ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a man wearing minimal clothing.}{100}{}{ 最 小 限 の 衣 服 の み を 身 に つ け た 男 性 だ}
3
{101}{}{You see Kaga.}{101}{}{ カ ガ だ}
4
{103}{}{He is wearing pants and looks like he came from a tribe.}{103}{}{ ズ ボ ン だ け を 身 に つ け て い る 。 お そ ら く ど こ か の 部 族 の 出 身 だ ろ う}
5
6
{104}{}{I should have been the Chosen One!}{104}{}{I should have been the Chosen One!}翻訳不要
7
{105}{}{How dare Arroyo cast me out of the tribe.}{105}{}{How dare Arroyo cast me out of the tribe.}翻訳不要
8
9
{106}{}{I will have my revenge on you!}{106}{}{俺は復讐を果たすんだ!}
10
{107}{}{Kaga will send you to the next life.}{107}{}{カガが来世へと送ってやる。}
11
12
{108}{}{We will meet again!}{108}{}{また会おう!}
13
{109}{}{I have never been beaten before!}{109}{}{俺を負かしたのはお前が初めてだ!}
14
{110}{}{I will dedicate myself to your destruction.}{110}{}{俺のすべてをかけて、お前を破滅させてやる!}
15
16
{111}{}{We meet at last, "Chosen One."}{111}{}{とうとう会えたな、 “選ばれし者” 。}
17
{112}{}{Uh, who the hell are you?}{112}{}{お前は一体何者だ?}
18
{113}{}{Me?! Why, I am the REAL chosen one.}{113}{}{俺か!?ふん、俺こそ真の選ばれし者だ。}
19
{114}{}{Uhh...}{114}{}{えーと・・・}
20
{115}{}{My name is Kaga, and just like you, I was chosen to save the village of Arroyo.}{115}{}{俺の名はカガ、お前と同じく、Arroyoを救うために選ばれた者だ。}
21
{116}{}{And just like you, I successfully passed the Temple of Trials.}{116}{}{そしてお前と同じく、Temple of Trialsの試練も突破した。}
22
{117}{}{And yet, this is how they repay me? Casting me out into the endless Wastes?!}{117}{}{それなのに、この仕打ちは一体どういうことだ?やつらは俺を、この果てしない荒野へと追放したのだ!}要チェック
23
{118}{}{They say I am too corrupt in the heart for the task at hand.}{118}{}{村の連中は言った、使命を託すには、俺の心はあまりにも堕落しすぎていると。}
24
{119}{}{Well, heh, I'll show them. We'll see who has the last laugh!}{119}{}{上等だ、ふん、やつらには思い知らせてやる。最後に笑うのが一体誰なのかをな!}
25
{120}{}{Now hol-}{120}{}{ちょっとま――}
26
{121}{}{Enough! There is no room for negotiation. I will have my revenge!}{121}{}{黙れ!すでに話し合いの余地はない。俺は復讐を果たすんだ!}要チェック
27
{122}{}{Prepare to die!}{122}{}{覚悟しろ!}
28
{123}{}{It looks like this battle will take longer than I thought.}{123}{}{思っていたよりも長い戦いになりそうだ。}
29
{124}{}{You have not seen the last of me. I will dedicate myself to your destruction.}{124}{}{俺はあきらめない。すべてをかけて、お前を破滅させてやる。}
30
{125}{}{Well, better keep alert. I'm sure this won't be the last I'll be seeing of him.}{125}{}{ふう、用心しておいたほうがいいみたいだな。やつとはまた会うことになりそうだ。}
31
{126}{}{Halt!}{126}{}{止まれ!}
32
{127}{}{What the?!}{127}{}{なっ――!?}
33
34
{130}{}{Wait a minute. Mynoc mentioned you. You're Kaga.}{130}{}{待った。マイノックが話していたのを思い出した。カガというのは、お前のことだな。}
35
{131}{}{Ah, so you have heard of me?}{131}{}{ほう、俺のことを聞いていたとはな。}
36
{132}{}{Did you also hear how I was cast aside with little regard for all that I had done.}{132}{}{では、俺がその価値を顧みられることなく追放されたことも聞いただろう。}要チェック
37
{133}{}{I was quite the warrior in Arroyo - the *BEST* actually.}{133}{}{ 俺はかつて、Arroyoの戦士だった のだ。優秀な・・・いや、最高と言っていいほどのな。}要チェック
38
{134}{}{I left home intent on saving the tribe. It was my duty.}{134}{}{あるとき、俺は部族を救うために村を出た。そうすることが、俺の義務だったからだ。}
39
{135}{}{But destiny found me. As I traveled the wastes, I realized my future lay not with the tribe.}{135}{}{だが、運命は俺を変えた。荒野を旅していくうちに、俺は気づいたのだ、俺の未来は、村とともにあるものではないということにな。}要チェック
40
{136}{}{The world outside the village had more to offer me. If I was to become someone important, someone with power, then I had to change.}{136}{}{外の世界は、様々なことを教えてくれた。力を、権力を持った人間になるためには、俺は変わらねばならなかったのだ。}要チェック
41
{137}{}{Yes, life is a power struggle. If you want to succeed, if you want to come out on top, if you want to *BE* someone, then you must accept this fact.}{137}{}{そう、生きることとは、権力を争うことだ。頂点に上りつめるためには、*何者か*になるためには、この現実を受け入れなくてはならない。}
42
{138}{}{Of course, there's a difference between knowing the path and walking the path.}{138}{}{もちろん、道を知っていることと、歩くことは違う。}マトリックス
43
{139}{}{I think it's quite apparent how I stand with regards to this.}{139}{}{この俺が、いかにその考えを支持しているかは、火を見るよりも明らかだろう。}要チェック
44
{140}{}{Not everyone agrees with me though. The so called "Elder" for one did not.}{140}{}{だが、すべての人がそれに同意してくれるというわけではない。あの “長老” なども、その一人だ。}
45
{141}{}{To her, life at Arroyo was how it should be - isolated, independent, and poor.}{141}{}{ Arroyoで生まれ育ったあの女にと って、生きることとは・・・何者にも属さず、孤立していて、そして貧しいことなのだ。}
46
{142}{}{There's no reason for this. A whole world exists beyond the village. And one in which great wealth can be made.}{142}{}{ そんな考えはまともじゃない。世 界のすべては、村の向こうに存在している。そしてその中には、莫大な富を築くことができる場所もあるんだ。}要チェック
47
{143}{}{So, how do my fellow tribesmen respond to all of this?}{143}{}{ さて、その俺の考えを聞いた、我 が同胞の部族民たちはなんと答えたと思う?}要チェック
48
{144}{}{They call me corrupt, delusional, and even evil. As a result, I am banished never allowed to return.}{144}{}{俺のことを、堕落し、誤った妄想を抱いた悪しき者だと言ったんだ。結果として、俺は追放され、二度と村へ帰ることはできなくなった。}要チェック
49
{145}{}{I for one do not care. They may smother themselves under their own ignorance.}{145}{}{ まあ、そんなことは気にしちゃい ない。やつらは結局、その無知のために、自らの首をしめることになるのだからな。}要チェック
50
{146}{}{And now the last hope for Arroyo stands before me.}{146}{}{そして今、俺の目の前にはArroyoの最後の希望が立っている。}
51
{147}{}{Alas, I cannot allow you to succeed. I promised myself that I would watch my so called friends die in their own misery.}{147}{}{ 残念だが、お前に使命を果たさせ  るわけにはいかない。俺は、あの  “同胞” たちが自らのみじめさを嘆きながら死んでいく様を見届けると心に決めたのだ。}
52
53
{200}{}{Ooglie?}{200}{}{あうー?}
54
{201}{}{What!? You're the new Chosen One? Oh my, they've become desperate.}{201}{}{なっ!?お前が選ばれし者だと?やれやれ、やつらもかなり切羽詰っているようだな。}
55
{202}{}{Me no likie. U lookie bad.}{202}{}{なんかむかつく。おまえわるそうなやつ。}要チェック
56
{203}{}{I won't even bother with a speech here.}{203}{}{お前のようなやつには、何を話しても時間の無駄だ。}要チェック
57
{204}{}{Prepare to die at the hands of Kaga!}{204}{}{このカガの手にかかって死ぬがいい!}
58
{205}{}{Roar!! I be ready for u Kaga!}{205}{}{がぉー!いつでもこい、かが!}