ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see an oily-looking salesman of some type.}{100}{}{ 媚 び へ つ ら う よ う な 態 度 が い や ら し い セ ー ル ス マ ン 風 の 男 性 だ}
3
{101}{}{You see Velani, the Mordino merchant.}{101}{}{ モ ル デ ィ ー ノ ・ フ ァ ミ リ ー 所 属 の 商 人 、 ヴ ェ ラ ー ニ だ}
4
{102}{}{You see a suave looking, well-manicured man.}{102}{}{ こ ざ っ ぱ り と し て い て 一 見 感 じ の よ さ そ う な 男 性 だ}
5
6
{103}{}{You're pathetic. If I had more muscle with me, you wouldn't live to abandon another caravan. Now get out of here.}{103}{}{ あなたは哀れなほどの役立たずだ。私にもっと腕力があったなら、あなたを生かしてなどおかないのですがね。これ以上キャラバンを無駄にされてはたまらない。さあ、とっとと私の前から消えてください。}
7
8
{104}{}{You made a big mistake to steal from the Mordino family. You'll pay for that - with interest. For now, just get out of my sight.}{104}{}{ モルディーノ・ファミリーから盗みを働くとは、だいそれたことをしたものだ。あなたのような泥棒には報いを受けてもらうことにな  ります――が、まあ今はとりあえずツケにしておきましょう。さ  あ、私の前から消えてください。}
9
{105}{}{A thief? I resemble that remark, you damn ingrate. I'm leaving. Goodbye.}{105}{}{ 泥棒だと?まさにその通りだ、うまいこと言いやがってこの恩知らずめ!私はもう行く。それじゃあな。}
10
{200}{}{Why don't we settle up right now? Prepare to die, asshole.}{200}{}{ ツケはこの場で精算してやるよ。覚悟しな、クソ野郎め。}要チェック
11
{106}{}{Someday soon, you'll regret crossing me. Goodbye.}{106}{}{ いつか近いうち、私に逆らったことを後悔させてやる。あばよ。}
12
13
{107}{}{That caravan was a disgrace. I'm glad Savinelli didn't survive. I can't believe that you think you'd get paid for that failure. Get out of here.}{107}{}{ 今回のキャラバンは恥ずべき結果だ。サビネリが生きていなくてありがたいくらいですよ。こんな成果で報酬がもらえるなどと本気で思ってるんですか?やれやれ、もうとっとと消えてください。}
14
{108}{}{You cheap bastard! You'll pay for stiffing me. Goodbye.}{108}{}{ このドケチ野郎!金を払わなかった恨み、いつか晴らしてやるから な。あばよ。}
15
{109}{}{Well, sometimes you just get luckier than others. This was one of the unlucky times. Goodbye.}{109}{}{ 人よりツイているときもあれば、そうじゃないときもある。今回はそうじゃないほうに当たっちまったんだよ。それじゃ。}
16
17
{110}{}{I'll pay you for the half-ass job you did. Here's $50. Now get out of here.}{110}{}{ たいした役にも立たなかった出来損ないのあなたに報酬をあげましょう。ほら、50ドルです。さあ、もうとっとと消えてください。}
18
{111}{}{Well, something is better than nothing, I guess. Goodbye.}{111}{}{ まあ、タダ働きよりはマシってとこか。それじゃ。}
19
{112}{}{You lousy bastard! Nobody could have done a better job. You'll regret stiffing me. Goodbye.}{112}{}{ こんちくしょうめ!私でなければここまでの結果は望めなかったぞ。報酬をケチったこと、いつか後悔させてやるからな。あばよ。}
20
21
{113}{}{Well, most of the caravan made it, even if Savinelli didn't. Here's your $100. I don't know when we'll get someone else to run the caravan, though.}{113}{}{ ふむ、積荷の大部分は無事たどり着けたようですね。サビネリは、 無理だったようですが。どうぞ、報酬の100ドルです。しかし、代わりのキャラバンマスターが見つかるのはいつになるか・・・}
22
{114}{}{I don't think I ever want to spend so much time looking at the ass-end of a brahmin again. Goodbye.}{114}{}{ あんなに長い間バラモンのケツを見つめて過ごすなんて、もう二度とゴメンだな。それじゃ。}
23
{115}{}{That wasn't too bad at all. See you later. Goodbye.}{115}{}{ まあ悪くはない額だな。それじゃまた。}
24
25
{116}{}{Good run. You can take Savinelli's cut since he won't be needing it. $150 for you. I don't know when we'll get someone else to run this damn caravan, but if we do, you'll have a job if you want it.}{116}{}{ よくやってくれました。サビネリが受け取るはずだった分も合わせ て、150ドルさしあげましょう。代わりのキャラバンマスターが見つかるのはいつになるかわかりませんが、もし見つかったときは、ま たお願いしますよ。}
26
{117}{}{Nice to find someone who appreciates quality when he sees it. See you around, maybe. Goodbye.}{117}{}{ 労働の価値を正しく評価してくれる人ってのはありがたいもんだね。機会があったらまた会おう。それじゃ。}
27
{118}{}{Always glad to make some extra money. Thanks, and goodbye.}{118}{}{ ボーナスってのはいつだって嬉しいもんだ。ありがとう、それじゃ。}
28
29
{119}{}{Savinelli must have really been losing it before he bought the farm. I don't know why he'd let a throwback like you tag along otherwise. Get out of here.}{119}{}{ サビネリの運命は、死ぬ前からすでに決まっていたに違いありませんね。しかし、彼はなぜ、わざわざあなたのような脳みそが先祖返りした輩を連れてきていたのか。わからないこともあるものだ。さあ、もう私の前から消えてください。}
30
{120}{}{Ook?}{120}{}{ うー?}
31
32
{121}{}{Savinelli got killed. Shit, I still don't believe it. I'm Velani. I'll settle up for what we owe.}{121}{}{ サビネリが死んでしまったとは。くそっ、いまだに信じられない。私はヴェラーニです。精算は私が代わりに行いましょう。}
33
{122}{}{Uh, thanks.}{122}{}{ あー、どうも。}
34
35
{123}{}{Shit, I still can't believe Savinelli got killed.}{123}{}{くそっ、サビネリが死んでしまっただなんていまだに信じられない。}