1 of 23

2 of 23

���Міністерство освіти і науки України �Департамент освіти і науки Донецької облдержадміністрації �Комунальний позашкільний навчальний заклад�“Донецька обласна Мала академія наук учнівської молоді”� Відділення: мовознавства� Секція: англійська мова

USE OF GOOGLE TRANSLATE WEBSITE.

POSITIVE AND NEGATIVE SIDES

OF MODERN COMPUTER TRANSLATION

ВИКОРИСТАННЯ ВЕБ – СЕРВІСУ “GOOGLE TRANSLATE”. ПОЗИТИВНІ ТА НЕГАТИВНІ СТОРОНИ СУЧАСНОГО КОМП’ЮТЕРНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Роботу виконала:

Шостак Владислава Олександрівна,

учениця 11 класу Селидівської

загальноосвітньої школи

I-III ступенів №6,

Селидівської міської ради

Донецької області

Науковий керівник:

Савченко Людмила Вікторівна,

учитель англійської мови

3 of 23

Актуальність проблеми

  • сучасний процес міжнародної інтеграції;
  • важливість інформаційно- комунікаційних навичок  та володіння іноземними мовами;
  • можливість міжнародного спілкування  та обміну культурами;
  • доступ до всесвітньої інформаційної мережі

4 of 23

Мета дослідницької роботи

  • визначити важливість коректного перекладу з іноземної мови на рідну в умовах сьогодення;
  • встановити переваги та недоліки авто перекладу;
  • дослідити відмінності людського і комп’ютерного перекладу.

5 of 23

Завдання роботи

  • вивчити можливості on-line сервісу “Google Translate” та його використання у повсякденному житті;
  • дослідити наявні перекладацькі послуги веб - сервісу “Google Translate”;
  • проаналізувати споживацький попит, мету та частоту звернення молоді до засобів комп’ютерного перекладу.

6 of 23

Методи дослідження

  • вивчення та аналіз наукової літератури з історії виникнення автоперекладача, удосконалення його можливостей та сучасних сервісів для користувачів;
  • дослідження (переклад) окремих текстів, інструкцій, керівництв з англійської мови українською за допомогою веб - сервісу Google Translate та словника Oxford Advanced Learner’s Dictionary на коректність і адекватність перекладу;
  • анкетування, опитування молоді на предмет частоти та мети звернення до комп’ютерного перекладу, задоволення їх попиту;
  • порівняння й аналіз результатів, встановлення переваг людського перекладу над комп’ютерним.

7 of 23

Translation is the reproduction of the original by means of another language, with the preservation of the unity of content and form

"Переклад - це те, що перетворює все так,

що нічого не змінюється"

Гюнтер Грасс (1927-2015),

німецький письменник і публіцист,

лауреат Нобелівської премії 

8 of 23

Шумерські племена використовували глиняні таблички у якості словників ще до 2600р. до н. е.

Greek Old Testament Septuagint 

9 of 23

Googleтм

10 of 23

Можливості сервісу � Google Translate

  • уміє розпізнавати почерк;
  • уміє розпізнавати голос(прослухані фрази, речення, уривки тексту перекладаються необхідною мовою);
  • уможливлює пошук в мережі Інтернет з перекладом пошукового рядка;
  • дозволяє робити переклад цілих сайтів, блогів та веб - сторінок за вказаною URL-адресою;
  • дозволяє робити переклад документів, розпізнавати текст (файли Windows, Microsoft Office, PDF та інші поширені формати);
  • дозволяє перекласти текст обсягом 3000 знаків, включаючи пропуски і розділові знаки;
  • може використовувати онлайн-словник (показує опис всіх значень слова, яке ви хочете перекласти);
  • може показати транслітерацію слів (важливо в ситуаціях, коли ви перекладаєте важкі для вимови слова);
  • під час перекладу веб - сторінки зберігаються верстка, форматування, малюнки, працюють посилання на інші сторінки;
  • перехід за посиланнями перекладеної сторінки відкриває нові сторінки знову в режимі перекладу.

11 of 23

12 of 23

13 of 23

14 of 23

Переваги Google перекладача

розширення словникового запасу

різноманіття мов для перекладу

на безкоштовній основі

швидкий доступ у будь-який час та місці

доступ до іноземних публікацій та інформації

15 of 23

16 of 23

1

Синтаксичні

«У Міллі-Хіллі країна середня школа…», «Але одностатева освіта не тільки прагне до поліпшення академічних досягнень; було також показано, що він розширює горизонти…»

2

Стилістичні

«досягають найвищих досягнень», «більше зацікавилися театром, біологією та мовами», «вони вільніше вивчали власні сильні сторони та інтереси»

3

Орфографічні

«чоловічі та жіночі мозли різні»

4

Лексичні

«одностатева школа», «в коледжних училищах», «коудукаційні школи», «дівчатське крило і хлопчачий крило»

*зразок перекладу навчального тексту із підручника�”English” О. Карпюк 11 клас�(перелік неточностей)

17 of 23

”He has the collaborative skills and can work in a team hand in hand with other partners”��*згідно з сервісом Google – Перекладач, словосполучення “hand in hand” було перекладено з англійської мови на українську ”працювати у команді рука в руці”замість потрібного перекладу ” працювати у команді спільно з іншими партнерами”

18 of 23

”ДТЕК ВДЕ увійшла в ТОП-20 найбільш інноваційних компаній в Україні завдяки вже реалізованим проектам і тим, які планується почати в найближчому майбутньому”

“DTEK VDE Uvіyshlainthe TOP-20 naybіlsh іnnovatsіnyh companіyin Ukraine”

19 of 23

20 of 23

21 of 23

Недоліки Google Translate

    • Використання русизмів, якість перекладу не завжди є ідеальною
    • Текст великого розміру (більше 10000 символів) перекладають тільки зареєстровані користувачі
    • Дослівний переклад словосполучень, зазвичай результат перекладу потребує редагування
    • Неможливість перекладу вузькоспеціальних, непоширених абревіатур та скорочень
    • Неправильне вирішення проблем лексичної полісемії
    • Неправильне вирішення проблеми лексично-граматичної омонімії

22 of 23

“Перекладач - це читач, тлумач і творець одночасно”�

  • знання та розуміння теми;
  • креативність та культурне сприйняття;
  • здатність передати тон, структуру, стиль і всі нюанси вихідної мови;
  • можливість підібрати найбільш відповідний варіант перекладу, виходячи не тільки з досвіду та знань;
  • можливість адаптування складного інформативного матеріалу для кращого розуміння;
  • відповідальність за кінцевий результат.

Біджай Кумар Даш (1952), індійський письменник і перекладач

23 of 23

Дякую за увагу!