Omake Story TH06-15
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
Translation[edit]
2
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.Die östlichen Länder des Scharlachteufels ~ the Embodiment of Scarlet Devil.Eastern Lands of the Scarlet Devil ~ the Embodiment of Scarlet Devil
3
4
- 0 -- 0 -- 0 -
5
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
Der Alltag in Gensoukyou war ungewöhnlich laut.
Ein jeder rätselhafter Besucher wäre eher mit einem Sommergeist verwechselt worden.
Every day in Gensokyo was more noisy than expected.
Any mysterious visitor would be confused with a ghost of summertime.
6
そんな全てが普通な夏。
辺境は紅色の幻想に包まれた。
Also war es im Grunde genommen ein völlig normaler Sommer.
Die Vororte waren in scharlachroten Illusionen getunkt.
All of that equates to just a normal summer.
The outskirts were enveloped in scarlet-colored illusion.
7
8
- 1 -- 1 -- 1 -
9
ここは東の国の人里離れた山の中。
博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
In einem östlichen Gebirge, völlig abseits von menschlicher Siedlung, liegt der Hakurei-Schrein.In the eastern mountains, far from any human habitation,
is where the isolated Hakurei Shrine lies.
10
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入
れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が
自由に闊歩していたのだった。
Dieses Gebirge war ursprünglich nie von Menschen bewohnt, und auch heute setzt kaum jemand seinen Fuß dort hin.
Dies ist das Reich der Fantasien und Illusionen - Ein Ort genannt "Gensoukyou".
Seit uralter Zeit, und auch heute noch, wird Gensoukyou von unmenschlichen Kreaturen bekannt als "Youkai" bewohnt. Hier leben sie in stolzer Freiheit, zusammen mit einer Handvoll Menschen.
This mountain was never occupied by humans, and even now no one ever goes there: a place called Gensokyo.
And even now, as usual, non-human creatures and just a few humans lived freely with pride.
11
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除
しようとしていた。
実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互
いに気楽な環境だったのだった。
Die Menschen akzeptierten blind den industriellen Fortschritt ihrer Zivilisation, und versuchten verbissen die dunkle Seite ihres Lebens auszuschließen.
Doch in Wahrheit bedeutete diese Umgebung eine Bequemlichkeit für die Kreaturen des Zwielichts, da sie frei vom Einfluss der Menschen war.
People blindly accepted the advance of culture, and aggressively tried to eliminate any of the darker parts of their lifestyles.
In truth, that was a comfortable environment for the creatures living in the dusk. They did not have to get involved with humans.
12
13
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの
である。
それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
Und dann, an einem heißen Sommertag, begann sich völlig lautlos ein unruhiger, unheimlicher Nebel um ganz Gensoukyou zu hüllen.
Es schien beinahe so, als ob Gensoukyou selbst das helle Sonnenlicht verabscheute.
And one summer day, without a sound, a turbulent, mysterious fog began to envelop Gensokyo.
It was almost as if Gensokyo itself was loathing the light of day.
14
15
- 2 -- 2 -- 2 -
16
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々
を送っていた。
滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった
りして、楽しく暮らしているようである。
Reimu Hakurei, das Schreinmädchen vom Hakurei Schrein, führte zum Großteil ein friedliches Leben.
Zu diesem Schrein kamen selten irgendwelche Besucher vorbei. Manchmal war ihr langweilig, und manchmal nicht, aber wie auch immer, sie genoss ihren Alltag.
The shrine maiden of the Hakurei Shrine, Reimu Hakurei was living a mostly peaceful life.
At this shrine, seldom visited by those come to pray, she was sometimes bored, sometimes not bored, and generally living in a carefree manner.
17
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。Doch an diesem Tag war Reimu etwas weniger langweilig, als sonst üblich.On that day, Reimu was just a little less bored than usual.
18
霊夢「もー、なんなのかしら、
日が当たらないと天気が晴れないじゃない」
Reimu: "Mann, was soll denn das?
Wenn wir keine Sonne kriegen, dann wird das Wetter überhaupt nicht mehr schön."
Reimu: "Geez, what is all this? If we're not getting any light, then the weather's not going to clear up at all."
19
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、
幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。
So wie sich der Nebel verbreitete, würde er bald den Schrein überreichen und zum Dorf hinunter sinken.
Wenn Gensoukyou das Leben seines Volkes beeinträchtigte, könnte es auch durch Menschenhand vernichtet werden.
At the rate it was moving, the mist would reach past the shrine and descend to where humans lived.
Gensokyo interfering with its peoples' lives would most likely cause Gensokyo to be eliminated by the hands of humans, too.
20
霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
Reimu: "Ich muss der Sache auf den Grund gehen. Immerhin ist das die Pflicht eines Schreinmädchens (glaube ich).
Irgendwie scheint mir See da hinten streng verdächtig. Also auf dorthin!"
Reimu: "Well, finding the cause of all this is a shrine maiden's job (isn't it?).
For some reason that lake back there is pretty suspicious, so let's go there!"
21
あたりは一面の妖霧。
勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
Der Nebel kam aus dieser Richtung.
Das Schreinmädchen vertraute auf ihr Bauchgefühl, und gewappnet mit ihrem scharfen Verstand blitzte sie direkt zum See hin.
With her body surrounded by the mysterious mist,
The sharp-witted girl, relying on her senses, set off in the direction of the lake.
22
23
- 3 -- 3 -- 3 -
24
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
普通に空を飛んでいた。
Eine der wenigen Waldbewohner, das hundsgewöhnliche Mädchen Marisa Kirisame, flog völlig hundsgewöhnlich durch die Luft.As one of the few residents of the forest, the normal girl Marisa Kirisame normally flew through the sky.
25
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
Sie bemerkte, dass der ganze See wegen einem plötzlichen Nebel völlig unerkenntlich wurde, und so dachte das Mädchen mit ihrem hundsgewöhnlichen Verstand:
"Liegt da im See etwa 'ne Insel, oder sowas?
When she realized that she couldn't see any of the lake all of a sudden due to the mist, the normal-witted girl thought that there might be something happening on the island floating in the lake.
26
27
魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」Marisa: "Hm, is' ja auch was hunzgewöhnliches, dass Menschen nah am Wasser ihre Siedlungen aufbauen."Marisa: "Well, even humans create communities close to water, after all."
28
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。Eigentlich konnten selbst Monster ohne Wasser nicht überleben, aber so lautete eben ihre äußerst menschliche Denkweise.Monsters wouldn't be able to live without water, either. That was her very human-like way of thinking.
29
30
魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」Marisa: "Ich nehme an, die andere kommt sicher bald in die Gänge, also schau ich da gleich mal auf 'nen kurzen Sprung vorbei."Marisa: "It looks like she'll be doing something pretty soon, so why don't I go take a look?"
31
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
むしろ探しに行ったのだった。
Das Mädchen flog also los, mit der Erwartung, dass dort vielleicht irgendetwas Wertvolles zu finden sei.
Oder genau gesagt, sie ging los um danach zu suchen.
The girl set off as if there might just be something valuable to find.
Or, rather, she actually went looking for it.
32
33
- 4 -- 4 -- 4 -
34
湖は、一面妖霧に包まれていた。
普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり
30分程度はもつようだった。
Der ganze See war von unheimlichem Nebel bedeckt.
In ihm lag eine solch starke Aura, dass ein normaler Mensch darin für höchstens 30 Minuten überleben konnte.
Für abnormale Menschen galten auch 30 Minuten.
The lake was entirely covered by the mysterious fog.
This strange energy was so strong that a normal human would only survive for about 30 minutes, but non-humans too would have about thirty minutes.
35
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。
霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
Wer im Zentrum des Nebels stand, bekam weder Sonnenlicht noch Mondlicht zu spüren.
Innerhalb des Nebels sah der Vollmond verschwommen und zig-mal größer aus.
The center of the fog barely receives any light during the day, and filters out moonlight as well.
From within the fog, a full moon looks hazy and several times larger.
36
もしこの霧が人間の仕業だとすると、
ベラドンナの花でもかじった人間で
あることは容易に想像できる。
Würde man annehmen, dass dieser Nebel von Menschenhand erzeugt wurde, dann müsste dieser Mensch wohl Tollkirschen gegessen haben.If we suppose the fog is the work of a human, one could say that the human must have eaten belladonna flower.
37
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
Genau in der Mitte des Sees lag eine Insel. Die Menschen verabscheuten sie, weil sie dort nicht leben konnten.
Auf dieser Insel stand ein beinahe fensterloses Schloss.
In the very center of it all is an island, rejected by mankind simply because they could not live there. On that island is a mansion; one of few windows.
38
39
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。Und in diesem Schloss, das weder Tag noch Nacht kannte, lebte "sie."Inside the mansion that knows neither day nor night, "she" was there.
40
41
Translation[edit]
42
■2.エキストラストーリー2. Extra Story
43
エキストラステージのバックストーリーです。Die Backstory der Extra Stage.The backstory of Extra Stage.
44
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet.Östlicher Wahnwitz des Scharlachteufels ~ Sister of ScarletTouhou Scarlet Devil Lunatic ~ Sister of Scarlet
45
幻想郷は今日も快晴だった。
幻想郷は平和のはずだった。
黒い少女は、なぜか胸騒ぎがしたので今日も神社に来ていた。
Wieder einmal wurde Gensoukyou von einem schönen und sonnigen Tag besucht.
Es hätte eigentlich friedlich zu und her gehen müssen.
Aber das Mädchen in Schwarz hatte ein ungutes Gefühl im Bauch, und beschloss für heute den Schrein zu besuchen.
Once again, it was a bright and sunny day in Gensokyo.
It should have been peaceful.
However, the girl in black was still having misgivings, so she came to the shrine again today.
46
魔理沙 「暑いぜ暑いぜ、暑くて死ぬぜ」
霊夢 「死んだら、私が鳥葬にしてあげるわ」
レミリア「あら、私に任してくれればいいのに」
魔理沙 「あんたに任すのは、絶対にいや」
Marisa: "Gehh, is' das 'ne Affenhitze... ich könnt fast sterben, so heiß isses."
Reimu: "Dann geb ich dir 'ne schöne Himmelsbestattung, falls du drauf gehst."
Remilia: "Ach, diese Mühe übernehme ich doch herzlich gerne."
Marisa: "Du übernimmst hier gar nichts!"
Marisa: "Hot hot hot... So hot I could die."
Reimu: "If you do die, I'll give you a sky burial." [1]
Remilia: "Oh, you could leave that to me, you know."
Marisa: "I definitely won't leave you to do that."
47
神社には何故か、しかしいつも通り、紅い悪魔がいた。Aus irgendeinem unbekannten, aber völlig gängigen Grund, saß die Scharlachteufelin im Schrein.For some reason, and yet as per the usual, the scarlet devil was in the shrine.
48
魔理沙 「あんた、そんなに家空けて大丈夫なのか?」
レミリア「咲夜に任せてるから大丈夫よ。」
霊夢 「きっと大丈夫じゃないから、すぐに帰れ。」
Marisa: "Hey, sag mal, kommst das auch gut wenn du einfach so dein Schloss verlässt?"
Remilia: "Natürlich kommt das gut, Sakuya passt schön darauf auf."
Reimu: "Dann kommt das garantiert nicht gut. Also mach schon, dass du Heimkommst."
Marisa: "Hey, is it all right to just leave the mansion like this?"
Remilia: "It's fine; I left everything to Sakuya."
Reimu: "It's probably not fine, so you should just go back now."
49
そのときである、3人を脅かす雷鳴がなったのだった。Genau in diesem Augenblick würden die drei von einem plötzlichen Donnerwetter überrascht.At that moment, a clap of thunder surprised the three.
50
霊夢 「夕立ね」
魔理沙 「この時機に、珍しいな」
レミリア「私、雨の中、歩けないんだよねぇ」
Reimu: "Ach, ein Abendgewitter."
Marisa: "Sowas sieht man aber selten zu der Jahreszeit."
Remilia: "Ich äh... ich darf nicht im Regen herumlaufen."
Reimu: "An evening squall."
Marisa: "That's pretty unusual this time of year."
Remilia: "I, um, can't walk around in the rain, can I."
51
しばらくたっても、雨は降ってこない、外の様子を見ると明らかに
不自然な空になっていた。
幻想郷の奥の一部だけ強烈な雨と雷が落ちていた。
Sie warteten eine Weile auf den Regen, doch er kam nicht. Als sie draußen nachsahen, war dort ein unheimlicher, wolkenloser Himmel zu sehen.
Nur über einem Fleck von Gensoukyou hatte sich ein heftiges Gewitter zusammengebraut.
They waited for a while, but rain didn't start falling, and when they went to check outside, the sky was clearly unnatural.
A harsh storm had brewed over only one part of a corner of Gensokyo.
52
レミリア「あれ、私んちの周りだけ雨が降ってるみたい」
霊夢 「ほんとだ、何か呪われた?」
魔理沙 「もともと呪われてるぜ」
Remilia: "Hä? Sieht ja so aus, als regnet es nur über meinem Schloss."
Reimu: "Ja, stimmt. Vielleicht ein Fluch, oder sowas?
Marisa: "Das war doch schon immer verflucht."
Remilia: "Hm? It looks like rain is only falling around my place."
Reimu: "It's true. Is it cursed or something?"
Marisa: "It was already cursed from the start."
53
レミリア「困ったわ、あれじゃ、帰れないわ。」
霊夢 「あんたを帰さないようにしたんじゃない?」
魔理沙 「いよいよ追い出されたな」
Remilia: "Das ist aber beunruhigend. So kann ich nicht nach Hause."
Reimu: "Hat man es so hingestellt, dass du nicht mehr nach Hause darfst?"
Marisa: "Heh, die haben dich also endlich rausgeschmissen."
Remilia: "That worries me. I won't be able to go back with things like that."
Reimu: "You think they did it so you couldn't go back?"
Marisa: "So you've finally been driven out, huh?"
54
レミリア「あれは、私を帰さないようにしたというより...」
魔理沙 「実は、中から出てこないようにした?」
霊夢 「やっぱり追い出されたのよ。」
Remilia: "Ich glaube weniger, dass meine Heimkehr was damit zu tun hat, sondern..."
Marisa: "Du meinst eher, etwas von drinnen soll nicht nach draußen?"
Reimu: "Glaub ich nicht. Die haben dich rausgeschmissen, ganz sicher."
Remilia: "No, rather than doing it so I can't go back..."
Marisa: "Are they actually doing it so something doesn't get out from the inside?"
Reimu: "No, you've definitely been driven out."
55
レミリア「まぁ、どっちみち帰れないわ。食事どうしようかしら」
(食事=人)
霊夢 「仕方ないなぁ、様子を見に行くわよ。」
魔理沙 「楽しそうだぜ。」
Remilia: "Tja, aber so kann ich trotzdem nicht nach Hause.
Dabei muss ich doch bald was essen (= Menschen)."
Reimu: "Wenn's dann sein muss. Ich schau mal nach, was dort los ist."
Marisa: "Klingt doch spaßig."
Remilia: "Well, in any case, I can't return. What should I do for food?"
(food = people)
Reimu: "I guess there's no choice. I'll go see what's going on."
Marisa: "Sounds fun."
56
そうして、二人は紅い悪魔に神社の留守番を任せて、レミリアの館に
向かったのだった。
So überließen die beiden den Schrein in der Obhut des Scharlachteufels, und flogen los zu Remilias Schloss.With that, the two left the shrine in the devil's care, and headed for Remilia's mansion.
57
レミリア「ああ、そうか、あいつのこと忘れてたわ、
きっと、外に出ようとしてパチュリーが止めた(雨を降らせた)
のね。」
Remilia: "Aah, stimmt ja. Die andere hätte ich beinahe vergessen. Bestimmt hat Patchouli dafür gesorgt, dass sie nicht raus kann (mit Regenzauber)."Remilia: "Ah, that's right. I forgot about her. Patchouli is probably trying to stop her from getting out (by making it rain)."
58
悪魔は右手をほほに添えて、首をかしげた。Die Teufelin hielt ihre rechte Hand gegen ihre Backe, und nickte gedankenversunken den Kopf.The devil raised a hand to her cheek and tilted her head in thought.
59
レミリア「困るわー、私も、あいつも、雨は動けないわ...」Remilia: "Schon mühsam, sowas... dass weder ich noch sie uns im Regen rühren können."Remilia: "This is a pain... Neither one of us can walk around in the rain..."
60
61
雨は、一部の悪魔には歩くことすらかなわないのである。Nur eine gewisse Art von Dämonen ist gegen Regen völlig machtlos.The rain makes it so all but a certain type of demon can walk in it.
62
63
Loading...