1 of 25

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИЛИАДЫ� В РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

ВЫПОЛНИЛИ:

ДОЛГОДВОРОВА МАРИЯ

СМИРНОВА АННА

КУЗНЕЦОВ ГРИГОРИЙ

ШКУТЬКО ЗЛАТА

2 of 25

ЦЕЛЬ ПРОЕКТА:

Выяснить,

  • Какие из переводов больше похожи друг на друга?
  • Различается ли образ Ахиллеса в зависимости от перевода?

3 of 25

ГИПОТЕЗЫ:

  • Переводы Вересаева и Минского будут схожи
  • Переводы Вересаева, Минского и Гнедича будут ближе к оригиналу
  • Скорее всего, для Ахиллеса будет типично описание как “быстроногого”

4 of 25

ДАННЫЕ И ИХ ОБРАБОТКА:

  • 5 полных текстов Илиады на русском языке – перевод Гнедича (1829), Вересаева (1949), Казанского (2017), Сальникова (2011), Минского (1896)
  • 1 текст Илиады в переводе Жуковского (1850), содержащий I и II песнь, а также фрагменты остальных частей

5 of 25

ДАННЫЕ И ИХ ОБРАБОТКА:

  • Stylo
  • Gephi
  • Voyant tools

6 of 25

STYLO

7 of 25

GEPHI

8 of 25

POINT 1

  • Переводы Гнедича и Сальникова алгоритм расположил близко. Между ними 182 года!
  • Переводы Вересаева и Минского расположены близко == похожи
  • Перевод Жуковского самый уникальный. Скорее всего, из-за того, что он адаптировал под современного читателя того времени (но, возможно, из-за меньшего объема данных)
  • Казанский дальше всего от Вересаева, а Жуковский – от Минского

9 of 25

ИЛИАДА В ПЕРЕВОДЕ ГНЕДИЧА

10 of 25

ИЛИАДА В ПЕРЕВОДЕ ВЕРЕСАЕВА

11 of 25

ИЛИАДА В ПЕРЕВОДЕ МИНСКОГО

12 of 25

�POINT 2��ЧАСТОТНОСТИ СЛОВ ИМЕЮТ ОДИНАКОВУЮ ТЕНДЕНЦИЮ В ПЕРЕВОДАХ ГНЕДИЧА, ВЕРЕСАЕВА И МИНСКОГО��

13 of 25

ИЛИДА В ПЕРЕВОДЕ САЛЬНИКОВА

14 of 25

ИЛИДА В ПЕРЕВОДЕ КАЗАНСКОГО

15 of 25

POINT 3��ПРИМЕРНО ОДИНАКОВАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ ВСЕХ ТРЕХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПЕРЕВОДЕ КАЗАНСКОГО, ОДНАКО ПОД КОНЕЦ КОЛИЧЕСТВО УПОМИНАНИЙ ТРОИ ВОЗРАСТАЕТ����ЧАСТЫЕ УПОМИНАНИЯ АХИЛЛЕСА В ПЕРЕВОДЕ САЛЬНИКОВА И ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ИХ СНИЖЕНИЕ

16 of 25

БЫСТРОНОГИЙ И БЛАГОРОДНЫЙ АХИЛЛЕС ГНЕДИЧА

17 of 25

БЫСТРОНОГИЙ И БОГОРАВНЫЙ АХИЛЛЕС �МИНСКОГО

18 of 25

БЫСТРОНОГИЙ И БОГОРАВНЫЙ АХИЛЛЕС ЖУКОВСКОГО

19 of 25

БЫСТРОНОГИЙ И БОГОРАВНЫЙ АХИЛЛЕС ВЕРЕСАЕВА

20 of 25

БЫСТРОНОГИЙ И БЛАГОРОДНЫЙ АХИЛЛЕС САЛЬНИКОВА

21 of 25

БЛАГОРОДНЫЙ И БЫСТРОНОГИЙ АХИЛЛЕС КАЗАНСКОГО

22 of 25

АХИЛЛЕС

быстроногий

благородный

богоравный

Жуковский, Вересаев,

Минский

Гнедич, Сальников, Казанский

23 of 25

WHAT’S GOOD?

  • Комплексный анализ текста, основанный на статистике, а не на “ощущениях”
  • Такой подход позволяет проанализировать большее количество данных
  • Иной взгляд на данные, люди не способны анализировать текст так, как это делает программа

24 of 25

WHAT’S NOT SO GOOD?

  • Точно не ясно, перевод Жуковского отличается от остальных из-за его объема или действительно авторского стиля
  • Такой подход отображает общие закономерности, но не всегда учитывает детали – проблема “общего и частного”

25 of 25

ВЫВОД

  • В результате работы алгоритма переводы Сальникова и Гнедича, Вересаева и Минского были кластеризованы вместе соответственно, а переводы Казанского и Жуковского обособлены на графе
  • Три главных персонажа имеют одинаковую динамику встречаемости в переводах Гнедича, Вересаева и Минского, в то время как переводы Сальникова и Казанского сильно отличаются – это может говорить о том, что первые три автора не сильно отходили от оригинала
  • Писателей можно четко разделить на две группы в зависимости от того, как они называют Ахиллеса (1 – Жуковский, Вересаев, Минский, 2 – Гнедич, Сальников, Казанский)