Correction traduction Pillars
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
2
Bienvenue sur la traduction non officielle de PoE par la communauté CPC, veuillez discuter des traductions ici avant ou après avoir modifié le document svp
3
4
Instructions :
5
Pour les problèmes de traduction dont vous n'avez pas encore de correction mettez un ? et proposez la sur le forum.
6
Essayez d'avoir des traductions de taille relativement similaire à la version anglaise pour éviter les problèmes de taille de texte.
7
Il y a 3 feuilles (onglet en bas) pour les différents types de fautes : Termes (pour les termes à corriger), fautes (pour tout ce qui est juste faute de français) et phrase (pour retravailler certaines phrases).
8
9
Pour les corrections :AcceptéPeut être à revoirPas encore choisi
10
Pour l'avancement :Corrigé dans les fichiersProblème avec la correctionA revoir
11
Pour les commentaires :Problème possible
12
13
Terme originalTraduction officielleCorrectionCommentairesAvancement (pour ceux qui utilisent github)
14
WichtUne SorcièreUn/Une WichtCa vient de l'allemand, pas de l'anglais, on ne traduit donc pas. Un ou Une Wicht ?
On peut aussi utiliser une autre approche plutôt que de vouloir à tout prix traduire littéralement le terme, par exemple, on peut appeler ça un "Féral".
-> on garde Wicht, la (non)traduction est utilisée à d'autres endroit dans le jeu au féminin ou au masculin selon le contexte
15
TollPéage
Glas/cloche/coup/sonnerie (selon la tournure de la phrase)
Villageois qui dit ça au début du jeu lorsqu'on arrive dans le 1er village.
"Deux péages. Que ce soit le dernier..."
Devient :"Le deuxième glas. Que ce soit le dernier..."
16
StashPlanqueRéserveMalle ? Coffre ? Débarras ? Fourre-Tout ? Bagage?
17
CampingCampingCampementCampement ?
18
VesselVaisseauIncarnation ? Receptacle ? Enveloppe ?En discussion. Vaisseau est une traduction correcte mais semble gêner beaucoup de monde. A voir.
-->Quid de "Enveloppe" ? C'est bien l'esprit non ?
--> Le "problème" des termes comme Réceptacle ou Enveloppe (et de Vaisseau en fait), c'est qu’ils ne fonctionnent pas bien tout seul, à moins de préciser que c'est des réceptacles de l'âme/enveloppes charnelles.
--> Le terme de vaisseau peut être compréhensible vu l’époque. D’un point de vue religieux c’est assez compréhensible que nos corps soient le vaisseau de l’âme et/ou de l’esprit. Au début ce terme est choquant mais au final il est très bien dans l’histoire
19
Defiance bayBaie du DéfiBaie de l'insurrection ? Baie des insurgés ?Il faut se poser la question de savoir qui a donné son nom à cette ville : l'empire Aedyr, ou les habitants de Dyrwood ?
20
Practical stoneworkOuvrages de pierre pragmatiques
Fonctionnels"Pragmatiques" est maladroit dans ce contexte. Fonctionnels ? Pratiques ?
21
EnchantEnchantEnchanterPas trouvé de solution, il semble que ce soit hardcodé.
22
ActJouerActe Dans le menu des sauvegardes
23
Gilded ValeLa Vallée DoréeVal-DoréCes traductions vont poser problème :
Actuellement le type de dégat est écrit de cette façon "{0} de dégâts"
Ou {0} représente le type de dégat (Entailler, trancher).
On a donc un seul mot pouvant correspondre à plusieurs situation (Entailler, Trancher étant réutilisés à d'autres endroit du jeu).
A investiguer.
-->On peut pas demander à Obsidian, ou faire nous même, de changer la syntaxe de ces trucs ? J'ai bossé sur la trad de Wasteland 2, et on pouvait le faire, typiquement, on changeait, dans notre contexte, le "{0} of damages" par "dégats de {0}", est-ce possible dans notre cas ?
--> Oui c'est possible. C'est ce que je ferais perso si Obsidian le corrige pas. Mais ça risque de poser problème avec d'autres phrases qui utilisent les types de dégats. Ca va demander un peu de test
24
Slashing damagesEntailler de dégâtsDégâts tranchants
25
Piercing damages Perforer de dégâtsDégâts perforants
26
Crushing damagesEcraser de dégâtsDégâts
27
Dégâts d'électricité
28
Burn damagesBrûler de dégâtsDégâts de feu
29
Freeze damages Geler de dégâtsDégâts de froid
30
Corrode damagesCorroder de dégâtsDégâts d'acide
31
WatcherGardienVeilleurVeilleur choisi à cause des jeux de mots en anglais du style "No sleep for the Watcher".
32
FocusConcentrationFocus ? Focalisation ?Conflit entre Concentration (Focus) et Concentration (Concentration)
Focalisation c'est trop long. Je suis plutôt partant sur Focus.
En cours pour Focus.
33
ShadeOmbre
Ombre (plus costaud), Ombre Supérieure,
Silhouette, Démombre, Obscur
en VO, il y a deux types d'ennemis, les Shadows (pas trop méchantes)
et les Shades (bien plus méchantes et elles invoquent les premières)...
et elles sont toutes les deux traduites par Ombres en VF
34
ShadowOmbre
Pénombre (moins costaud) ?Je propose Ombre et Pénombre, pour hiérarchiser. Obscur aussi possible
35
RevivingRanimationRéanimation ? Résurrection ?Capacité "exhortation de ranimation" du palouf. Oublie du é
36
EnduranceRésistanceEnduranceLa traduction officielle ne transmet pas vraiment le bon sens.
37
Bleak WalkersMarcheurs austères
Mornes Marcheurs ? La Marche Sinistre ? Marcheurs Tristes ?
Marcheurs Silencieux ? Marcheurs de la désolation ?
38
"Being a Cipher is not unlike being a Watcher"
Premier dialogue avec Dame Webb
Un clairvoyant n'est pas très différent d'un Gardien.
La traduction actuelle est : "être clairvoyant n'a rien à voir avec être gardien".
J'ai entendu la version anglaise avec la voix, donc c'est possible que je me trompe toutefois.
C'est une phrase et non un terme. je reporte dans le dernier feuillet. Probe
39
J'ai pas le nom en anglaisLe Résident, tête de l'Hôte, l'HabitantC'est un espece de géant de la nature qu'on doit tuer pour une prime. J'aime bien "Habitant", ca sonne un peu  primordial (les premier habitants, tout ça)
40
41

42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
Main menu