A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||||||||||||||||
2 | Время | Пятница, 28 сентября | ||||||||||||||||||
3 | 08.30 | Регистрация участников | ||||||||||||||||||
4 | 09.00 | |||||||||||||||||||
5 | 09.30 | |||||||||||||||||||
6 | 10.00 | Открытие, краткий анонс трехдневной программы | ||||||||||||||||||
7 | Приветствия организаторов, спонсоров, почетных гостей. | |||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||
9 | Ноэль Мюль, Почетный Генеральный директор Еврокомиссии. К переводу нужно относиться серьезно! | |||||||||||||||||||
10 | ||||||||||||||||||||
11 | Боб Доналдсон. Глобальные тенденции развития отрасли. | |||||||||||||||||||
12 | Даг Лоуренс. Стереотипы, хорошие и плохие, их влияние, что с ними делать и как их использовать. | |||||||||||||||||||
13 | Андрей Чужакин. Перевод и родной язык - друзья или недруги? | |||||||||||||||||||
14 | Андрей Моисеев. Спортивный прорыв. Приветствия | |||||||||||||||||||
15 | Практические рекомендации и сообщения организаторов | |||||||||||||||||||
16 | 13.00-14.00 | Групповое фото, обед | ||||||||||||||||||
17 | Большой зал/ устная секция | Зал на 150 чел., 3 этаж/фриланс | Зал на 70 чел., левый./бюро переводов | Зал на 70 чел., правый/in-house службы переводов | ||||||||||||||||
18 | 14.00 | Андрей Моисеев.Оргкомитет"Сочи 2014". Менеджмент перевода в период подготовки и проведения Игр (40 мин) | А.Козуляев. Лингвокультурные проблемы сжатого перевода (constrained translation) для 3D-субтитрированияхудожественного кино и дубляжа, в особенности - детских телепрограмм и фильмов" | 14.00-16.00 Секция ТMS. Mодератор секции Т-Сервис. Яна Крылецкая. Боб Доналдсон.Опыт внедрения различных программ для управления переводческими проектами (TMS) (20 мин). | Константин Дранч, translationrating.ru Краткий обзор рынка переводов в Республике Татарстан. 10 минут. | |||||||||||||||
19 | 14.30 | Елизавета Сгибнева. Подготовка устных переводчиков к работе на Олимпийских и Паралимпийских зимних играх (40 мин) | Анна Сичко. Перевод фильмов: технические аспекты и работа на кинофестивале. | Михаил Лавренович. Пример внедрения Plunet в компании Экспримо (15-20 мин). Кристиан Фрик. Планируй и управляй своим бизнесом с Plunet BusinessManager (30-35 мин). | Презентации предприятий и организаций Республики Татарстан: (предварительно: сектор перевода в аппарате президента РТ, ТПП РТ) | |||||||||||||||
20 | 15.00 | Павел Дунаев. Спортивная терминология: понять и простить. (40 мин) | Даг Лоуренс. Британская индустрия переводов. Обзор. | Станислав Залевски. Автоматизация и минимизация расходов с XTRF. (25 мин) | Круглый стол. "Переводческое дело в Республике Татарстан: текущее состояние, проблемы, тенденции развития" с участием представителей служб переводов ОАО "Казаньоргсинтез", ОАО "ICL-КПО ВС" (ГК Fujitsu), сектора перевода в аппарате президента РТ. Модератор Константин Дранч. 70 минут. | |||||||||||||||
21 | 15.30 | Анна Лукьянова, СПР. Российское законодательство о переводе. Авторское право. | Ежи Недома. Aнализ конкретного примера XTRF-автоматизация на практике (20-25 мин). | |||||||||||||||||
22 | 16.00 | Кофе-пауза/Coffee break | ||||||||||||||||||
23 | 16.30 | Инна Петрунь. Лингвистические волонтеры: самореализация и саморазвитие. (30 мин) | Круглый стол с критиками и издателями. Настоящее и будущее художественного перевода в нашей стране. Модератор Владимир Бабков. Эксперты Ирина Алексеева, ВШП, Ирина Кравцова, Издательство Ивана Лимбаха, Марина Козлова, "Розовый Жираф", Татьяна Шабаева, "Литературная газета", (60 мин) | Сергей Гладков. Система машинного перевода Мозес - технология, "обвязка", внедрение, область применимости, дополнительные программные средства и техпроцесс. | Laszlo Varga Kalman, Moravia IT. Кадровый потенциал в России и СНГ, пристальный взгляд зарубежного наблюдателя. 45 минут. | |||||||||||||||
24 | 17.00 | Юрий Юрченко, Сочинская лига переводчиков. Не объять, а упростить необъятное. (10 мин) | Подиумная дискуссия: «мороженое в асс.» Машинный перевод. Эксперты: Сергей Гладков, Даг Лоуренс, Боб Доналдсон,... | |||||||||||||||||
25 | Кристина Уварова, БГПУ. Кристина Уварова, БГПУ. Проблемы межкультурных коммуникаций при лингвистическом обеспечении спортивных дисциплин: биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье. (20 минут) биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье. (20 минут) | |||||||||||||||||||
26 | 17.30 | Валентина Яковлева.Организация многоязычного справочно-информационного Call-центра для поддержки крупных спортивных и общественных мероприятий. Перевод по телефону. (30 минут) | В.Бабков. Проявление личности и особенностей творческой манеры переводчика в художественном переводе.(30 мин) | Константин Иоселиани, Janus WorldWide: "Опыт работы над масштабными переводческими проектами на примере сотрудничества с ОКОИ, Мосэнерго и Майкрософт", 45 минут | ||||||||||||||||
27 | 18.00 | Приветственный фуршет | ||||||||||||||||||
28 | 18.30 | |||||||||||||||||||
29 | 19.00 | Выезд на обзорную экскурсию с посещением Кремля | ||||||||||||||||||
30 | 19.30 | |||||||||||||||||||
31 | 20.00 | |||||||||||||||||||
32 | 20.30 | |||||||||||||||||||
33 | 21.00 | |||||||||||||||||||
34 | 21.30 | Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация. | ||||||||||||||||||
35 | Суббота, 29 сентября | |||||||||||||||||||
36 | 08.30 | Биржа контактов, зал на 3 этаже | ||||||||||||||||||
37 | 09.00 | |||||||||||||||||||
38 | 09.30 | |||||||||||||||||||
39 | Большой зал/ устная секция | Зал на 150 чел., 3 этаж | Зал на 70 чел., левый | Зал на 70 чел., правый (локализация) | ||||||||||||||||
40 | 10.00 | Секция немецкого языка. Дмитрий Юрченко. Опыт создания русско-немецкого терминологического глоссария Сочи 2014 | Школа фриланса. Т.Ярошенко. Фрилансер:один в поле воин. | Джессика Рэтке и Боб Дональдсон. Обещал-держи слово. Взаимодействие отдела продаж с отделом управления проектами. Презентация-обсуждение с участием зала. | Anna Tomala, Electronic Arts. Опыт Electronic Arts в локализации игр на русский язык. (45 минут) | |||||||||||||||
41 | 10.30 | Секция немецкого языка. Ирина Алексеева, ВШП. Литературный перевод: Эльфрида Елинек. Переводим постмодернистский монолог. - 60 минут | Школа фриланса. Е.Филатова.Ценообразование глазами фрилансера | |||||||||||||||||
42 | 11.00 | Школа фриланса.Уильям Хакетт-Джоунс, Тэтчер Майнз, Эклектик транслейшнз. Укрепляй свою переводческую карьеру, и твое будущее - в твоих руках. | Артем Сериков, Неотэк."Портфель заказчиков, как ключевой объект анализа при оценке экономического потенциала бюро переводов и мотивационные модели, как инструмент его повышения". | Райнхард Шелер.Reinhard Schäler. Multilingual Computing and Localization. 45 минут. | ||||||||||||||||
43 | 11.30 | Кофе-пауза/Coffee break | ||||||||||||||||||
44 | 12.00 | Елена Кислова. Пять ступеней к переводческому Олимпу. | Школа фриланса. Круглый стол. Продвижение в сети. Модератор Даг Лоуренс. | Лауренциу Константин. Перевести переводчика или как убедиться, что говоришь на одном языке с заказчиком. | Brian Johnson, Екатерина Лажинцева и Николай Ларин, Microsoft. Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio. Анализ полного цикла локализации традионных программных продуктов и облачных решений. (60 минут) | |||||||||||||||
45 | 12.20 | Елена Чудновская. Школа синхрона.Работа с голосом. Мастер-класс | Джессика Рэтке. Международные продажи. Как нанять удаленного менеджера и управлять продажами зарубежом. | |||||||||||||||||
46 | 13.00-14.00 | Обед/Lunch | ||||||||||||||||||
47 | Секция ТМ. Модератор Т-Сервис. Е.Косматова. | Артем Конев, Janus World Wide: Многоязыковая локализация ПО: опыт, проблемы, перспективы, 45 минут | ||||||||||||||||||
48 | 14.00 | Ирина Рудакова. Психологическая тактика переводчика специального назначения. | Круглый стол. Коллеги, партнеры, друзья, или что нам делить? Модератор Николай Дупленский. Эксперты: Татьяна Ярошенко, Константин Иоселиани, Илья Мищенко, Сергей Гладков, Екатерина Шутова. Приглашаются представители БП и фрилансеры. | Йозеф Кубовски. MemSource Translation Environment (45 мин) | ||||||||||||||||
49 | 14.30 | Елена Косматова, Общий обзор последних решений SDL Trados (SDL Studio GroupShare) Юрий Белик, Демонстрация SDL Trados (45 мин) | Анастасия Кошкодаева, Лаборатории Касперского. Многоязыковая локализация in-house. 45 минут. | |||||||||||||||||
50 | 15.00 | Михаил Загот. Школа синхрона. Пути "нейтрализации" помех при синхронном переводе. | ||||||||||||||||||
51 | 15.30 | Кофе-пауза/Coffee break | ||||||||||||||||||
52 | 16.00 | Сергей Давлетшин, Анастасия Жукова. Особенности и перспективы систем синхронного перевода. | Круглый стол. Лингвистическое многообразие Модератор Александр Осинцев, эксперты: Н.Мюль, Маргарита Нисанова, "ФР Фасилитиз" | István Lengyel, Kilgray Translation Technologies. Any project, any language, just faster and better - how LSPs can introduce the memoQ server as their main technology (45 мин) | Игорь Мороз, Эвелина Новикова, 1C-Софтклаб. Кейс по локализации игр (40 минут) | |||||||||||||||
53 | 16.30 | Лауренциу Константин, Виктор Сонькин, Александра Борисенко. Секреты синхронистов. | Алсу Бикбаева.Укрощение строптивых или как внедрить современное программное обеспечение для работы переводчиков (30 мин) | Павел Яшин, Иннова Системс. Локализация онлайн-игр в "Иннове": структура, процесс, терминология. 40 минут. | ||||||||||||||||
54 | 17.00 | Йозеф Кубовски. Cloud vs Server (25 мин) | ||||||||||||||||||
55 | 17.30 | Татьяна Волкова. Обучение устному последовательному переводу. | Израиль Шалыт. Справочник технического переводчика. Что изменилось за прошедший год. Приемы работы со Справочником. | Вопросы-ответы (20 мин) | ??? | |||||||||||||||
56 | 18.00 | ГАЛА/GALA | ||||||||||||||||||
57 | 18.30 | |||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||
60 | Воскресенье, 30 сентября/ Sunday, September 30 | |||||||||||||||||||
61 | 08.30 | выставочные мероприятия, подведение итогов конкурсов и др./Exhibition Events | ||||||||||||||||||
62 | 09.00 | |||||||||||||||||||
63 | 09.30 | |||||||||||||||||||
64 | 10.00 | Наталия Гавриленко, РУДН. Интегративная модель обучения переводу | А. Чужакин. 20 столетие-век расцвета устного перевода что осталось в 21 веке? | Подиумная дискуссия. СТАНДАРТЫ: Сергей Гладков. Программа стандартов в области перевода и локализации Международной Ассоциации Глобализации и Локализации (GALA).Проекты Евросоюза в области локализации и перевода (QTLaunchPad, TransCert), проект Multilingual LT-Web консорциума W3. Международная практика стандартизации в отрасли перевода: зачем это нужно, как к этому подступиться, почему это полезно участникам программы и какие в этой области возможны перспективы. Александр Лик. EN 15038: взгляд с трёх сторон. Билл Риверс. Какую пользу могут извлечь российские компании из американских стандартов. Демид Тишин. Международный стандарт ISO 11669:2012, или Как с пользой потратить 134 швейцарских франка. | Израиль Шалыт. Мой отрицательный опыт участия в тендерах. 30 минут. | |||||||||||||||
65 | 10.30 | Мария Куниловская. Корпус студенческих переводов как инструмент переводоведческих и методических исследований / Making Use of Learner Translator Mistakes (a Parallel Corpus Project) | И.Воскресенская. История перевода в регионах (опыт одной инициативы региональных отделений СПР Свердловской области и Краснодарского края) | |||||||||||||||||
66 | 11.00 | Райнхард Шелер. Исследование с пользой. Могут ли результаты академических исследований иметь практическое применение? Reinhard Schäler. Research with a Difference - How to make academic research output relevant to industry. | Екатерина Чашникова. Особенности перевода в сфере фармации (30 мин) | Круглый стол: Тендеры только по цене - как жить дальше) | ||||||||||||||||
67 | 11.30 | Кофе-пауза/Coffee break | ||||||||||||||||||
68 | 12.00 | Немецкий язык. Мастер-класс по устному последовательному переводу (Конференц-игра) - необходима предварительная запись участников со знанием немецкого, будут высланы материалы. 90 минут. Ведет автор: Ирина Алексеева, ВШП, г.С.Петербург | Круглый стол.Сертификация переводчиков. Зарубежный и российский опыт. Модератор Илья Мищенко, Эго Транслейтинг. Юлиан Тиссен, ПроВербум. Тестирование письменных переводчиков: практические рекомендации. | Виталий Башаев, Ольга Полисанова, научно-технический редактор.Отраслевая подготовка, процесс перевода и результат в агентстве переводов. Отраслевая подготовка с нуля - это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов. | Александр Лик. In-Country Review: подводные камни. Управление процессом валидации переводов, выполненных внешним агентством и переданных заказчику. Мастер-класс. 45 минут. | |||||||||||||||
69 | 12.30 | Виктор Бабичев.Особенности перевода медицинской литературы и оптимизация процесса медицинского перевода | Шавлак Наталья, РИА "Новости". Переводной контент как средство привлечения аудитории на сайт: факты и цифры. 30 минут. | |||||||||||||||||
70 | 13.00 | Евгения Маленова.Медицинский перевод: проблемы и решения (20 мин) | Евгений Бартов, Марина Мухамедьярова Освоение новых тематик научно-технического перевода с привлечением специалистов-практиков | Елизаветская Наталия, РИА "Новости". Опыт перевода сайтов первых лиц страны. 30 минут. | ||||||||||||||||
71 | 13.30 | Круглый стол по вопросам профессиональной подготовки устных переводчиков. Модератор ВШП, г.С.Петербург. Эксперты: А.Чужакин: Новое в устном переводе-неизменное и изменяемое. Н.Мюль | Татьяна Быстрова. Что значит работать переводчиком в МККК (20 мин) | Валентина Козлова. Сергей Ищук. Отношения редактора и переводчика: путь к качеству | Константин Дранч, translationrating.ru, "И всю правду расскажи..." Инструменты поиска и сравнения бюро переводов. 30 минут. | |||||||||||||||
72 | 14.00 | Райнхард Шелер. Неоткрытые возможности. Опыт работы Фонда "Розетта". (20 мин) | Владимир Шебанов + Михаил Лавренович. Автопробег. Презентация. Резерв 45 минут. | |||||||||||||||||
73 | 14.30 | На языке добра. Алена Богуш, Либра-К (20 мин) | Анастасия Старовойтова-Инце. Вопросы легализации переводов.Нотариат и бюро переводов. | |||||||||||||||||
74 | 15.00 | Обед/Lunch | ||||||||||||||||||
75 | 15.30 | |||||||||||||||||||
76 | 16.00 | Заключительная пленарная сессия /Final Plenary Session | ||||||||||||||||||
77 | 16.30 | Николай Дупленский. Презентация второй редакции "Рекомендаций по письменному переводу" | ||||||||||||||||||
78 | 17.00 | Владимир Шебанов, Михаил Лавренович. Презентация | ||||||||||||||||||
79 | Леонид Гуревич, СПР. Перспективы переводческого движения и отрасли в России | |||||||||||||||||||
80 | 17.30 | Александр Горелик, директор Информационного центра ООН, г.Москва. Обращение к форуму | ||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||
82 | 18.00 | Подведение итогов и заключительная часть | ||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||
100 |