1 of 14

Opplæring for dubbing

1

2

Introduksjon til dubbing-prosessen

Dubbingtips for dubbere

3

Tilbakemeldinger

Agenda

2 of 14

Introduksjon til dubbing-prosessen

1. Oversettelse

2. Forberedelse

3. Opptak

4. Redigering/opplasting

Dubbingansvarlig

Dubbingansv. + dubbere

Dubbingansv. + dubbere + teknisk ansv. ...

Dubbingansvarlig + teknisk ansvarlig

3 of 14

    • Oversett teksten i henhold til målgruppen
    • Oversett teksten i henhold til originalteksten
    • Se gjerne igjennom filmen når du oversetter, for å få et inntrykk av helheten av produksjonen, og hvordan de originale personene taler
    • Få frem budskapet på språket ditt så den er forståelig for målgruppen (Det er viktigere enn at oversettelsen er 100 % korrekt ord for ord fra originalspråket)

1. Oversettelse

Tips og trikks: Tilpas gjerne lengden på oversettelsen, så den passer til original-lengden

Introduksjon til dubbing-prosessen

4 of 14

2. Forberedelse

    • Koordiner med personene som skal dubbe og send oversettelse og filmlink til de, så de kan øve
    • Se på kroppsspråk, stemmeføring og tempo på originalspråket. Dubbere kan gjerne øve flere ganger så de blir komfortable med sine replikker.
    • Dubbere kan gjerne tenke over hvilke ord som skal fremheves og legges vekt på. Det er lov å tilpasse ordene, slik det blir naturlig for dubberen å uttale ordene
    • Husk å tenke på målgruppen: Tenk gjerne på en person du snakker til

Tips og trikks: Gjerne instruer dubberne på forkant, så de er forberedt før opptak

Introduksjon til dubbing-prosessen

5 of 14

3. Opptak

    • Instruer dubberne og gi tilbakemelding: Det kan være vanskelig å dubbe alene, uten at en annen gir tilbakemelding og instruksjon
    • Sett opp filmen, så dubberen kan se på filmen samtidig med at det dubbes og tilpasse setningene til lengden på det som sies på originalspråket
    • Hør gjerne originalspråket i hodetelefoner samtidig med dubbingen
    • Husk innlevelse: det kan fort høres ut som et opplest manus. Man skal fortelle, og det med begeistring og innlevelse!
    • Ta opp opptak minimum 2 ganger

Tips og trikks: Planlegg god tid i lydstudio, og del opptaket opp i mindre deler.

Introduksjon til dubbing-prosessen

6 of 14

4. Redigering og opplasting

    • Utvelg de beste klippene, og sett dem sammen, så de passer med nøyaktig samme tid som i original-filen
    • Tilpass timingen på det dubbete språket, så det passer til originalen, og blir så lik originalen som mulig
    • Hør igjennom ferdig lydfil for kvalitetssjekk og sørg for alle deler er riktig klippet sammen innen opplasting
    • Navngi filen riktig: Programkode_Episode_Språk (f.eks: SSO_E17_DEU)
    • Last opp lydfil i wav.-format i riktig mappe i Sharepoint

Tips og trikks: Gjerne legg på lydfilter med romklang på programlederne

Introduksjon til dubbing-prosessen

7 of 14

    • Fokus på målgruppen
    • Oppvarmning
    • Kroppsholdning
    • Stemmen
    • Covid-19 tilpasninger

Dubbingtips til dubbere

Dubbingtips

for dubbere

8 of 14

Fokus på målgruppen

    • Tenk på alderen på målgruppen
      • Små barn
      • Store barn
      • Unge ungdommer
    • Stemmeføring må passe til aldersgruppen, men skal ikke være for barnslig
    • Tenk gjerne på en person du taler til

Dubbingtips

for dubbere

9 of 14

Oppvarmning

    • Oppvarm din stemme ved å gjøre munn-øvelser: f.eks. masser musklene i ansiktet og artikuler konsonanter kraftfullt
    • Snakk deg varm, evt. syng for å varme opp stemmen eller dans for å løsne spenninger i kroppen
    • Ikke bit tennene sammen når du taler
    • Smil, når du taler, det lyser stemmen og varmer opp stemmen og virker mer inviterende

Dubbingtips

for dubbere

10 of 14

Kroppsholdning

    • Pass på din kroppsholdning: Slapp av, oppreist, helst stående, beina fast på bakken
    • Den ideelle spenningen i kroppen har du når du står oppreist
    • Ha et åpent kroppsspråk, ikke stå med armene krysset, men beveg deg litt fritt
    • Bruk samme kroppsspråk som brukes på originalspråket for å etterligne engasjementet på originalspråket

Dubbingtips

for dubbere

11 of 14

Stemmen

    • Fortelleren må ha dynamikk i stemmen og fortelle på en levende måte, slik at målgruppen blir interessert og fenget av det de ser og hører

Dubbingtips

for dubbere

12 of 14

Stemmen

    • Dubberen skal speile originalversjonen
    • Samme tempo som originalen
    • Overvei hvor du vil puste før du skal si en lang setning
    • Lek med tonehøyden og dubb i forskjellige tonehøyder og i forskjellig volum – det stimulerer hjernen
        • Når du er glad går stemmen f.eks alltid opp

Dubbingtips

for dubbere

13 of 14

Covid-19 tilpasninger

    • Gjerne bruke en madrass for lyddemping
    • Mulig å sende deler av dubbingen til andre dubbere, så samtaler så vidt som mulig kan høres ut som samtaler
    • Instruer gjerne dubbere i å dubbe med den samme avstand fra mikrofonen, så lyden høres lik ut

Dubbingtips

for dubbere

14 of 14

Tilbakemeldinger fra klipperne

Generelt: Små justeringer som raskt gir et mye bedre resultat

    • Innlevelse og timing: prøv å si det akkurat som originalen med tonefall/uttrykk
    • Bruk gjerne litt tid på å klippe hver setning i riktig timing
    • Lydkvalitet: Prøv å få til et lyddempet rom, dette gjør kvaliteten god

Casting: Finn gjerne personer som passer til den originale personen

Støy i bakgrunnen:

    • Unngå å snu på ark, mens du dubber. Lyden går direkte inn i mikrofonen.
    • Ha på gode hodetelefoner, så en ikke hører original-språket i bakgrunnen

Kvalitetskontroll: Hør igjennom hele lydfilen innen den lastes opp til dubbing for å sjekke at alle deler er korrekte