HISTORY OF
AUDIOVISUAL TRANSLATION
Made by: Letícia Rodrigues
Matilde Felix
Raquel Ramos
TABLE OF CONTENTS
01
03
02
Subtitling vs. Dubbing
Technology and Audiovisual Translation
Multimodality in Audiovisual Translation
TABLE OF CONTENTS
04
06
05
Linguistic Challenges in Audiovisual Translation
Audiovisual Translation in Video Games
Globalization and Audiovisual Translation
Subtitling vs. Dubbing
01
Subtitling and dubbing: what’s the difference?
Translated text of the original audio track that is then layered onto the screen
Subtitles:
Subtitling:
Captioning
Used throughout many mediums, including advertising, film, and television
Dubbing:
Process that involves transcribing the original script of a video and re-recording dialogue in a new language
Subtitles vs. dubbing: how to choose the right one?
Consider your target audience:
Carry out some market research:
Pros
Subtitling
Dubbing
Cons
Subtitling
Dubbing
Technology and Audiovisual Translation(AVT)
02
Ways in which Technology intersects with AVT
Subtitling Software
Translation Memory Systems
Dubbing Tools
Speech Recognition and Machine Translation
Quality Assurance Tools
Streaming Platforms and Content Management Systems
Remote Collaboration Platforms
1
2
3
4
5
6
7
Pros and Cons
1
1
Efficiency
2
3
2
3
Consistency
Accuracy
Quality Concerns
Technical Challenges
Linguistic Limitations
4
4
4
5
4
6
4
5
6
Accessibility
Scalability
Cost-Effectiveness
4
7
Global Reach
7
Loss of Human Touch
Privacy and Security Risks
Dependency on Updates
Resistance to Change
Multimodality in Audiovisual Translation
03
MULTIMODALITY
The combination of any Five Modes of Communication in one medium
Visual
Spatial
Gestural
Linguistic
Aural
Aspects of Multimodality in Audiovisual Translation
Verbal Translation
Non-verbal Elements
Audio Description
Localization of Cultural References
Synchronization
Transcreation
Linguistic Challenges in Audiovisual Translation
04
Space and Time Restrictions
01
02
Strict constraints on the length and duration of subtitles
Must not cover any more screen space than the necessary
03
Must avoid creating subtitles that trespass shot or scene changes
04
Reading speed
05
Must contain the longest unit of meaning possible
Cultural Specificity
Idiomatic Expressions
Humour
Cultural References
Accessibility
Audiovisual Translation in Video Games
05
The Importance of Transcreation in Video Games
Examples of where it is used:
Impact of AVT on Games Sales and Player Experience
Effective Translations:
Overwatch
Valorant
Impact of AVT on Games Sales and Player Experience
Poor Translations:
The Legend of Zelda: Breath of the Wild
Sonic Adventure (English Dub)
Resident Evil (original PlayStation version)
Globalization and Audiovisual Translation
06
The Impact of Globalization
The Rise in Demand for Multilingual Content
Increased Complexity of Translations
Need for Subject-Matter Expertise
Overcoming Cultural Barriers
Meeting Tight Deadlines Across Time Zones
Continuous Learning and Skill Enhancement
Technology’s Role in Enhancing Efficiency
1
2
3
4
5
6
7
THANKS!
Webgraphy