ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a short, slender woman wearing a blue velvet sun dress.}{100}{}{ 青 い ベ ル ベ ッ ト の サ ン ド レ ス を 着 た 細 身 で 小 柄 な 女 性 だ}
3
{101}{}{You see Ariel, the widow.}{101}{}{ 未 亡 人 の ア リ エ ル だ}
4
{102}{}{You see a short, slender woman wearing a blue velvet sun dress. She appears to be sad.}{102}{}{ 青 い ベ ル ベ ッ ト の サ ン ド レ ス を 着 た 細 身 で 小 柄 な 女 性 だ 。 悲 し そ う な 表 情 を し て い る}
5
{103}{}{Hello, I'm Ariel. I don't think I've seen you here before. Who are you?}{103}{}{ こんにちは、私はアリエルよ。見かけない顔だけど、あなたは?}要チェック
6
{104}{}{Me}{104}{}{ おれ}
7
{105}{}{Uh... you look sad. Why?}{105}{}{ あー・・・おまえかなしそう。なんで?}
8
{106}{}{Me go now.}{106}{}{ おれもういく。}
9
{107}{}{Hello, Ariel, my name is}{107}{}{ こんにちはアリエル、私は}
10
{108}{}{Hi. You're looking rather down. What's up?}{108}{}{ こんにちは。何だか浮かない顔をしているようだが、何かあったのか?}
11
{109}{}{You don't need to know my name, but I need some information from you.}{109}{}{ 名前を教える義理などない。それよりも聞きたいことがある。}
12
{110}{}{Sorry. I don't have time for this.}{110}{}{ 申し訳ない。今は話してる暇がないんだ。}
13
{111}{}{It's a pleasure to meet you. What can I help you with?}{111}{}{ 会えて嬉しいわ。私に何か用かしら?}
14
{112}{}{Answer questions?}{112}{}{ ききたいことあるの。}
15
{113}{}{Nothing. Bye.}{113}{}{ なんもない。ばいばい。}
16
{114}{}{You can't possibly be of any help to me. Bye.}{114}{}{ お前じゃどうせ何の役にも立たないよ。それじゃ。}
17
{115}{}{I'd like to ask you some questions.}{115}{}{ 聞きたいことがある。}
18
{116}{}{I'm sorry to intrude on your solitude, but could you answer some questions?}{116}{}{ くつろいでいたところを邪魔してしまって申し訳ない。もしよけれ ば、少しお聞きしたいことがあるのだが。}
19
{117}{}{I'm just having some personal problems. It's nothing, really.}{117}{}{ ただの個人的な問題よ。何でもないわ、本当に。}
20
{118}{}{You talk, me listen. It help.}{118}{}{ はなして、おれきくから。それでらくになるかも。}
21
{119}{}{Ok. No talk problem. Answer question?}{119}{}{ おーけー。そのはなしはおしまい。おれききたいことあるんだけど。}
22
{120}{}{I'm a good listener, Ariel, and talking about whatever is bothering you may just help.}{120}{}{ 話を聞こう、アリエル。悩み事について吐き出してみれば、少し楽になるかもしれない。}
23
{121}{}{Ok. Let's forget the problems for now. Can you answer some questions?}{121}{}{ わかった。今は忘れよう。さて、質問しても構わないかな?}
24
{122}{}{Everybody's got problems, woman. Learn to deal with them.}{122}{}{ 誰にだって問題くらいあるっての。それとの付き合い方くらい学んだらどうなんだ。}要チェック
25
{123}{}{Forgive me, but I don't have the time for someone with your attitude. Good-day.}{123}{}{ 悪いけど、あなたのような態度を取る人に構っている暇はないの。さようなら。}
26
{124}{}{}{124}{}{}
27
{125}{}{}{125}{}{}
28
{126}{}{All right.}{126}{}{ わかったわ。}
29
{127}{}{What do you want to know?}{127}{}{ 何を知りたいの?}
30
{128}{}{You prisoner?}{128}{}{ おまえここにつかまってるの?}
31
{129}{}{D'claws treat you ok?}{129}{}{ ですくろうはよくしてくれてる?}
32
{130}{}{Want leave?}{130}{}{ おそとへでたい?}
33
{131}{}{So why sad?}{131}{}{ どしてかなしそうなの?}
34
{132}{}{How you come here?}{132}{}{ どしてここへきたの?}
35
{133}{}{Got go now.}{133}{}{ おれもういかなきゃ。}
36
{134}{}{Are you a prisoner here?}{134}{}{ あなたはここに囚えられているのか?}
37
{135}{}{Are you treated all right by the deathclaws?}{135}{}{ デスクローたちには良くしてもらっているか?}
38
{136}{}{Would you like to leave the vault?}{136}{}{ このVaultから出たくはないか?}
39
{137}{}{So tell me, Ariel: Why are you so sad?}{137}{}{ 聞かせてくれ、アリエル。なぜあなたはそんなに悲しそうにしているんだ?}
40
{138}{}{How did you come to be here at the vault?}{138}{}{ このVaultへ来るまでの経緯は?}
41
{139}{}{I must be going now.}{139}{}{ もう行かなくては。}
42
{140}{}{No, I can leave anytime I want. The deathclaws have made that very clear to me. They don't hold anyone here against their will, as far as I know.}{140}{}{ いいえ、いつでも出ていきたいときに出ていけるわ。デスクローたちがそうはっきりと説明してくれたの。私の知るかぎり、ここには無理やり拘束されてる人なんて一人もいないわ。}
43
{141}{}{Uh, okay.}{141}{}{ あー、なるほどー。}
44
{142}{}{Got it. Me go.}{142}{}{ なるほどー。おれもういく。}
45
{143}{}{I see.}{143}{}{ そうか。}
46
{144}{}{I think you're lying, bitch.}{144}{}{ 嘘をついてやがるな、このクソアマが。}
47
{145}{}{I see. If you don't mind, I need to ask you about a few more things.}{145}{}{ なるほどな。もしよければ、もう少し聞きたいことがあるのだが。}
48
{146}{}{Yes. They provide me with food, water, shelter, and protection. I feel very safe here, and that's more than I could ask for.}{146}{}{ ええ。食べ物や水、寝るところを用意してもらってるし、身の安全も守ってもらってる。ここはとても安心できる場所よ、これ以上望めないくらいにね。}
49
{147}{}{Okay. Got go then.}{147}{}{ おーけー。おれもういかなきゃ。}
50
{148}{}{Good. Ask more.}{148}{}{ よかったね。もすこしきかせて。}
51
{149}{}{All right. I need to ask you more.}{149}{}{ なるほど。もう少し聞きたいことがあるのだが。}
52
{150}{}{Okay. On to some other stuff, then.}{150}{}{ オーケイ。じゃあ、話題を変えようか。}
53
{151}{}{Great. A lizard lover.}{151}{}{ こりゃすげえや。トカゲがお好みとはな。}要チェック
54
{152}{}{I've considered it, but I would have to say no. I feel safer here than anywhere else I've ever lived. I do get lonely for the company of other people like myself, but hopefully others will come to live here in the future and satisfy that need.}{152}{}{ 考えたことはあるけど、やっぱり出ていこうとは思えないわね。これまでの人生で、ここ以上に安心して暮らせる場所なんてなかったも の。確かに、私みたいに外で生まれた人が少ないのは寂しいわ。で も、もしうまいこと将来ここに移住してくる人が増えてくれれば、そういう気持ちも満たせるようになると思ってるの。}要チェック
55
{153}{}{Me go. Wavy bye bye.}{153}{}{ おれもういく。ばいばーい。}
56
{154}{}{Tell more.}{154}{}{ もすこしきかせて。}
57
{155}{}{Fine, you can rot here for all I care.}{155}{}{ そうかい。ま、お前がどこで腐り果てようと私の知ったことじゃないさ。}
58
{156}{}{Okay. I guess I'll go now.}{156}{}{ なるほどな。さて、そろそろ行くとするよ。}
59
{157}{}{You've been very helpful, but I must trouble you for more.}{157}{}{ 教えてくれてどうもありがとう。さて、手間を取らせて申し訳ない が、まだどうしても聞きたいことがあるんだ。}
60
{158}{}{My husband recently died. I miss him and I'm having problems adjusting. That's all.}{158}{}{ 夫を最近亡くしたのよ。寂しいけど、目の前の問題には対応していかなくちゃならない。それだけよ。}要チェック
61
{159}{}{Sorry, how happen?}{159}{}{ かわいそう、なにがあったの?}
62
{160}{}{Ooops. Got go, hear elder calling.}{160}{}{ うー。ちょうろーがよんでるからおれもういかなきゃ。}
63
{161}{}{I'm sorry to hear that. How did it happen?}{161}{}{ おつらいだろう。一体何があったんだ?}
64
{162}{}{Tough break. I'll be seeing ya.}{162}{}{ それは気の毒に。それじゃまた。}
65
{163}{}{Shit happens, people die. Usually when I'm around.}{163}{}{ まあしゃあないわな、人間ってのはくたばるもんさ。私はしょっちゅう立ち会ってるからよくわかる。}要チェック
66
{164}{}{I've already told you about the raid. That's when it happened.}{164}{}{ レイダーに襲われたときのことはもう話したでしょう。夫はそのときに・・・}
67
{165}{}{My husband and I were traveling with a caravan on its way to the New California Republic. We wanted to start a new life for ourselves and our daughter, Sandy. Unfortunately, the caravan was attacked by raiders one night. They were incredibly brutal. They killed everyone: men, women, and children. Rand, my husband, died trying to defend Sandy and me. We were to die next when a miracle occurred. }{165}{}{ 夫と私は、New California Republicへ向かうあるキャラバンに同行していたの。私たち二人のため、そして娘のサンディのために、私たちはそこで新しい生活を始めるつもりだった。でも、ある晩運悪くレイダーの襲撃を受けてしまってね。やつらはまるで獣のようだったわ。男も女も、子供でさえも皆殺しにしていた。夫のランドは、私とサンディを守ろうとして殺されたわ。そして、彼に続けて私たち二人も殺されようとしていたそのとき、ある奇跡が起こったの。}要チェック
68
{166}{}{Uh... wow.}{166}{}{ あー・・・わお。}
69
{167}{}{Glad you, little one, both okay.}{167}{}{ おまえとこども、ぶじでよかったね。}
70
{168}{}{Me outta here. Bye.}{168}{}{ おれもういく。ばいばい。}
71
{169}{}{Wow. What a story.}{169}{}{ すごい、なんという話だ。}
72
{170}{}{What a crock of sh... I'm outta here.}{170}{}{ なんてバカバカし・・・私はもう行くよ。}
73
{171}{}{Thank goodness that you and your daughter are safe.}{171}{}{ あなたたち二人が無事でよかった。}
74
{172}{}{Hello again. How are you?}{172}{}{こんにちは。元気?}
75
{173}{}{}{173}{}{}
76
{174}{}{}{174}{}{}
77
{175}{}{Go away, you bastard! I want nothing to do with you.}{175}{}{あっちへ行って、この人でなし!あなたと関り合いになんてなりたくないのよ。}
78
{176}{}{Go away, bitch! I have nothing to say to you.}{176}{}{あっちへ行って、この人でなし!あなたと話すことなんてないわ。}
79
{177}{}{Bye.}{177}{}{ それじゃ。}
80
{178}{}{.}{178}{}{っていうの。}
81
{179}{}{. Yes, I'm new here.}{179}{}{だ。ここにはまだ来たばかりなんだ。}
82
{180}{}{I was holding Sandy behind me, trying to keep her from the monster that had shot Rand. He stood next to my husband's body and laughed at me as he aimed his gun at my head. Suddenly, this huge claw came out of the darkness, grabbed him from behind and... well, thank goodness that Sandy didn't see what happened next. Anyway, the raiders were being wiped out by this group of deathclaws. The one that saved Sandy and me stood near us and talked to me. He kept reassuring me that I was safe, and that he was sorry that he couldn't have gotten there sooner to help us. Afterwards, the deathclaws brought us here.}{180}{}{ 私はサンディを背中でかばって、ランドを撃ったけだものから必死で守ろうとしたわ。でも、あいつは夫の死体の隣りに立つと、そんな私をあざ笑いながら頭に銃を向けてきた。そのときだったわ、突然暗闇の中から大きな爪があらわれたの。その爪はレイダーを背後からわしづかみにすると・・・そのあとに起こったことをサンディが見ていなくて本当によかったわ。とにかく、ここにいるデスクローの一団がレイダーたちを全滅させたの。私たち二人を救ってくれた一匹は、近づいてきてこう話しかけてきたわ。お前たちはもう安全だ、もっと早く助けに来られなくて申し訳なかった、とね。そのあと、私たちはデスクローたちに連れられてここへやって来たのよ。}要チェック