A | B | C | D | E | |
---|---|---|---|---|---|
1 | 短網址 | https://goo.gl/RWQsVQ | |||
2 | User story | 優先順序 | Sprint | User Story | Acceptance Criteria |
3 | |||||
4 | 1 | 專案目的1 (需求) | 【As a】本專案法案研究小組團隊 【I Want】未來翻譯好的法案可上國發會公共政策電子提案平台 【So That】讓國發會指派主管機關來研究 | 1. 翻譯是高品質的、易於閱讀、沒有誤翻且詞意通順的 2. 用詞及語法符合台灣法律及CNS國家標準 3. 預定1/15提案國發會公共政策平台 | |
5 | 2 | 專案目的2 (期望) | 【As a】專案團隊志工 【I Want】掌握專案組合的相關知識 【So That】我可以順利翻譯本CNS 21504 | 了解美國法案與台灣法案的背景差異及如何調適 | |
6 | Sprint1 Goal: 志工先完成名詞的統一及確認,並唸完PMIAA及討論好接下來的工作流程 | ||||
7 | 1 | 讀完PMIAA | 1 | 【As a】專案團隊志工 【I Want】了解PMIAA的全貌 【So That】我可以順利翻譯 | 1. 讀懂PMIAA,可以用自己的話說出來本法案的主要目的及如何運作 2. 法案原文:https://goo.gl/qSTTET |
8 | 2 | 下載專案集(Program) 相關參考文件 | 1 | 【As a】專案團隊志工 【I Want】掌握專案組合的相關知識 【So That】我可以順利翻譯本美國專案集法案 | 1. 志工手頭上皆有中英文版本 - 計劃管理第三版(中英) - 專案組合第三版(英) - 專案組織成熟度第三版(英) - ISO21500 - CNS21500 2. 可到協作平台的雲端硬碟下載 |
9 | 3 | 討論工作流程 | 1 | 【As a】專案團隊志工 【I Want】有一致的、有效率的、可執行的工作流程 【So That】我們可以順暢在兩個禮拜內翻譯完並交互QA完畢 | 1. 討論規則可寫入協作平台的Working Agreement共同文件 2. 流程及規格文件化, 供後續逐步完善 ==>產出:Working Agreement |
10 | 4 | 找出法案的預先定義標準用語 | 1 | 【As a】專案團隊志工 【I Want】I want 掌握美國法案英文標準用語與中文如何對應 【So That】可預先定義出來避免後續的重工 | 1. 標準用語分兩種 - 法律用語符合台灣法律 - 專業用語符合CNS國家標準 2. 所有名詞都放在Backlog裡面的對照表 3. 法律用語由XX專家審查, 專業用語由Roger老師審查 ==>產出:名詞對照表 |
11 | 5 | 研究美國法案背景 | 1 | 【As a】未來接受我們提案的政府部門 【I Want】了解為何美國當初會提議這個法案及參考的內容為何? 【So That】有助於未來將此法案轉成台灣可以適用的專案集管理法案 | 1. 會邀請以下人士擔任Demo關係人 - 外部社團專案管理團體理事長 - 台灣法律專家 ==>產出:簡報 |
12 | Sprint2 Goal: 志工開始翻譯及交錯QA | ||||
13 | 6 | 翻譯正確性 | 2 | 【As a】台灣法律專家 【I Want】看到翻譯好的美國專案集管理法案翻譯正確 【So That】送到政府國會平台時不會引發解讀的誤解 | 1. 符合台灣法律名詞及用語 2. 不誤翻、不漏翻及高品質 US 6, US7 共同產出 ==>法案翻譯 |
14 | 7 | 名詞應符合台灣法律用語及CNS21500國家標準 | 2 | 【As a】專案管理團體代表 【I Want】看到翻譯好的美國專案集管理法案文件,陳述正確的專案管理相關概念 【So That】未來可以真的幫助台灣行政院各部會提升效能及效率 | 1. 符合CNS21500名詞及台灣法律 2. 如果有未定義到的,則引用PMBOK名詞 3. 不誤翻、不漏翻及高品質 US 6, US7 共同產出 ==>法案翻譯 |
15 | 8-1 | 調整成未來所要起草的專案集管理法案,符合台灣需求(站在政府觀點) | 2 | 【As a】未來接受我們提案的政府部門 【I Want】了解未來如果要起草台灣新的專案集管理法案,該如何調整 【So That】以符合台灣可以適用的專案集管理法案 | 1. 會邀請以下人士擔任Demo關係人 - 外部社團專案管理團體理事長 - 台灣法律專家 ==>產出:一頁A4提給政府的專業建言有關如何將美國法案調整成台灣適用的法案的"建議" |
16 | 8-2 | 調整成未來所要起草的專案集管理法案,符合台灣需求(站在附議民眾觀點) | 2 | 【As a】未來附議的5000位人士 【I Want】快速了解為何我要支持這法案的原因 【So That】我可以快速決策是否要附議此提案 | 訴求 - 一個大家可以看得懂的報告 - 讓大家有夢 - 讓大家有危機意識 ==>產出:簡報(站在附議民眾觀點) |
17 | Sprint3 Goal: 成功向國發會平台提案 | ||||
18 | 9 | 翻譯風格全文一致 | 3 | 【As a】未來接受我們提案的政府部門 【I Want】他們看這個法案覺得翻譯是嚴謹及專業的 【So That】建立我們發起單位的專業權威 | 1. 全文通順,前後邏輯一致 |
19 | 10 | 評估國發會平台是否可提法案 | 3 | 【As a】提案單位 【I Want】評估國發會平台是否可提法案 【So That】順利在國發會平台提出未來台灣起草法案的提案 | 1. 可仔細閱讀提案的相關規範 2. 可看之前的提案是否有類似提法案的提案 3. 如果不能提法案時,就變成要用行政院的行政命令或其他方法 |
20 | 11 | 向國發會平台提案 | 3 | 【As a】發起單位 【I Want】在1/15當日提案的內容,可以符合國發會提案平台規格 【So That】可以直接進入附議程序 | 1. 提案SOP https://goo.gl/daqfFC 2. 訴求 - 一個大家可以看得懂的法案 - 讓大家有夢 (政府有什麼好處、民眾有什麼好處、專案有什麼好處?) - 讓大家有危機意識 3. 可以通過國發會的提案預先審查,如此民眾才可以開始附議 |
21 | 12 | 志工寫心得 | 3 | 【As a】本專案的P.O. 【I Want】每位志工在本專案的辛勞及團隊合作寫成100字文字感想, 收錄在我們的結案報告裡 【So That】能夠讓後人知道如何以Scrum手法運作虛擬團體及發布大眾媒體 | 將心得放在以下文件:https://goo.gl/ReeeFL |
22 | |||||
23 | |||||
24 | |||||
25 | |||||
26 | |||||
27 | |||||
28 | |||||
29 | |||||
30 | |||||
31 | |||||
32 | |||||
33 | |||||
34 | |||||
35 | |||||
36 | |||||
37 | |||||
38 | |||||
39 | |||||
40 | |||||
41 | |||||
42 | |||||
43 | |||||
44 | |||||
45 | |||||
46 | |||||
47 | |||||
48 | |||||
49 | |||||
50 | |||||
51 | |||||
52 | |||||
53 | |||||
54 | |||||
55 | |||||
56 | |||||
57 | |||||
58 | |||||
59 | |||||
60 | |||||
61 | |||||
62 | |||||
63 | |||||
64 | |||||
65 | |||||
66 | |||||
67 | |||||
68 | |||||
69 | |||||
70 | |||||
71 | |||||
72 | |||||
73 | |||||
74 | |||||
75 | |||||
76 | |||||
77 | |||||
78 | |||||
79 | |||||
80 | |||||
81 | |||||
82 | |||||
83 | |||||
84 | |||||
85 | |||||
86 | |||||
87 | |||||
88 | |||||
89 | |||||
90 | |||||
91 | |||||
92 | |||||
93 | |||||
94 | |||||
95 | |||||
96 | |||||
97 | |||||
98 | |||||
99 | |||||
100 |