1 of 7

Aristeas

The letter from Aristeas to Philocrates

2 of 7

Contents of presentation

  • Introduction
  • Synopsis
  • Historical relevance
  • Reception + critique

3 of 7

Introduction

  • Pseudepigraphic: false attribution of author.
  • Best guess: devout Alexandrian Jew.
  • 2nd century B.C.E.
  • Septuagint: original Koine Greek Translation of Hebrew Bible

4 of 7

Synopsis

  • Request by King Ptolemy to Eleazar the High Priest for translation of Hebrew Law for the Library of Alexandria.
  • Eleazar responds that he will conform to the request (possibly anxious nonetheless).
  • King is ecstatic and breaks with decorum.
  • The men start translating and harmoize through comparison.
  • It took 72 days to complete, ‘as if this coincidence had been the result of some design’.
  • The translation was deemed ‘well and piously made’ and was decreed never to be altered, lest one be cursed.
  • Finally two examples are given of past attempts at translation, which were halted by God.

5 of 7

Historical relevance

  • Anxiety of translating divine text.
  • Quickly fased out of use (2nd century CE). Initially used because noone could read Hebrew. Use faltered for Christians and for Jews.

6 of 7

Reception + critique

  • Diverging stories:
    • 6 elders from 12 tribes, problematic as there were no 12 tribes anymore.
    • Identical divine translations vs discussion. Discredited in Renaissance.
  • Goal of the author seems to be to establish superiority of Greek Septuagint over other versions of the Hebrew Bible.1
  • Critique: Jewish propoganda to convert pagans in the Greek world (Pagan King recognizes their significance and requests translation)

1: https://www.ellopos.com/blog/4508/letter-of-aristeas-full-text-in-greek-and-english/2/

7 of 7

Kahoot

  • https://kahoot.it