ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a short, burly, miner with curly black hair.}{100}{}{ 縮 れ た 黒 髪 の 背 の 低 い 鉱 山 労 働 者 だ 。 た く ま し い 体 つ き を し て い る}
3
{101}{}{You see Caminetto, a brawling miner for the Kokoweef Mine.}{101}{}{ コ コ ウ ィ ー フ 鉱 山 の 労 働 者 、 カ ミ ネ ッ ト だ}
4
{102}{}{You see a thick-set man with the air of a confident fighter.}{102}{}{ が っ し り と し た 体 格 の 男 性 だ 。 自 信 に あ ふ れ た 戦 士 と い っ た 風 格 を 漂 わ せ て い る}
5
6
{103}{}{Caminetto, your Kokoweef miners are all show and no go.}{103}{}{ カミネット、お前らココウィーフ の鉱夫どもは、どいつもこいつも見てくれだけの役立たずだね。}
7
{104}{}{I'll show you where to go, Blasphemous Bette.}{104}{}{見てくれだけかどうか見せてやろうじゃねえか、え?ブラスファマス・ベット。}
8
{105}{}{You couldn't show me where to go with a roadmap.}{105}{}{ はっ、手取り足取り教えてもらわ なきゃ、何もできやしないくせに。}要チェック
9
{106}{}{Just 'cause I wouldn't wanna get that close to ya.}{106}{}{てめえとなんざ、お近づきになりたかないだけさ。}要チェック
10
{107}{}{Don't flatter yourself, you little runt.}{107}{}{ うぬぼれてんじゃないよ、このち び(runt)が。}要チェック
11
{108}{}{You'd be lucky to get a runt instead of that drilling machine you normally use.}{108}{}{いつも使ってる “掘削機” の代わりに、このイチモツ(runt)を味わわせてもらえるんだ、てめえにとっちゃラッキーだろうが。}要チェック
12
{109}{}{Well, at least my drill lasts more than thirty seconds.}{109}{}{あたしの “掘削機” なら、少なくとも30秒はもつだろうさ。}
13
{110}{}{No wonder the Morningstar's machinery is always breaking down.}{110}{}{なるほど、モーニングスターの掘削機がしょっちゅう壊れてるのも不思議はないわけだ。}
14
{111}{}{I'll show you broken down, with my fists!}{111}{}{なんならあんたにも、この拳でぶっ壊すところを見せてやろうじゃないか!}要チェック
15
{112}{}{Your fists? Your breath is bad enough.}{112}{}{拳?てめえならその臭え息だけで十分だろ。}
16
{113}{}{I don't know how you could smell that over your own 3-week stink.}{113}{}{あんたに臭いなんてかげるのかね。3週間洗ってない自分の臭いで鼻なんてきかなくなってるんだろ?}
17
{114}{}{Stink? Hell, looking at you causes me enough pain.}{114}{}{ふん、てめえなんざ見てるだけで目が痛くなっちまうぜ。}
18
{115}{}{You don't know nuthin' about pain, but I'll teach you something.}{115}{}{ あんたはホントの痛みを知らない のさ。今から私が教えてやるよ。}
19
{116}{}{You teach me?}{116}{}{てめえが?}
20
{117}{}{Yeah, that's right. 'Cause your momma sure didn't.}{117}{}{ああ、そうさ。あんたのママは教えてくれなかったようだからね。}
21
{118}{}{You talkin' about my momma now? Ain't that creative.}{118}{}{ここでママの話を出すってのか?そりゃあクリエイティヴとはいえねえぜ。}要チェック
22
{119}{}{I'll do a better job of creating a new face for you. That old one sure ain't much to look at.}{119}{}{ママが失敗したその顔を新しくクリエイトしてやろうって言ってんのさ。今の見るに耐えない面よりはマシにしてやるよ。}要チェック
23
{120}{}{You and what army?}{120}{}{てめえ一人でか?}要チェック
24
{121}{}{Just me. That's all it's gonna take. But I bet us Morningstars can take you wimpy Kokoweefs anytime.}{121}{}{ああ、一人で十分さ。あたしらモーニングスターなら、お前ら弱虫ココウィーフなんざいつでもぶっ飛ばしてやれるんだ。}
25
{122}{}{I don't think so. Kokoweef rules the roost here. I'm gonna have to learn you that.}{122}{}{それはどうかな。この町を牛耳ってんのは、ココウィーフだ。てめえにはそれを教えてやらなきゃいけねえようだな。}
26
{123}{}{Gonna be hard for you to do that when I beat you unconscious.}{123}{}{できもしないことはやめときな、あんたはあたしに殴られてノビちまうだろうよ。}
27
{124}{}{Think you might get lucky then, huh?}{124}{}{そんな幸運が起こると思ってやがんのか、え?}
28
{125}{}{I don't need luck to pound you flat.}{125}{}{あんたをやるのに幸運なんざ必要ないね。}要チェック
29
{126}{}{You're gonna pound me with your fat? Uh oh, now I *am* scared.}{126}{}{ そのムキムキの体で俺をヤろうっ てのか?うへえ、寒気がしてきちまったよ。}要チェック
30
{127}{}{Put up or shut up, you little shrimp.}{127}{}{口だけじゃないんだろ?なら、やってみせなよ。できないんなら黙ってな、このくそちび野郎が。}要チェック
31
{128}{}{Come get some, you hag.}{128}{}{かかってきやがれ、クソババア。}
32
{129}{}{Now who's hoping to get lucky?}{129}{}{さーて、今幸運を願ってるのはどっちだろうねえ?}
33
{130}{}{That's it, I'm gonna take you out for that one.}{130}{}{おしゃべりはここまでだ、ぶちのめしてやる。}要チェック
34
35
{131}{}{Who the hell is this watching us?}{131}{}{ところで、さっきからこっちを見てるそいつは誰だい?}
36
{132}{}{Someone new. Hey, this is a private matter! Let's get 'em!}{132}{}{見覚えのない顔だな。おい、見せもんじゃねえんだぞ!こいつをやっちまおうぜ!}
37
{133}{}{Fer once I agree with you. Get 'em!}{133}{}{今回だけはあんたに賛成だ。やっちまおう!}
38
39
{134}{}{You sure did yourself a job there. Put every damn miner in Redding behind bars.}{134}{}{あんたはたしかに職務に忠実だった。その調子で、バカな鉱夫を手当たり次第に牢屋へぶち込んじまうがいい。}
40
{135}{}{You got some nerve, putting us away.}{135}{}{いい度胸だ、俺たちをこんなとこへぶち込むなんてな。}
41
{136}{}{We was just having a bit of fun. Let us out.}{136}{}{ちょっと遊んでただけじゃねえか。ここから出してくれよ。}
42
{137}{}{What we was doin' weren't none of your business.}{137}{}{俺たちが何やってようがてめえには関係ねえだろ。}
43
{138}{}{Get the hell out of here.}{138}{}{ここから出しやがれ。}
44
45
{139}{}{Get me out of here.}{139}{}{ここから出せよ。}
46
{140}{}{Hey, let me out.}{140}{}{おい、外に出してくれ。}
47
{141}{}{I'm innocent.}{141}{}{俺は無実だ。}
48
{142}{}{I didn't do nothin'}{142}{}{俺は何もやってねえ。}
49
{143}{}{Sheriff? I gotta take a leak.}{143}{}{ 保安官、ションベンがしてえんだが。}
50
51
{144}{}{What the hell do you want?}{144}{}{ 一体何の用だ?}
52
{145}{}{I'm not going to let you fight each other.}{145}{}{ ケンカを許すわけにはいかない。}
53
{146}{}{I was just wondering what's going on here.}{146}{}{ いやあ、何やってるのかなーって思って。}
54
55
{147}{}{Me and my boys are gonna teach these Morningstar creampuffs a lesson. Starting with Blasphemous Bette over there.}{147}{}{ 俺と仲間とで、モーニングスターのいくじなしどもに礼儀を教え  てやろうとしてるとこさ。まず手始めに、あのブラスファマス・ベットからだ。}
56
{148}{}{Why? What started it?}{148}{}{ ケンカの原因は?きっかけは何だったんだ?}
57
{149}{}{I see. Well, I can't let you do that. You have to break it up now.}{149}{}{ なるほど。そんなことを許すわけにはいかないな。すぐに解散してもらうぞ。}
58
59
{150}{}{We just got tired of their ornery selves stinking up our bar.}{150}{}{ あのしみったれた連中のせいでバーが臭くなるのには、もう我慢がならねえんだよ。}
60
{151}{}{That's not good enough. I can't let you fight.}{151}{}{ そんな理由ではダメだな。ケンカを許すわけにはいかない。}
61
{152}{}{Well, that seems like a problem, all right. I don't blame you. Good luck.}{152}{}{ ふむ、どうやら事情があるようだな。わかった。では頑張ってくれ。}
62
63
{153}{}{Oh yeah? How're you gonna stop us?}{153}{}{ へえ?どうやって俺らを止めるつもりだい?}
64
{154}{}{I'll kill the first person to throw a punch.}{154}{}{ 先に手を出したほうは殺す。}
65
{155}{}{I'm just going to ask you real nice like. Then I'm going to load up my weapons and wait for some target practice.}{155}{}{ おとなしくついてこい。さもないと、銃に弾を込めて射撃練習の的にしてやるぞ。}
66
{156}{}{The Sheriff asked me to help him out while he's laid up with a bum leg. I've got to keep my word to him.}{156}{}{ 保安官から、足のケガが治るまでの手伝いを頼まれたんだ。私は、彼との約束を果たさなくてはならない。}
67
68
{157}{}{Well, OK...for the Sheriff's sake I 'spose we can hold off a bit.}{157}{}{ ふーん、OK・・・保安官に免じて、やつらをぶちのめすのは延期してやるか。}
69
{158}{}{Thanks. I was hoping you'd see things that way. Goodbye.}{158}{}{ ありがとう。あなたならそう言ってくれると思ってたよ。それじゃ。}
70
71
{159}{}{Well, aren't you a goody-two-shoes. I don't think I like your tone, pal.}{159}{}{ へっ、いい子ぶりやがって。その口ぶりが気に入らねえな。}
72
{160}{}{You don't have to like it. You're going to walk with me to the Jail or I'm gonna drag your corpse there. Your choice.}{160}{}{ 気に入る必要はない。おとなしく一緒に牢屋まで行くか、死体となって引きずられていくか、どちらか好きなほうを選べ。}
73
{161}{}{Oh, I'm sorry. I certainly didn't mean to be rude. I'll be leaving now. Goodbye.}{161}{}{ あー、すまなかった。失礼な態度をとるつもりはなかったんだ。もう行くよ。それじゃ。}
74
75
{162}{}{All right, all right. I'll go if you jail Bette, too. That sounds like a fair deal.}{162}{}{ OK、わかったよ。ベットも一緒に牢屋に入れるってんなら、おとなしくついてってやる。どうだ、悪くない条件だろ。}
76
{163}{}{You're not in a position to make deals.}{163}{}{ あんたは取引できる立場じゃない。}
77
{164}{}{That's not a bad idea. Putting some bars between the two of you should cool things off a bit. Come along, you two.}{164}{}{ そうだな。牢屋に入れば、お互い少しは頭も冷えるだろう。さあ来るんだ、二人とも。}
78
79
{165}{}{Aren't you tough. I don't think you can take us without people getting killed. You think the Sheriff is gonna like that?}{165}{}{ ずいぶんと威勢がいいじゃねえか。俺たちを相手にしようってんな ら、どうやったってケガ人が出るぜ。そんなことをして、保安官が喜ぶと思うか?}
80
{166}{}{No, I guess he wouldn't.}{166}{}{ いいや、喜ばないだろうな。}
81
{167}{}{Doesn't matter to me. It won't be *my* blood that's spilled.}{167}{}{ 知ったことか。どうせ流れるのは*私の*血じゃない。}
82
83
{168}{}{I guess you got me there. Okay, I'll come quietly. (to the others) Go on back to the mine, lads. I'll see you tomorrow.}{168}{}{ ちぇっ、しゃあないか。OK、おとなしくついてくよ。(仲間に向かって)お前らは鉱山へ戻れ。また明日会おう。}
84
{169}{}{Good choice.}{169}{}{ それでいい。}
85
{170}{}{Don't worry, I'm bringing Bette along to keep you company. Right, Bette?}{170}{}{ 安心しろ、ちゃんとベットも道連れにしてやるから。いいな、ベット?}
86
87
{171}{}{I don't think it's going down like that. I think you just put yourself in the middle and now we're going to both take you apart.}{171}{}{ てめえの思い通りにいくと思うなよ。割って入るつもりなら、ココウィーフとモーニングスターの全員でぶちのめしてやるまでだ。}要チェック
88
{172}{}{Then I'll just have to jail both you and Bette.}{172}{}{ そうなったら、あなたとベットの両方を逮捕しなくてはならないな。}
89
{173}{}{Then I'll just have to kill both you and Bette.}{173}{}{ そうなったら、お前とベットの両方をぶっ殺さなくてはならないな。}
90
{174}{}{Hmm, I think I'm needed in another part of Redding. Right away. Goodbye.}{174}{}{ ふむ、町のどこかで誰かが私を必要としているようだな。すぐに行かないと。それじゃ。}
91
92
{175}{}{You bet he wouldn't. Why don't you just go back and tell him that there wasn't anything you could do?}{175}{}{ だろう?さあ、とっとと事務所へ戻って、何にもできることはなかったって保安官に泣きついてくるんだな。}
93
{176}{}{That's it. I've had enough of your mouth. One last chance: Go quietly or I'll tear you apart.}{176}{}{ これ以上は我慢ならん。これが最後のチャンスだ。おとなしくついてくるか、真っ二つに引き裂かれるか、好きなほうを選べ。}
94
{177}{}{Maybe I'll do that. I sure don't want to hurt anyone. Goodbye.}{177}{}{ そうするとしようかな。私は誰にもケガしてほしくないんだ。それじゃ。}
95
96
{178}{}{All right, I think we can see the writing on the wall - right, Bette? (she nods) You got us. Take us in, Sheriff.}{178}{}{ どうやらこれまでのようだな――いいな、ベット?(ベットがうなずき返し)ほら、連れてけよ、保安官。}
97
{179}{}{That's more like it.}{179}{}{ そうこなくちゃな。}
98
{180}{}{Nope, too late now. I'm gonna have to open up a can of whoop-ass on you two. }{180}{}{ いいや、もう手遅れだ。お前ら二人はぶちのめしてやらなくちゃならん。}
99
100
# Begin Seraph's Code# Begin Seraph's Code