|DEER LORD! Translator's Handbook||Examples|
|Welcome to the DEER LORD! Esperanto translation sheet! Here you will find the text from all of the cards in the game, as well as the rules, and other text which needs translation.|
Translation will make the game more accessible around the world so that even more people can have fun manipulating their family and friends. Woo-hoo!
Once a translation is finished, we will quadruple check it and start making it into a Print & Play file. The created Print & Play file will then be featured on the website for your fellow citizens to download!
|Manual of Style|
|For the sake of a uniform style within and across the various translations, please follow these style guidelines (these apply only to the game itself):|
— All text should be in lower case, except for the headlines 'DUEL', 'DO SOMETHING', and 'REWARD'.
— 'DEER LORD!' should always be rendered in all capital letters and with an exclamation mark.
— 'DEER LORD!' should in general not be translated. At a maximum, an orthographic transcription (changing the spelling to use the target language's writing system, and to keep as close as possible to the source language's pronunciation) should be used if the English spelling would be difficult to pronounce by someone used to the target language's writing system. Suggestions for translations are welcome nonetheless.
— Only commas, question marks, and exclamation marks for punctuation. Do not use full stops / periods.
— When strokes / slashes are used to indicate alternatives, there should be no space between the stroke / slash and the words. For example, use 'he/she', not 'he / she'.
— Contractions should not be used. For example, use 'cannot' and 'you are', not 'can't' and 'you're'.
— Numbers should not be written at length. For example, use '1', not 'one', and use '1st', not 'first'.
— Always use single quote marks. For example, in Esperanto use 'ekzemplo', not "ekzemplo".
— Always use both genders when gendered pronouns are needed. For example, use 'he/she' and 'him/her', and with languages that have words that specifically indicate one gender, use both when gender is not relevant, for example in English, "waiter/ress", or in German, "kellner(in)". Although Esperanto base words can be considered the male form, they are not generally specifically so, since while a specifically female "kelnero" is a "kelnerino", a specifically male one would be a "kelneriĉo" or a "virkelnero". For languages such as Esperanto that have a separate word ('sia') equivalent to 'his/her' specifically referring to the subject (not the object), and which is not gendered, using that word is OK when appropriate.
— At the start of a sentence, do not use the definite article ('the') before 'loser' or 'winner'.
— The following format should be consistently used for questions (or an equivalent format that can be used consistently in the target language): 'who is the best at ________?'.
— Use the imperative form of verbs when an action is directed or requested. For example, in Esperanto, use the '-u' verb suffix: 'Ludu DIR LORD! kun ni!'.
— Always use the same word for 'something'. When a language has multiple suffixes depending on subject / object and on quantity, all are OK when appropriate. For example, in Esperanto use 'io', 'ion', 'ioj', and 'iojn'.
— To ensure that the translations will fit on the game cards, there is a maximum number of characters allowed per cell (each DUEL, each DO SOMETHING, and each REWARD). For Esperanto, this limit is 80 characters.
|Colour Coding of Source Text and Translated Text|
|Cells that have the background colour 'light blue 3' contain source text, and should not be edited. Example to the right:|
|Cells that have the background colour 'light green 3' contain translated text that has been sufficiently vetted, is now considered correct, and should not be edited. Example to the right:|
|Cells that have the background colour 'light red 3' contain translated text that a translator believes is incorrect, and either that translator is not sure what the correct translation is, or believes the translator who created the translation may know better and does not want to change the translation directly. The background colour is intended to draw the attention of other translators including the creator of that translation, who should review the translation based on comments provided in the notes cell. Example to the right:|
|Translator's Register and Verification of Translations|
|Please add yourself to the Translator's Register and provide a rating (out of 10) as to how you see your knowledge of English and of Esperanto. You can use your real name or a pseudonym. Please also choose a two character signature, which could be your initials or something else, which you will use when leaving comments in the comments column, as well a when indicating that you believe a translation to be correct.|
|When you add a new translation or modify an existing one, please clear the cell next to that translation in the verification column, and add your own two character signature to it. Example to the right:||CD|
|If you have not modified a translation, but believe the existing translation to be correct, please add your two character signature to the verification column in the cell next to the translation. Example to the right:||CD AB GH EF|