���Міністерство освіти і науки України �Департамент освіти і науки Донецької облдержадміністрації �Комунальний позашкільний навчальний заклад�“Донецька обласна Мала академія наук учнівської молоді”� Відділення: мовознавства� Секція: англійська мова
USE OF GOOGLE TRANSLATE WEBSITE.
POSITIVE AND NEGATIVE SIDES
OF MODERN COMPUTER TRANSLATION
ВИКОРИСТАННЯ ВЕБ – СЕРВІСУ “GOOGLE TRANSLATE”. ПОЗИТИВНІ ТА НЕГАТИВНІ СТОРОНИ СУЧАСНОГО КОМП’ЮТЕРНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Роботу виконала:
Шостак Владислава Олександрівна,
учениця 11 класу Селидівської
загальноосвітньої школи
I-III ступенів №6,
Селидівської міської ради
Донецької області
Науковий керівник:
Савченко Людмила Вікторівна,
учитель англійської мови
Актуальність проблеми
Мета дослідницької роботи
Завдання роботи
Методи дослідження
Translation is the reproduction of the original by means of another language, with the preservation of the unity of content and form
"Переклад - це те, що перетворює все так,
що нічого не змінюється"�
Гюнтер Грасс (1927-2015),
німецький письменник і публіцист,
лауреат Нобелівської премії
Шумерські племена використовували глиняні таблички у якості словників ще до 2600р. до н. е.
Greek Old Testament Septuagint
Googleтм
Можливості сервісу � Google Translate
Переваги Google перекладача
розширення словникового запасу
різноманіття мов для перекладу
на безкоштовній основі
швидкий доступ у будь-який час та місці
доступ до іноземних публікацій та інформації
1 | Синтаксичні | «У Міллі-Хіллі країна середня школа…», «Але одностатева освіта не тільки прагне до поліпшення академічних досягнень; було також показано, що він розширює горизонти…» |
2 | Стилістичні | «досягають найвищих досягнень», «більше зацікавилися театром, біологією та мовами», «вони вільніше вивчали власні сильні сторони та інтереси» |
3 | Орфографічні | «чоловічі та жіночі мозли різні» |
4 | Лексичні | «одностатева школа», «в коледжних училищах», «коудукаційні школи», «дівчатське крило і хлопчачий крило» |
*зразок перекладу навчального тексту із підручника�”English” О. Карпюк 11 клас�(перелік неточностей)
”He has the collaborative skills and can work in a team hand in hand with other partners”��*згідно з сервісом Google – Перекладач, словосполучення “hand in hand” було перекладено з англійської мови на українську ”працювати у команді рука в руці”�замість потрібного перекладу ” працювати у команді спільно з іншими партнерами”
”ДТЕК ВДЕ увійшла в ТОП-20 найбільш інноваційних компаній в Україні завдяки вже реалізованим проектам і тим, які планується почати в найближчому майбутньому”
“DTEK VDE Uvіyshlainthe TOP-20 naybіlsh іnnovatsіnyh companіyin Ukraine”
Недоліки Google Translate
“Перекладач - це читач, тлумач і творець одночасно”�
Біджай Кумар Даш (1952), індійський письменник і перекладач
Дякую за увагу!