The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations�João Ferreira Duarte�
Ana Monteiro (158643) and Vicky Steinfeldt (162185)
Table of contents
01. What is “Non-Translation”?
02. Typology of Non-Translation;
- Omission
- Repetition.
- Language closeness.
- Bilingualism.
- Cultural distance.
- Institutionalized censorship.
- Ideological embargo.
03. Historical context;
04. Can Non-Translation be positive?
05. References.
What is “Non-Translation”?
The term "non-translation" can designate both textual and cultural phenomena within the world and history of translation.
As a cultural phenomenon, non-translation is understood as the absence of translations from a given source culture into a target culture, for ideological, political or even cultural reasons.
Only became feasible within the translation study-oriented frame of reference.
Typology of Non-Translation
Omission
Repetition
Typology of Non-Translation
Language closeness
Bilingualism
“La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, (…); que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.”
“Don Quixote”, Miguel de Cervantes
Typology of Non-Translation
Cultural distance
Institutionalised censorship
Typology of Non-Translation
Ideological embargo
Historical Context
Importance based not on the fidelity of the text, but on the translator himself, whose royal status turn a translation fact into a political fact.
Appendix made by João Ferreira Duarte
“ Scramble For Africa“
1880s: nationalism power in Portugal
The British Ultimatum
Portuguese Response on the British Ultimatum
Ideological Embargo due to the British Ultimatum
Can “Non-translation” be positive?
References
THANK YOU!�If you any have questions, �please let us know!