴隷を解放した。よくやってくれたわ!さあ、レンジャーになる準備はいい?}
75
{153}{}{Yes.}{153}{}{ ああ。}
76
{154}{}{No.}{154}{}{ いいや。}
77
78
{155}{}{I hear you're the one who freed all the slaves outside the city gates. That was a fine thing you did and I just want to shake your hand.}{155}{}{ 噂は聞いているわ。町のゲートの外にいた奴隷を解放したのはあなただそうね。素晴らしいことだわ。握手してもらえないかしら。}要チェック
79
{156}{}{Thanks.}{156}{}{ どうも。}
80
81
{157}{}{Simple. We believe slavery is wrong and we'll do what we must to fight it. In NCR, we got a lot of friends in high places. Thanks to them we've already banned slavery down south, but now we're hoping to spread the word north.}{157}{}{ 単純なことよ。私たちは奴隷制を認めない、だから、奴隷制と戦うためにやるべきことをやっていく。NCR内には、私たちに協力してくれる有力者がたくさんいてね。その人たちのおかげで、すでにここから南では奴隷制を禁止することに成功したわ。今は、そのメッセージを北へ向けて広めようとしているところなの。}要チェック
82
{158}{}{The Rangers sound like a group I'd be proud to join. Sign me up.}{158}{}{ そのような組織の一員となれたらさぞや誇らしいことだろう。私をレンジャーに加えていただきたい。}要チェック
83
{159}{}{Interesting... I'll have to think about what you've said.}{159}{}{ なるほどな・・・まあよく考えておくよ。}要チェック
84
85
{160}{}{Do you swear to fight slavery whenever the opportunity arises and to help your fellow Rangers whenever they're in need?}{160}{}{ あなたはいかなるときにも奴隷制と戦うことを、いかなるときにも同志であるレンジャーを助けることを誓うか?}
86
{161}{}{Yes.}{161}{}{ ああ。}
87
{162}{}{No.}{162}{}{ いいや。}
88
89
{163}{}{Congratulations, you're now a Ranger.}{163}{}{ おめでとう、これであなたはレンジャーよ。}翻訳不要
90
91
{164}{}{Well-met, fellow Ranger. Afraid there's not much for you to do around here at this time. Most our people are already out on patrol. I'll spread the word that you're one of us now. I wouldn't want you getting shot by one of us.}{164}{}{ 会えて嬉しいわ、レンジャー。残 念だけど、もうこの地域であなたのやるべきことはほとんどないの。大半の人員が、すでにパトロールで出払ってしまっているのよ。あなたが私たちの仲間だということはみんなに伝えておくわ。味方に味方を撃たせるようなことはしたくないからね。}
92
93
{165}{}{Well, we're always looking for good people to further our cause. If you change your mind, look me up. Are you sure you won't take the opportunity to join now?}{165}{}{ 理想を前進させるために、私たちはいつでも善良な人を求めてい  るわ。気が変わったら、またここへ来てちょうだい。本当に、今はレンジャーになる気はないのね?}
94
{166}{}{I'm sure.}{166}{}{ ああ。}
95
{167}{}{Well, now that you mention it, I think I would like to be a Ranger.}{167}{}{ うーん、そこまで言うなら、レンジャーになってみようかな。}
96
97
{168}{}{I see. Well, I represent a group called the New California Rangers. Someone with views such as yours could qualify for membership. You interested?}{168}{}{ なるほどね。いいでしょう、私はNew Californiaレンジャーという組織の代表者をしているの。あなたのような考え方の人なら、私たちの組織に加わる資格があるわ。やってみる気はない?}
98
{169}{}{Great! Sign me up.}{169}{}{ すごい!ぜひ仲間に入れてくれ。}
99
{170}{}{Sounds interesting. What can you tell me about the Rangers?}{170}{}{ 興味はある。レンジャーについて教えてくれないか。}
100